19778
  • Slashice
    #12615
    Bakker! Megvan! Ezt Joker nem akkor mondja, mikor besoroztad az első részben, hanem ha nem soroztad be. Itt a mass effect wikiből a vonatkozó rész:

    ■Garrus: "It seems like Garrus has finally worked that stick out of his butt, but now he's trying to beat guys to death with it. I can't believe I like the old Garrus better." or (if Garrus was never recruited in the first game) "The turian's a hard ass, commander . Which is kind of redundant, if you ask me."
  • Slashice
    #12614
    Van egy másik:

    Isn't calling a christian ignorant or a moron kind of redundant?

    Itt azt mondanám, hogy lenéző, lekicsinylő...

    Viszont eddig ezek közül egyiket sem tudnám ráhúzni a mi mondatunkra :P
  • Slashice
    #12613
    Leegyszerűsített?
  • Tehasut
    #12612
    én meg egy ilyet:

    "Nick plays a corrupt politician, which is kind of a redundant statement."

    mit is jelent akkor ez a kifejezés?
  • Slashice
    #12611
    Találtam egy ilyen mondatot :D

    It's kind of redundant to wear a "F*ck Tea" shirt when your political party is already doing a bang-up job of f*cking the whole country
  • Slashice
    #12610
    igaz :P annyira egyértelmű volt, hogy át se futott a fejemen XD :D Most viszont azt nézem neten, hogy ez a "kind of a redundant" lehet egy angol kifejezés.
  • Tehasut
    #12609
    szerintem meg "the turian has a hard ass"
  • Slashice
    #12608
    gondolom az 's itt nem birtokos határozó. Bevallom a nyelvtan a gyengepontom :)
  • Slashice
    #12607
    Vagy vagy... a redundant az "bőséges"-t is jelent.... tehát rá lehet fogni, hogy "túlságos", "túlságosan".

    A turiánok kemények. Túlságosan is, ha engem kérdez.

    És akkor ezzel tényleges utalás van a múltbeli turián-ember konfliktusra.

    A "the turian's a hard ass" az ugye "the turian is a hard ass" rövidített változata? Mert akkor viszont valóban Garrusra gondol. De akkor meg nem jó a fordításom, mert abból az jönne le, hogy őt nem csípi...

    hmm hmm nem jó ez sehogy :P
  • Slashice
    #12606
    Hmmm... esetleg Saren? Mondjuk a mondat szerintem nagyon nem ezt jelenti :P
  • Tehasut
    #12605
    Én is ilyesmire gondoltam. Mármint hogy Garrus keménységére, mindent túlélésére céloz Joker.

    Viszont nem értem, hogy a szöszbe lett ebből az "de ilyennel már volt dolgunk"
  • Slashice
    #12604
    Viszont így még furább, mert Joker úgy beszél róla, mint egy idegen turián. Pedig Garrus már az első részben is velünk volt. Nem inkább úgy általánosságban beszél a turiánokról? A második mondat meg utalás lehet a zűrös közös múltra (emberek-turiánok).

    Talán:

    A turiánok kemény csávók. Elég szívósak, ha engem kérdez.

    (szívós: mert jól bírják a gyűrödést, tehát jól tartalékolnak... tudom, tudom, eléggé kifacsart, de hirtelen ez jutott eszembe :P)
  • Slashice
    #12603
    Érthető :)
  • Tehasut
    #12602
    Egyébként én mégiscsak a redundánsra szavazok, mert a tartalék nem fedi teljesen a jelentését, mert a redundáns magára a rendszerre vonatkozik, nem pedig az elemeire. Nem tudom érthető-e az okfejtésem...
  • Tehasut
    #12601
    Ezen már én is sokat gondolkodtam, de én inkább arra szavazok, hogy kicsivel legyen a rejtőző. Megindokolni nem tudom, de így érzem jobbnak.
  • Tehasut
    #12600
    Ezt Joker mondja, méghozzá azután, hogy Garrust összekapartuk
  • Slashice
    #12599
    Egyébként hogy az eredeti kérdésre válaszoljak, ezek fényében:

    Szerintem mindkettő jó megoldás:

    Tartalék idegrendszer
    Redundáns idegrendszer

    Nekem a redundáns jobban tetszik, mert az orvostudományban szeretnek mindenféle érthetetlen latin kifejezéseket használni a különféle szervekre :)
  • Slashice
    #12598
    Egyébként másik, amire felfigyeltem, hogy a "Rejtőző fickó" nevet rendre kis betűvel írják, kivéve, ha mondat elején van. Tekintettel arra, hogy ez mégiscsak egy név (becenév, fedőnév) legalább a "Rejtőző" részt nagy betűvel kellene írni: Rejtőző fickó.

    Hisz, ha jól sejtem, a Bakát is nagy betűvel írták mindenhol...
  • Slashice
    #12597
    Az biztos, de így hirtelen gőzöm sincs, hogy minek lehetne fordítani :)

    Nem tudok olyat kitalálni rá, ami értelmesen hangzana... talán, ha az egész párbeszédet elő tudnád hozni (ami ismerve a tlk felépítését, némileg macerás :)) akkor valamit ki lehetne rá találni.
  • Tehasut
    #12596
    Az nincs, viszont a redundant szó szerepel többször is az angol szövegfájlban és redundánsnak van fordítva, két kivételtől eltekintve:

    Redundant Field Generator
    Tartalék mezőgenerátor

    The turian's a hard ass, Commander. Kind of redundant, if you ask me.
    A turián kemény csávó, parancsnok, de ilyennel már volt dolgunk.

    a második mondjuk elég fura
  • Slashice
    #12595
    Amúgy azon gondolkodtam, hogy az ilyen nyakatekert fordításoknál, meg a következetlen szószedet használatnál (Ilos-Ílosz) vajon mit csinálhatott a lektor (lektorok)? :) Aludt? Vagy menet közben kirúgták? :) Hisz az ilyenek, ha jól sejtem, az ő felelősségük (azt azért a fordítóktól nem lehet elvárni, hogy mikor már 5 órája folyamatosan fordítanak, akkor ugyanolyan szép magyarosan fordítsanak, mint az első mondatuknál).
  • Slashice
    #12594
    Ez attól függ. Játékon belül van a fajleírásban erről valami? Mert ha igen, akkor elég ott leírni, hogy mit jelent (úgy mint pl az FTS meghajtó), ha viszont nincs, akkor akár használhatjuk így is. Bár nem feltétlen kell mindent "megmagyarázva fordítani". Nekem mindkét megoldás tetszik :)
  • Tehasut
    #12593
    Dehát itt a megoldás a válaszodban: "tartalék".
    Nem lenne jobb, mint a redundáns? Nem mindenki ismeri a szót szerintem
  • Slashice
    #12592
    Igen, a redundáns tökéletes lesz, hisz akkor ezek szerint nekik van egy tartalék idegrendszerük.
  • Tehasut
    #12591
    ja, ugyanarra gondoltunk
  • Tehasut
    #12590
    Ez egyértelmű. Vannak nekik másodlagos szerveik, amik az elsődleges leállása, sérülése, megsemmisülése esetén átveszik a szerepét.

    Már csak az a kérdés, hogy hogy fordítsuk jelen esetben a redundant-ot.
    Szerintem nem is kell, mert a redundáns kifejezés szerintem elfogadott a magyarban.
  • Slashice
    #12589
    Esetleg redundáns? Asszem valami olyasmit jelent informatikában, hogy információt nem tartalmazó, idegrendserre átforgatva talán olyan idegrendszer, mely nem továbbít bizonyos információkat, pl a fájdalmat.

    "Ah, a redundáns idegrendszer előnyei!"
    "Ja, az embereknek nincs olyan."
    "Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erős, új hajód."
  • Slashice
    #12588
    Egy leírás a kroganokról:

    With most krogans, their body possesses primaries, secondaries and even tertiary organs and backups, even going so far as to have a redundant nervous system.

    Tehát ez valami idegrendszer típus, nem pedig az idegrendszer, mint olyan, minősítése.
  • Tehasut
    #12587
    okés, kijavítom, bár engem ez nem zavart
  • Tehasut
    #12586
    Igazából csak 1 szót szúrtak el, a redundant-os fölöslegesnek fordították, aminek ilyen jelentése is van, de ez jelen esetben pocsék.

    - Na most, Shepard. Mi szél hozott? Hogy van a Normandia?
    - Megsemmisült a Begyűjtők egy rajtaütése során. Én az űrben végeztem.
    - Hát, jól nézel ki. Ah, a fölösleges idegrendszer előnyei!
    - Ja, az embereknek nincs olyan.
    - Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erős, új hajód.

    - Now, Shepard. What brings you here? How's the Normandy?
    - Destroyed in a Collector surprise attack. I ended up spaced.
    - Well, you look good. Ah, the benefits of a redundant nervous system!
    - Yeah, humans don't have that.
    - Oh. It must have been painful, then. But you're standing here, and you've got a strong new ship.
  • bendáj17
    #12585
    igen nekem is kicsit furcsa volt :)
  • Slashice
    #12584
    Ja, még valami, ami már az első részben is szemet szúrt (és a kettőbe csak copy-paste volt):

    Karakterleírásnál az űrjárónál:

    Both of your parents served...

    Mindkét szülőd a...

    Csak nekem tűnik magyartalannak? Szerintem a "Szüleid a..." magyarosabb lenne.
  • Slashice
    #12583
    Eszembe jutott még egy hiba: Mikor Shepard találkozik Wrexel, és Wrex kérdezi, hogy mi történt vele, akkor Shepard elmondja, hogy felrobbant, ő meg az űrben végezte. Erre valami olyat mond Wrex, hogy "áá, a felesleges idegrendszer előnyei", amire Shepard olyasmit válaszol, hogy "ja, nekünk olyan nincs", erre Wrex "ó, akkor fájdalmas lehetett".

    Ennek a mondatnak pont semmi értelme, hisz az embereknek van idegrendszerük. Meg kéne nézni, hogy angolul hogyan vannak ezek a sorok, mert én azt gyanítom, hogy Wrex valami olyan krogan tulajdonságra gondolhat, amivel a fájdalmat kikapcsolhatják, de mivel ők harcosok, ezért feleslegesnek véli. Viszont az embereknek nincs ilyen tulajdonságuk.
  • Doom 4
    #12582
    Mármint van de csak smallban, az meg asszem kicsit kicsi.
  • Tehasut
    #12581
    francba, én is ilyet akartam! na akkor nekem is várnom kell
  • bendáj17
    #12580
    nagyon szépen köszönjük és megvárom a teljeset :) türelmes vagyok.
  • Doom 4
    #12579
    Én szeretnék de sajnos amit én szeretnék az kifogyott, meg most amúgy is gépfejlesztésre kell a pénz, említettem hogy haver meg DA-s pólót akar de neki sincs rá pénze, úgy hogy valszeg csak karácsony után lesz.
  • Tehasut
    #12578
    ööö, tessék?
  • Sir Cryalot
    #12577
    csoda hogy nem a microsoft shitbox shopból kell rendelned
  • Tehasut
    #12576
    Srácok, a héten mostmár rendelek pólót a bioware shopból. Aki akar csatlakozni, hamar jelezze privben.