Mass Effect 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#11575
sejtelmes férfi xD
#11574
Inkabb 50-55 % korul vagyok, mert a vegen, az arnyékbroker bazison rengeteg szoveges anyag van, a begyujtott adatok mindenkirol stb. Egyszer mar vegigjatszottam, akkor mindent elolvastam es igen sok idot toltottem ott az adatokkal es befektetesi lehetosegekkel.

De mivel 2-3 napja csinalom ez sem rossz. En nem fogok tokolni vele, meg kozmetikazni hetekig. Most jon a hetvege amikor tobb idom van!

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11573
Hûûûû akkor már kb. a 80%-nál tartol! Ez igen! Hatalmas köszönet!

#11572
illusive man, SQJ után szabadon:

fiktív munkaerõ <#nyes>

#11571
Isten vagy MIKE 1000 köszönet ha megcsinálod😊

#11570
Köszönöm!

#11569
"kötelezõ jelleggel" sikerül elrontani 😄

#11568
A jatékban Árnyékbróker szerepel, én is ezt használom a dlc forditásánál.
Egyebkent a forditasban ott tartok, hogy a Tela Vasirt kinyirom. Addig minden leforditva es javitva.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tehasut
#11567
valami összetett szó kéne, mint pl. a Shadow Broker -> Árnybróker esetében
#11566
Konzol topikban "SQJ" eljutott a felismerésig hogy az illusive man ,

látszólagos beosztott - at jelent.

#11565
Úr, Uraság -1
Eszméletlen gagyin hangzana a játékban.

"Mindenki az emberiséget akarja megváltoztatni, nem önmagát."

#11564
szerintem meg legyen Szkájwólker Lajos 😄

Tehasut
#11563
"Relytéjes", "relytélyem", jaj!
#11562
Ez az emberezés alapból nem jó , mer ennyi erõvel pacák is lehetne, v akármicsoda. Uraság +1.

Dante73
#11561
Árnyékember? Vagy simán csak Árny? Az Árny.

http://www.freetvmaci.info/

#11560
-hoppá elfelejtett teljes hasonulni a relytélyem, na de mit szóltok, szerintem jó nem?

#11559
Akkor már inkább "Relytéjes uraság" <#nevetes1>

Kopiati
#11558
Nekem a saját "Rejtélyek embere" jobban bejön, egyszerû magyaros, semmi cécó, és a prolik magyarországon, amúgy is buknak a rejtély szóra...

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

#11557
És ha egyszerûen háttérembernek fordítanánk? 😊

Fenrir
#11556
X-akták után lehetne akár Cigarettás Férfi is, úgyis mindig cigizik 😊

A halál csupán a kezdet...

Tehasut
#11555
Szerintam már az eredeti angol neve is elég gyagyás az Illusive Man-nak, ráadásul abszolút fordíthatatlan.
Én még elképzelhetõnek tartanám a Rejtélyes Férfi elnevezést, de lehet, hogy inkább hozzá se nyúlok, túl nagy felelõsség ez...
:-)
#11554
Az ötlet remek, akkor tartsunk egy gyorstalpalót névfordításból.
Elsõ pont, hogy a Fickó jelen esetben minõsíthetetlen, a karakterhez abszolút nem illõ. A pasas, koma, figura, arc, fazon szintén.
Legyen tehát férfi. Azaz Férfi. És milyen Férfi?
Illusive, Elusive és szinonimáikkal dolgozunk fõként.
A Rejtõzködõ önmagában nem egy rossz ötlet, mert kifejezi a karakter esszenciáját, a háttérben megbúvó erõ jellegét, ami az egész Cerberus-t áthatja. Ugyanakkor a Rejtõzködõ Fickó név miatt ez eleve hendikeppes, rossz emlékeket idéz. 😊
A Félrevezetõ túl körülményes, a Csalóka túl játékos, én személy szerint egy kicsit vagy távolabb mennék, vagy közelebb az eredeti fordításhoz. Távolabb abból indulnék ki mondjuk, hogy Láthatatlan Férfi, ami nem egy jó fordítás, de lehet már rajta dolgozni, van egy alap, ami szintén a karakter jellemére, jellegére utal.
Ha közelebb, akkor Rejtõzködõ Fickóból csinálnék Rejtõzõ Férfit.

Az Ámító, Csalékony, stb. azért nem veszi ki jól magát, mert túlzottan pejoratív, s egy háttérben mûködõ politikai erõ nem fog ilyen nevet akasztani magára.

Beleszólni persze egyáltalán nem akarok a munkádba, csak szerettem volna adni néhány ötletet, irányvonalat, hátha ez segít eldönteni, mi legyen a vége.
Jó mulatást, és munkát. 😊
ollie
#11553
Illusive Man = baromarcú

szerintem ez jó lesz

Fenrir
#11552
Tudom, hogy magyar nyelvû, nekem is az van, de sok benne a helyesírási hiba és sok dolog nem ugyanúgy van fordítva mint az ME1-ben (lásd Kaszás - Pusztító).

A halál csupán a kezdet...

JethroHUN
#11551
Klasz tudod használni a szótárat. Kitaláltam az a nevet, nem fordítás volt.

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

#11550
Istenemre mondom, sírok a röhögéstõl a magyar kifejezéseken. Iszonyat. 😄 Már ami a hangzást illeti, annyira fura, tök megszoktam már, h Illusive Man, most ezt lefordítani bármire szintén sztem olyan, mint mondjuk a John-t lefordítani Jánosra. Szerintem a neveket úgy kéne hagyni és csak a fajok neveit illetve technológiákat kéne honosítani. Bár erre is láttunk már rossz példát, lásd Star Trek DS9, ahol a Defiant defiántnak lett fordítva vagy ejtve, Dax-nek meg dáksz...

Intel C2D E6600; nVidia 8800GTS 320MB; 2 Giga DDR-2 800MHz RAM; 2*250GB + 1*320GB HDD;

#11549
Frankó, jól mûködik! Köszönöm! Köszönjük!

#11548
Bocs. Úgy értettem eddig az utolsó. Az ez elõttieket megvettem, kár lett volna ezt és a többit kihagyni.

Tehasut
#11547
A Shadow Broker nem az utolsó DLC a Mass Effect 2-höz, az ME3-ig jönni fognak folyamatosan, hogy összekössék a 2 rész sztoriját.
Szerintem a DA-val keverted, ott tényleg nem lesz több az elsõ részhez.
Tehasut
#11546
itt van egy új verzió, ebben már Grunt van Baka helyett
#11545
Kimondhatatlan örömmel töltene el, ha valóban létrejönne a fordítás. Már lemondtam róla, hogy megvegyem és lejátsszam az utolsó DLC-t, de felcsillant a remény. Elõre is kössz. Ki is próbálom Tehasut munkáját.

Tehasut
#11544
ott a pont, teljesen igazad van.
akkor Grunt lesz belõle, pápá Baka
#11543
szerintem teljesen felesleges volt Gruntot fordítani. ennyi erõbõl pásztor jános nevet lehetne adni shepardnek pl. A többi nevet se fordították gondolom...

Tehasut
#11542
Illusive Man = Csalóka Csávó
na?
:-)
Tehasut
#11541
ÍME

az alapjátékon kívül átírtam a neveket a Hammerhead, Zaed, Overlord és
Kasumi DLC-kben is, ezeket is tartalmazza a csomag.
(felülírás elõtt mindenképp mentsd el az eredeti .tlk fájlokat!)

ja és kéne valami jó név Gruntnak is, mert a Baka is elég szar fordítás...
#11540
Az alap játék magyar nyelvû. Azt ugyan minek kellene lefordítania?
Az S.B. DLC-n kívül a többi szintén magyar nyelvû. Ebbõl adódik, hogy csak azt kell megcsinálnia.

"Mindenki az emberiséget akarja megváltoztatni, nem önmagát."

#11539
Engem érdekelne, ha felraknád valahova azt nagyon megköszönném 😊

Fenrir
#11538
Illusive:

* altató
* ámító
* csalékony
* csalóka
* félrevezetõ
* hiú
* megtévesztõ

A halál csupán a kezdet...

JethroHUN
#11537
Rejtett Ember 😄

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

Fenrir
#11536
Az most az SB dlc lesz vagy a teljes játék? 😊

A halál csupán a kezdet...

#11535
Kb 40%-nal tartok. Ujra vegig kell jatszanom es ugy forditani tovabb, mert a szovegek osszevissza vannak fileban (nehez is lenne sorba tenni a tobb valasztasi lehetoseg miatt) es latni kell a parbeszedet a pontos forditas miatt, (tegezes vagy magazas, ki kinek moondja, stb.) De hetvegere a 100%-os forditas meglesz. Utana meg igazgatni kell, helyesiras stb. szoval inkabb 1 het mint ketto a vege.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tehasut
#11534
Már ki is javítottam. És megcsináltam a névcseréket is (kvári-kvarián, zúzó-falócsáp stb) a fõ TLK fájlban. Érdekel valakit, feltöltsem valahová?
#11533
Nekem az se baj ha egy hónapodba kerül a fordítás. Az a lényeg, hogy kész legyél vele.

Ezúton is ezer+egy hála neked, és Tehasutnak!<#worship>

"Mindenki az emberiséget akarja megváltoztatni, nem önmagát."

#11532
szerintem meg a húsbáb tök gagyi :d kinek a pap, kinek a papné. mondjuk azért a nagytöbbség egyetért abban, hogy zúzó=ultragáz.

ezt prohardveren írták:

"pár nevet leszámítva nincs gond a fordítással de találtam egy hibát: a Collectors cikk alatt azt mondja a hang: Responsible for hundreds of thousands, ami azt jelenti hogy százezrek, de "százak, ezrek"-nek fordították"

Középsuliban egy ilyen fordításért akasztás járt volna 😄

#11531
Köszi szépen! Óriási vagy! Majd írj azért néha, hogy milyen ütemben haladsz és kb. hány %-nál tartasz! Ha néha adsz magadról életjelet úgy izgalmasabbak a várakozás percei! Köszi szépen mégegyszer!!!

#11530
Én se vagyok nagy angolos de nekem is szõr áll a hátamon mikor egy némely fordítást olvasok ha már olyan is észreveszi aki nem tud sokat angolul akkor milyen tré fordítás lehet már ott is ahol pl nem értem az angol szöveget.Jobb lenne komolyan mondom ha az egész 2- részt lefordítanák úgy ahogy megérdemli.Pl nem értettem hogy az elsõ részbe a s-sec-et mér kelett f-véd nek fordítani így sokkal szarabb maradt volna inkább s-sec az jobban hangzik.Össze kéne boronálni pár embert vagy egy olyan fordítócsapatot akinek van benne tapasztalata mert ez így még szerintem is siralmas néha.Csak sajnos úgy vagyok vele hogy keveset tudok angolul meg most már se idõm se kedvem elkezdeni tanulni a meló mellett.Szóval hajrá fiúk a dlc is elég ha lefordítjátok csak a teljes se 100-as sajnos.

Tehasut
#11529
most látom csak, hogy tegnap este megjelent a Mass_Effect_2_TLK_Tool 1.0-s verziója. remek! mostmár semmi sem állhat a beleturkálás útjába
Tehasut
#11528
ha jobban megnézzük pl. a húsbáb is jobb, mint a héj. viszont a falócsáp kegyetlen jó név, ezt megváltoztatni zúzóra nagy baklövés volt
Tehasut
#11527
végül is ja, de nem az a lényeg, hanem hogy ugyan úgy legyen, mint az elsõben. és mivel az ME1-hez nincs progi a szövegfájlok editálásához, ezért a kettest kell az egyeshez hasonlóvá tenni
#11526
szerintem special a batári jobban hangzik.