Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A probléma abban lehet, hogy nincsen EA Magyarország, EA Lengyelország, EA Szlovákia, EA Csehország, hanem van EA Közép-Európa, mely Prágában van és ahol dolgoznak az elõbb említett országok munkatársai (nem feltétlen kint Prágában, lehet van itt Mo-n a magyaroknak iroda, ha jól rémlik az EMKE-ben).
Viszont ha így "jogi aggyal" megnézzük, ha az említett 4 ország valamelyike nem tudja, vagy nem akarja lefordítani a DLC-t, akkor nem tudják kiadni a közép-európai változatot. Tehát, hiába tudná lefordítani a lengyel, cseh és a magyar, ha mondjuk a szlovák nem tudja megtenni (mert mondjuk külsõs céggel végezték a fordítást, azok meg beintettek - csak egy tipp).
Ha létezne még az EA Magyarország Kft. (amit 2009-ben megszüntettek, beolvadtak EA KE-ba), és így nem jelenne meg lokalizálva a DLC, akkor tudnánk, hogy ki a hibás (nem mintha sokat számítana).
Elvileg talán igazad van, de ha annyira fontos lett volna a kiadónak a magyar eladások száma akkor az utolsó DLC-t is honosítják hivatalosan.
Az meg, hogy ingyen van a fordítás, hidd el nem igazán lényeges az EA-nak. Bár játék fordítással már régen nem foglalkozok, csak felhasználói programokkal, de van némi rálátásom a dolgokra.
A praktikus megoldás: fel kell venni a kapcsolatot az EA-val még mielõtt publikussá válik a fordítás és ha partnerek benne, akkor kikérni a véleményüket arról, hogy milyen paramétereknek kell megfelelnie a honosításnak. Érdemes végigjárni ezeket a lépcsõfokokat mert megkíméli magát pár kellemetlenségtõl a fordító.
Vagy akkor a rejtélyes ember.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Szerintem a legfontosabb - fõleg a kifejezéseknél -, hogy ne a tükörfordításra törekedjünk, hanem arra, hogy visszaadjuk a mondat értelmét - és ha megtaláljuk hozzá a magyar kifejezést, az még jobb.
Egyébként szerintem úgy pontosabb lenne, ha "És megfosszalak téged attól az örömtõl, hogy magad jöjjél rá?", ugyanis itt
picike SPOILER
Shepard kérdõre vonja Liarat, hogy miért nem szólt róla, hogy Tali odáig van érte (már akkor, amikor 2 éve a Normandia fedélzetére hozta). Persze csak ha az emlékeim nem csalnak.
picike SPOILER vége
Bár ez attól is függ, hogy hogyan fordítottad le elõtte Shepard mondatát 😊
pl:
And save you the fun of finding out on your own. igy fordítottam:
És megfosztani téged attól az örömtõl, hogy magad jöjjél rá?
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
(És egyetértek: Az angol nyelv nagyon kifejezõ tud lenni. Tömör és kifejezõ. És pont ez nehéz a fordításokban, hogy visszaadni azt az élt, azt az erõs mondanivalót, ami egy angol szövegben benne van. Pl a kedvencem az elsõ részbõl, amikor "Fejedelem" mondta, hogy "we simply are". Vagy a "you exist because we allow it, and you'll die because we demand it" (nem biztos, hogy pontosan idéztem), ezek a mondatok egyszerûen brutálisak, de sajnos nincs olyan magyar fordítás, amivel vissza lehetne adni azt a hangulatot, amit eredeti angol formájában mutat, éreztet. Szóval nem egyszerû dolog fordítónak lenni 😊)
L'homme trouble: Szó szerint nem tudod lefordítani (de sok ilyen francia kifejezés van, amit szó szerint nem lehet fordítani, csak ha tudod a jelentését). Valami olyasmi lehet, hogy Misztikus ember (szó szerint Gyanus alaknak lehetne fordítani, de az kb olyan, mint a Rejtõzõ fickó).
Hiába én úgy tartom, hogy az angol egy rendkívül kifejezõ nyelv, ez ezen "név" lefordításának problémás voltából is kitûnik!
És ha engem kérdeztek, hogy az Illusive Man-t minek fordítanám, akkor én azt mondanám, hogy nem erõltetném a fordítását, miért ne lehetne magyarul is ez a neve, elvégre így hívják!
Prezídium vagy prezidencia, egyértelmûen az elsõ kifejezés a jobb szerintem!
Én azt gondolom nem kell mindent lefordítani, csak azt amit érthetõ módon át lehet ültetni! Hiába van valami magyarra fordítva, ha a szöveg kontextusa magyartalan és nem adja vissza az eredeti sztorit (meg kell õrizni az eredeti mondanivalóját, hangulatát, stílusát a történetnek, az elhangzottaknak, amennyire csak lehetséges).
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Örömmel látom, hogy az új DLC lokalizálva lesz, még ha nem is hivatalosan (magam is megpróbálkoztam lefordítani, de rá kellett jönnöm, hogy ez túlmutat angoltudásomon - fõleg a dossziékban található szövegek, pl Mordin jelentése egy igazi gyöngyszem... 😊) Ami a jogi részét illeti, szerintem a kiadó (EA) nem fog problémázni emiatt, feltételezve, ha megõrzöd az alapjáték (ME2) szószedetét (kaszás, gondnok, rejtõzõ fickó, stb). Sõt, még hálásak is lesznek, mert valószínûleg ezzel megugrik majd a DLC Magyarországról történõ vásárlásainak a száma. Azzal ha letiltanák, hatalmas öngólt rugnának.
---
@ Tehasut: Ami az alapjáték szóhasználatának a változtatását illeti, támogatom, de csak óvatosan. Itt már nem biztos, hogy olyan megengedõ lenne a kiadó. Bár szerintem nem fognak problémázni azon, hogy úgymond a szószedetet összeszinkronizálod az elsõ rész szószedetével. Ha esetleg konkrét újrafordítás lenne, vagy méginkább az eredeti szöveg bizonyos pontjain történõ módosítás, na az már nagyobb "bûn". Éppen ezért van egy, hmm... buktató ebben a fordításban, és ez egy mondat, mely így hangzik:
"Pusztító. Egy. Egy mechanikus eszköz, amivel érett gabonát aratnak. Kettõ. Az, aki arat."
Nyílvánvaló, hogy itt az egész mondat újrafordítására lenne szükség. Egyébként érdekes, hogy ez egyértelmûen utal arra, hogy a fejlesztõk is Kaszásnak szánták a Reaper-t (esetleg Arató, de az olyan bugyuta 😊).
"Reaper. One. A mechanical device used to cut ripened grain. Two. One who gathers a harvest."
Mondjuk még nem találkoztam ezzel a mondattal a játékban, gyanítom, hogy pl az Avina mondhat ilyesmit, vagy az is lehet, hogy fel sem lett használva (mint pl az Árnybrókert érintõ szövegek). És nem hinném, ha áldásukat adják (pontosabban szemet hunynak) az újrafordításra, akkor pont ezen az egy mondaton akadnának fenn.
---
Illusive Man: Fogós kérdés. Eleinte nem tetszett a Rejtõzõ fickó, de minél többet gondolkodom rajta, annál inkább kézenfekvõ/szimpatikus. Szerintem az sem egy rossz megoldás, ha pl Illuzív Férfi vagy méginkább Illuzív Ember. Hogy miért? Van egy pár angol jövevény szavunk, amelyet gyakorlatilag az angolból átvettünk, és fonetikusan leírjuk, mert nem tudunk rá megfelelõ szót találni a magyar szótárban. Példának okáért: Hardware/Software. Nem azt használjuk, hogy kemény vagy lány termék (vagy szellemi termék), hanem ismerjük a szavak jelentését (régebben ugye csak az informatikában dolgozók, vagy az azzal valamilyen módon kapcsolatban állok, ma már szinte mindenki ismeri ezeket, és a magyar átvette, és így használja: Hardver/Szoftver. Mindenki tudja, hogy a hard a számítógép megfogható részegységeit, a szoft pedig a programokat jelenti, de senki nem próbálja lefordítani ezeket.
Szóval akár lehetne ezt a szabályt is alkalmazni az Illusive Man fordítására.
Érdekességként összegyûjtöttem, hogy a különbözõ ME2 fordítások mit alkalmaztak:
Német: Der Unbekannte (Az Ismeretlen)
Lengyel: Cz³owiek Iluzja (Ember Illuzió - google szerint)
Orosz: Призрак (Szellem)
Cseh: Átvették az Illusive Man-t úgy ahogy van
Francia: L'homme trouble (Ember baj - google szerint 😄 Talán problémás ember? Franciát ismerõk elõnyben 😊)
Spanyol: Hombre Ilusorio (Csalóka Ember - google szerint 😊)
Olasz: Uomo Misterioso (Misztikus Ember?)
Magam részérõl nem bánom, ha marad Rejtõzõ fickó, azt sem bánnám, ha esetleg Illuzív Ember lenne belõle (a fentebb leírt logika alapján). Esetleg még gondolkoztam "A Szemfényvesztõ" kifejezésen. Bár kérdés, ez mennyire hangzana jól játék közben.
---
Ami még a ME1-2 szóhasználatát illeti: Prezídium a 2-ben, és Prezidencia az 1-ben 😊
További jó munkát, csak így tovább 😊
UI: sorry a regény miatt 😛
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom: de csak óvatosan az elküldéssel...
Nem tudom mennyire támogatja az EA és a Bioware a DLC nem hivatalos lefordítását. Sajnos volt rá példa más cégeknél, hogy a nem hivatalos fordításért nem köszönet volt hanem majdhogynem perrel fenyegetõzés a szerzõi jogok megsértése miatt.
és persze köszönjük! 😊
ASUS X550CC-XO227D, amir?l most ezt írtam :D BattleNet: Gabe#2489
A héten biztos hogy kész lesz, ezt ki merem jelenteni (hétfõ van😊)
Mondtam, hogy nem tökölök😊
Szerintem durva, hogy a jatek kiadoja igy atverte egész kelet-europát. Egy egyhetes munkat sajnalt tolunk. Azt tervezem, hogyha kesz a forditas, (ti meg biztos talaltok javitani valot benne) elkuldom a kiadonak, ingyen, hogyha megjelenik a Game of the year edition majd (es esetleg terveznik magyarorszagra is, lasd fallout 3) , akkor ez is magyar legyen benne.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
\"Az optimista a fényt látja az alagút végén, a pesszimista a sötétet az alagútban, a realista a közeledő vonatot, a mozdonyvezető pedig a három idiótát a síneken.\"
"BUGFIX: Every ENTER (newline) is now displayed once, not twice in game."
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Sõt, találtam még egy hibát: Thane 'shredder ammo' nevû képességét 3(!) féleképpen is lefordították: roncsoló lõszer, szaggató lõszer, repeszlõszer. Maradtam a szaggatónál.
íme a pakk
prohardver fórumon írták:
"fordítási hiba: Jack képességeinél elsõ szinten torzító lõszer van, 2-3.nál diszruptor, 4.nél megint torzító lõszer van írva. a sor elején torzítónak van fordítva."
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Intel core i7 4770K; Gigabyte GTX 1070 G1 Gaming; 16 GB Kingston HyperX
