Mass Effect 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#11675
Ez nem ennyire egyszerû. Az, hogy a DLC nem jött ki lokalizálva nem csak minket, hanem a lengyeleket, cseheket és a szlovákokat is érinti. Más néven a közép-európai változat nem jött ki (és bár még magunkról el tudom képzelni, hogy nem termeljük ki az elvárt eladást, de a lengyelekrõl nem! Az elsõhöz nekik még szinkron is készült).

A probléma abban lehet, hogy nincsen EA Magyarország, EA Lengyelország, EA Szlovákia, EA Csehország, hanem van EA Közép-Európa, mely Prágában van és ahol dolgoznak az elõbb említett országok munkatársai (nem feltétlen kint Prágában, lehet van itt Mo-n a magyaroknak iroda, ha jól rémlik az EMKE-ben).

Viszont ha így "jogi aggyal" megnézzük, ha az említett 4 ország valamelyike nem tudja, vagy nem akarja lefordítani a DLC-t, akkor nem tudják kiadni a közép-európai változatot. Tehát, hiába tudná lefordítani a lengyel, cseh és a magyar, ha mondjuk a szlovák nem tudja megtenni (mert mondjuk külsõs céggel végezték a fordítást, azok meg beintettek - csak egy tipp).

Ha létezne még az EA Magyarország Kft. (amit 2009-ben megszüntettek, beolvadtak EA KE-ba), és így nem jelenne meg lokalizálva a DLC, akkor tudnánk, hogy ki a hibás (nem mintha sokat számítana).

#11674
vagyis magyar verziókkal
#11673
A Rejtélyek Embere hangzik szerintem a legjobban. Bár ez csak tipp én sosem játszok magyarra fordított játékokkal. lol 😄
#11672
"mert valószínûleg ezzel megugrik majd a DLC Magyarországról történõ vásárlásainak a száma. Azzal ha letiltanák, hatalmas öngólt rugnának."
Elvileg talán igazad van, de ha annyira fontos lett volna a kiadónak a magyar eladások száma akkor az utolsó DLC-t is honosítják hivatalosan.
Az meg, hogy ingyen van a fordítás, hidd el nem igazán lényeges az EA-nak. Bár játék fordítással már régen nem foglalkozok, csak felhasználói programokkal, de van némi rálátásom a dolgokra.
A praktikus megoldás: fel kell venni a kapcsolatot az EA-val még mielõtt publikussá válik a fordítás és ha partnerek benne, akkor kikérni a véleményüket arról, hogy milyen paramétereknek kell megfelelnie a honosításnak. Érdemes végigjárni ezeket a lépcsõfokokat mert megkíméli magát pár kellemetlenségtõl a fordító.

Fenrir
#11671
Miért nem rögtön Bakács Tibor?

A halál csupán a kezdet...

#11670
legyen settenkedõ XD
Vagy akkor a rejtélyes ember.
#11669
Egyébként egy tipp, arra az esetrel, ha excelt használnál a szerkesztésre (és még nem találkoztál a jelenséggel): A drága excel szereti a "..." 3 karaktert elfoglaló 3 pontból, 1db karaktert elfoglaló 3 pontot csinálni. Ezt a játék pedig egy kockaként jeleníti meg 😊 Utána pedig excelben hiába írod át, mindig visszaállítja. Ezt én úgy küszöböltem ki, hogy leírtam a 3 pontot, majd a kurzort a három pont elejére raktam és leütöttem egy entert. Úgy már békén hagyta. De lehet ki lehet ezt az egészet kapcsolni (talán az automatikus javaslathoz lehet köze).

#11668
Igazad van, én irtam rosszul.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11667
Én magam részérõl mindkét megoldást elfogadom, feltéve, ha értelmes marad a mondat (méginkább: megmarad a mondat értelme) 😊).

#11666
Ez mondjuk tényleg érdekes téma vagy lefordítja valaki szó szerint szerintem így csinálták az ea-nál vagy tényleg magyarosítjuk a játékot.Mondok egy példát nézzetek meg úgy egy vígjátékot hogy felirat és szinkron.Pl a shrek szerintem magyarul sokkal poénosabb mint angolul olvastam alatta a magyar feliratot is de sokkal jobb volt szinkronnal .Itt is valami hasonló helyzet áll elõ valaki jobb szereti az eredeti szöveget de úgy meg nem adja vissza teljesen a magyar nyelvet kifejezéseket...stb és ez egy eléggé kétoldalú dolog mert valakinek ez valakinek az tetszik.

#11665
Amúgy amikor én próbálkoztam a fordítással, ezt a mondatot valahogy úgy fordítottam, hogy "És fosztottalak volna meg a felfedezés örömétõl?"

#11664
Teljesen egyetértek!

Szerintem a legfontosabb - fõleg a kifejezéseknél -, hogy ne a tükörfordításra törekedjünk, hanem arra, hogy visszaadjuk a mondat értelmét - és ha megtaláljuk hozzá a magyar kifejezést, az még jobb.

Egyébként szerintem úgy pontosabb lenne, ha "És megfosszalak téged attól az örömtõl, hogy magad jöjjél rá?", ugyanis itt

picike SPOILER

Shepard kérdõre vonja Liarat, hogy miért nem szólt róla, hogy Tali odáig van érte (már akkor, amikor 2 éve a Normandia fedélzetére hozta). Persze csak ha az emlékeim nem csalnak.

picike SPOILER vége

Bár ez attól is függ, hogy hogyan fordítottad le elõtte Shepard mondatát 😊

#11663
Sokszor nehéz pontosan visszaadni a tényleges mondanivalót, de ez a különbség a magyarítás és a mûfordítás közt. Szerintem inkább a tartalom és hangulat visszaadása a fontos, mintsem a szó szerint fordítás.
pl:
And save you the fun of finding out on your own. igy fordítottam:
És megfosztani téged attól az örömtõl, hogy magad jöjjél rá?

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11662
Azért nem értek egyet teljes mértékben, hogy az Illusive Man változatlanul legyen felhasználva, mert ez egy fedõnév, amit ugye a Szövetség ragasztott rá emberkénkre. Tehát nem a valódi neve az illetõnek, ezért inkább hajlok arra, hogy legyen valamiféle fordítása a névnek. Magyar szövegkörnyezetben nem feltétlenül hangzana jól az Illusive Man.

(És egyetértek: Az angol nyelv nagyon kifejezõ tud lenni. Tömör és kifejezõ. És pont ez nehéz a fordításokban, hogy visszaadni azt az élt, azt az erõs mondanivalót, ami egy angol szövegben benne van. Pl a kedvencem az elsõ részbõl, amikor "Fejedelem" mondta, hogy "we simply are". Vagy a "you exist because we allow it, and you'll die because we demand it" (nem biztos, hogy pontosan idéztem), ezek a mondatok egyszerûen brutálisak, de sajnos nincs olyan magyar fordítás, amivel vissza lehetne adni azt a hangulatot, amit eredeti angol formájában mutat, éreztet. Szóval nem egyszerû dolog fordítónak lenni 😊)

#11661
Reaper= Kaszás, ez nem is kétség (végülis a játék szerint is "aratnak" gyakorlatilag, komplett civilizációkat pusztítanak el)


L'homme trouble: Szó szerint nem tudod lefordítani (de sok ilyen francia kifejezés van, amit szó szerint nem lehet fordítani, csak ha tudod a jelentését). Valami olyasmi lehet, hogy Misztikus ember (szó szerint Gyanus alaknak lehetne fordítani, de az kb olyan, mint a Rejtõzõ fickó).

Hiába én úgy tartom, hogy az angol egy rendkívül kifejezõ nyelv, ez ezen "név" lefordításának problémás voltából is kitûnik!
És ha engem kérdeztek, hogy az Illusive Man-t minek fordítanám, akkor én azt mondanám, hogy nem erõltetném a fordítását, miért ne lehetne magyarul is ez a neve, elvégre így hívják!

Prezídium vagy prezidencia, egyértelmûen az elsõ kifejezés a jobb szerintem!

Én azt gondolom nem kell mindent lefordítani, csak azt amit érthetõ módon át lehet ültetni! Hiába van valami magyarra fordítva, ha a szöveg kontextusa magyartalan és nem adja vissza az eredeti sztorit (meg kell õrizni az eredeti mondanivalóját, hangulatát, stílusát a történetnek, az elhangzottaknak, amennyire csak lehetséges).

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#11660
Üdvözletem!

Örömmel látom, hogy az új DLC lokalizálva lesz, még ha nem is hivatalosan (magam is megpróbálkoztam lefordítani, de rá kellett jönnöm, hogy ez túlmutat angoltudásomon - fõleg a dossziékban található szövegek, pl Mordin jelentése egy igazi gyöngyszem... 😊) Ami a jogi részét illeti, szerintem a kiadó (EA) nem fog problémázni emiatt, feltételezve, ha megõrzöd az alapjáték (ME2) szószedetét (kaszás, gondnok, rejtõzõ fickó, stb). Sõt, még hálásak is lesznek, mert valószínûleg ezzel megugrik majd a DLC Magyarországról történõ vásárlásainak a száma. Azzal ha letiltanák, hatalmas öngólt rugnának.

---

@ Tehasut: Ami az alapjáték szóhasználatának a változtatását illeti, támogatom, de csak óvatosan. Itt már nem biztos, hogy olyan megengedõ lenne a kiadó. Bár szerintem nem fognak problémázni azon, hogy úgymond a szószedetet összeszinkronizálod az elsõ rész szószedetével. Ha esetleg konkrét újrafordítás lenne, vagy méginkább az eredeti szöveg bizonyos pontjain történõ módosítás, na az már nagyobb "bûn". Éppen ezért van egy, hmm... buktató ebben a fordításban, és ez egy mondat, mely így hangzik:

"Pusztító. Egy. Egy mechanikus eszköz, amivel érett gabonát aratnak. Kettõ. Az, aki arat."

Nyílvánvaló, hogy itt az egész mondat újrafordítására lenne szükség. Egyébként érdekes, hogy ez egyértelmûen utal arra, hogy a fejlesztõk is Kaszásnak szánták a Reaper-t (esetleg Arató, de az olyan bugyuta 😊).

"Reaper. One. A mechanical device used to cut ripened grain. Two. One who gathers a harvest."

Mondjuk még nem találkoztam ezzel a mondattal a játékban, gyanítom, hogy pl az Avina mondhat ilyesmit, vagy az is lehet, hogy fel sem lett használva (mint pl az Árnybrókert érintõ szövegek). És nem hinném, ha áldásukat adják (pontosabban szemet hunynak) az újrafordításra, akkor pont ezen az egy mondaton akadnának fenn.

---

Illusive Man: Fogós kérdés. Eleinte nem tetszett a Rejtõzõ fickó, de minél többet gondolkodom rajta, annál inkább kézenfekvõ/szimpatikus. Szerintem az sem egy rossz megoldás, ha pl Illuzív Férfi vagy méginkább Illuzív Ember. Hogy miért? Van egy pár angol jövevény szavunk, amelyet gyakorlatilag az angolból átvettünk, és fonetikusan leírjuk, mert nem tudunk rá megfelelõ szót találni a magyar szótárban. Példának okáért: Hardware/Software. Nem azt használjuk, hogy kemény vagy lány termék (vagy szellemi termék), hanem ismerjük a szavak jelentését (régebben ugye csak az informatikában dolgozók, vagy az azzal valamilyen módon kapcsolatban állok, ma már szinte mindenki ismeri ezeket, és a magyar átvette, és így használja: Hardver/Szoftver. Mindenki tudja, hogy a hard a számítógép megfogható részegységeit, a szoft pedig a programokat jelenti, de senki nem próbálja lefordítani ezeket.

Szóval akár lehetne ezt a szabályt is alkalmazni az Illusive Man fordítására.

Érdekességként összegyûjtöttem, hogy a különbözõ ME2 fordítások mit alkalmaztak:

Német: Der Unbekannte (Az Ismeretlen)
Lengyel: Cz³owiek Iluzja (Ember Illuzió - google szerint)
Orosz: Призрак (Szellem)
Cseh: Átvették az Illusive Man-t úgy ahogy van
Francia: L'homme trouble (Ember baj - google szerint 😄 Talán problémás ember? Franciát ismerõk elõnyben 😊)
Spanyol: Hombre Ilusorio (Csalóka Ember - google szerint 😊)
Olasz: Uomo Misterioso (Misztikus Ember?)

Magam részérõl nem bánom, ha marad Rejtõzõ fickó, azt sem bánnám, ha esetleg Illuzív Ember lenne belõle (a fentebb leírt logika alapján). Esetleg még gondolkoztam "A Szemfényvesztõ" kifejezésen. Bár kérdés, ez mennyire hangzana jól játék közben.

---

Ami még a ME1-2 szóhasználatát illeti: Prezídium a 2-ben, és Prezidencia az 1-ben 😊


További jó munkát, csak így tovább 😊

UI: sorry a regény miatt 😛

Tehasut
#11659
tudom, nekem is jobban tetszik az élharcos, dehát ha az egyesben harci adeptus volt, akkor jobb, ha a kettesben is az lesz
#11658
special az élharcos jobb fordítás. és jobban is tükrözi a valós jelentést. csak nézdd meg szótárban...

Tehasut
#11657
én csak most döbbentem rá, hogy az egyik kaszt is máshogy van fordítva a 2 részben: a vanguard az elsõ részben harci adeptus, a kettesben pedig élharcos. kénytelen leszek ezt is kijavítani
#11656
Szuper akkor már készítem is magam lelkiekben a magyar játékélményre jeeeee:-)

#11655
Biztos, hogy itt még ez a közösség sokat fog finomítani a fordításon, de én elsõsorban az alapjáték (ME2) szó és kifejezés használatát követtem, meg ha vannak is benne hibák.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11654
Még valami ami talán fontos lehet: nem tudom a DLC-ben mennyi olyan rész van ami eltér az eredeti szóhasználattól. Gondolok pl. a Baka/Grunt és hasonlóakra. Mert abban a topic olvasók is egyetértenek, hogy jobb ha közelít a szóhasználat a ME1-hez, de: mégiscsak az EA fordítás van megváltoztatva. Sz'al ezt is át kellene velük majd beszélni ha eljön az ideje.

#11653
Azt javaslom, hogy amikor kész a cucc akkor keresd meg a magyar EA képviseletet és mondd el nekik mi a pálya. Azt hallottam róluk, hogy egész rendesek. Bár nem rajtuk múlik hogy mennyire lehet hivatalos vagy "megtûrt" a fordításod, de ha õk támogatnak akkor megnõnek az esélyek a központi jóváhagyásra.

#11652
Köszi,lehet hogy igy van, természetesen nem adnám meg az adataimat nekik. Egyébként én megvettem a dlc-t és az alapjátékot is, így ezzel nem lehet gond.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11651
Valóban nagyszerû dolog és mindenképpen elismerést érdemel a munkád amit a DLC lefordítása és a ME 1-2 magyar fordításának az összhangba hozásáért végeztél!
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom: de csak óvatosan az elküldéssel...
Nem tudom mennyire támogatja az EA és a Bioware a DLC nem hivatalos lefordítását. Sajnos volt rá példa más cégeknél, hogy a nem hivatalos fordításért nem köszönet volt hanem majdhogynem perrel fenyegetõzés a szerzõi jogok megsértése miatt.

morvaigaben
#11650
<#eljen><#eljen><#eljen>HELYES
és persze köszönjük! 😊

ASUS X550CC-XO227D, amir?l most ezt írtam :D BattleNet: Gabe#2489

#11649
Köszi az infót, megnézem.
A héten biztos hogy kész lesz, ezt ki merem jelenteni (hétfõ van😊)
Mondtam, hogy nem tökölök😊
Szerintem durva, hogy a jatek kiadoja igy atverte egész kelet-europát. Egy egyhetes munkat sajnalt tolunk. Azt tervezem, hogyha kesz a forditas, (ti meg biztos talaltok javitani valot benne) elkuldom a kiadonak, ingyen, hogyha megjelenik a Game of the year edition majd (es esetleg terveznik magyarorszagra is, lasd fallout 3) , akkor ez is magyar legyen benne.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11648
Hûha akkor a héten lehet ki is adod a véglegeset!? :-)

#11647
Pac-man <#pias>

\"Az optimista a fényt látja az alagút végén, a pesszimista a sötétet az alagútban, a realista a közeledő vonatot, a mozdonyvezető pedig a három idiótát a síneken.\"

Tehasut
#11646
mike01010101: van új verzió a tlktool-ból.
"BUGFIX: Every ENTER (newline) is now displayed once, not twice in game."
#11645
csak jönnek a jó hírek😊

#11644
Lassan kesz vagyok az anyekbroker archivum forditasaval, rengeteg hulyeseg is van benne de van nehany hasznos is, pl a yahg-okrol

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

JethroHUN
#11643
Ja az a legjobb. <#eljen> fordítása

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

Tehasut
#11642
Hülye vagyok, nem is annál maradtam. Roncsoló lõszer lett mindenhol
Tehasut
#11641
kijavítottam!
Sõt, találtam még egy hibát: Thane 'shredder ammo' nevû képességét 3(!) féleképpen is lefordították: roncsoló lõszer, szaggató lõszer, repeszlõszer. Maradtam a szaggatónál.
íme a pakk
ollie
#11640
Rejtélyman

#11639
mike:

prohardver fórumon írták:

"fordítási hiba: Jack képességeinél elsõ szinten torzító lõszer van, 2-3.nál diszruptor, 4.nél megint torzító lõszer van írva. a sor elején torzítónak van fordítva."

elitehun
#11638
#11637
Ne tudom, hogy az Illusive Man hogy lesz a magyar verzióban, de Mike egy Impressive Man, az tuti!!

Fenrir
#11636
Én is a hetedik végigjátszáskor jöttem rá 😊

A halál csupán a kezdet...

elitehun
#11635
Én csak most fedeztem fel hogy a kabinomban van WC is<#idiota>
Tehasut
#11634
ez igen, baromi jól nyomod!
lightjack
#11633
hát látom mindenki ezzel az Illusve Man magyar fordítással van elfoglalva. én csak "A Góré" nevet adtam volna neki...mivel angolul az Illusive jól hangzik, de magyarul a rejtõzködõ túl hosszú így elveszik a komolysága...egy kissé más név, elhagyva h az az arc rejtõzködik sokkal jobb lett vna mint a "Rejtõzõ Fickó" elnevezés. de nembaj ez télleg már csak olyan hiba a második részben ami...ami...áh haggyuk ez nem is hiba csak kötözködés...

#11632
Kb 90%-on vagyok. Ami meg hianyzik az a dossziék, az arnyekbroker bazisan (rengeteg szoveg, leiras, adatok a szereplokrol, levelezesek) szerintem minden mas kesz van.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#11631
Vajon Mike, hogy állhat? Vannak-e nehézségek?

Rage47
#11630
gugliban láttam találatokat az illuzív kifejezésre
Tehasut
#11629
Höhö, a végén még kiderül, hogy a játék megjelenése óta pocskondiázott Rejtõzõ Fickó névvel az EA magyarország fordítói beletrafáltak a tutiba. Akkor szerintem hagyjuk is, marad az és kész
elitehun
#11628
Rejtõzõ Ember?
elitehun
#11627
Ennyi erõvel lehetnek Rejtõzõ Fejes vagy Rejtõzõ Góré
Vraaanyek
#11626
Most mindent összevetve, és jobban átgondolva, nem olyan rossz az a rejtõzõ fickó...elsõ hallásra tényleg komolytalannak cseng, de talán pont ettõl lehet akár misztikus, megfoghatatlan...benne van egyfajta irónia, hogy a világ egyik legnagyobb és legbefolyásosabb társaságának a vezetõjét "fickó"-nak nevezik...

Intel core i7 4770K; Gigabyte GTX 1070 G1 Gaming; 16 GB Kingston HyperX