Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#11974
Ui: Nem biztos, hogy ma megleszek a szószedettel, mert elég rosszul vagyok (hányás, láz, stb), úgyhogy most ledõlök egy kicsit.
#11973
Egyértelmûen a Shepard parancsnok. A kötõjeleset Légió szokta használni, mert õ angolban nem úgy hívja Shepard-t, hogy "Commander Shepard", hanem "Shepard commander", tehát úgymond a mi szórendünkben. Úgyhogy vagy "Parancsnok Shepard", vagy marad a kötõjeles.
#11972
Szerintetek melyik a jó?
"Shepard-parancsnok", vagy "Shepard parancsnok".
A fordításban kb. fele fele arányban van mindkettõ.
Szerintem nem kell kötõjel.
"Shepard-parancsnok", vagy "Shepard parancsnok".
A fordításban kb. fele fele arányban van mindkettõ.
Szerintem nem kell kötõjel.
#11971
De jó a cseheknek, hogy van erre egy rövid szavuk. A rendszergazda nagyon, de nagyon rossz kifejezés.
#11970
Megjegyzem, még tán ez is jobb lenne a gondnoknál... :P
#11969
No,kellett egy kis utána nézés, de megvan: Správci
;P google szerint "Rendszergazdák" :D
;P google szerint "Rendszergazdák" :D
#11967
Viszont az érdekes, hogy míg a rejtõzõ fickót mindenhol lokalizálták (mint kiderült a csehek is), addig Gruntot a magyaron kívül senki. :)
#11966
akkor a fordítóknak jár a dícséret, mert csak a Bakát cseréltem le, az eredeti is így hangzott
"Hadúr, örökség, baka... baka. „Baka” volt az utolsók egyike. Nem jelent
semmit. Megteszi."
"Hadúr, örökség, baka... baka. „Baka” volt az utolsók egyike. Nem jelent
semmit. Megteszi."
#11965
Viszont az tetszik, ahogy megoldottad :)
Hadúr, örökség, baka... baka. „Grunt” volt az utolsók egyike. Nem jelent semmit. Megteszi
Hadúr, örökség, baka... baka. „Grunt” volt az utolsók egyike. Nem jelent semmit. Megteszi
#11964
Mondjuk nekem Bakával sem volt gondom. Mert az is gyakorlatilag egy "becenév", "fedõnév".
Meg is kerestem azt a mondatot, ami miatt nem zavar a Baka elnevezés:
De minden a prototípusomban van. Az örökségem tiszta. Ez... ez az egyetlen katona, ez a baka. Tökéletes.
Meg is kerestem azt a mondatot, ami miatt nem zavar a Baka elnevezés:
De minden a prototípusomban van. Az örökségem tiszta. Ez... ez az egyetlen katona, ez a baka. Tökéletes.
#11963
érdekes felvetéseket olvasok.
#11962
Én is ezzel nyugtattam meg magam, már nem is zavar ennyira a "Rejtõzõ fickó" elnevezés, mióta erre valaki rávilágított.
#11960
Igazándiból az alap fordításnál a "fickó" az ami igazán zavaró... bár valaki itt korábban írta, hogy ez lehet egyfajta irónia is a szövetség részérõl (hisz õk nevezték így el), hogy az egyik legnagyobb terrorista(nak tituált) szervezet, titkos vezetõjét egyszerûen "lefickózzák".
#11959
Próbáltam agyalni azon, hogy mi lehetne a Rejtõzõ fickó... ezeket sikerült így fáradt aggyal összegyûjtenem:
Illuzív ember
Illuzív férfi
Rejtõzõ férfi
Rejtõzõ ember
Ismeretlen férfi
Ismeretlen
Árnyember
Árny
Árnyék
Árnyékember
Szemfényvesztõ
Láthatatlan ember
Láthatatlan férfi
Láthatatlan
Névtelen
Korábban írtam, hogy szerintem nem feltétlen gáz az illuzív szó (hardware/hardver eszmefuttatás), illetve nézegettem a neten, egy-két helyen használták is más szövegkörnyezetben. Aztán minél többet filózik az ember, annál szimpatikusabb az eredeti fordítás :)
Személy szerint nekem a szemfényvesztõ tetszik... ugye ez sugallja, hogy félrevezet embereket, átver, megvezet, becsap, illetve ebben a kifejezésben "A Szemfényvesztõ" olyan misztikus, megfoghatatlan. Az már csak raádás, hogy tényleg "elveszett a szeme fénye", hisz valamilyen robotikus "szemfénye" van :D
Pókemberbõl a Misztérió? :D (haverom ötlete :P) Bár nyílván nem szerencsés más filmbõl/történetbõl nevet lopni :)
Nyílván kinek mi tetszik :) Kár, hogy nem lehet szavazást indítani, ott meg lehetne adni fix választási lehetõségeket, illetve kommentbe lehetne írni, ha valakinek más ötlete van :)
Illuzív ember
Illuzív férfi
Rejtõzõ férfi
Rejtõzõ ember
Ismeretlen férfi
Ismeretlen
Árnyember
Árny
Árnyék
Árnyékember
Szemfényvesztõ
Láthatatlan ember
Láthatatlan férfi
Láthatatlan
Névtelen
Korábban írtam, hogy szerintem nem feltétlen gáz az illuzív szó (hardware/hardver eszmefuttatás), illetve nézegettem a neten, egy-két helyen használták is más szövegkörnyezetben. Aztán minél többet filózik az ember, annál szimpatikusabb az eredeti fordítás :)
Személy szerint nekem a szemfényvesztõ tetszik... ugye ez sugallja, hogy félrevezet embereket, átver, megvezet, becsap, illetve ebben a kifejezésben "A Szemfényvesztõ" olyan misztikus, megfoghatatlan. Az már csak raádás, hogy tényleg "elveszett a szeme fénye", hisz valamilyen robotikus "szemfénye" van :D
Pókemberbõl a Misztérió? :D (haverom ötlete :P) Bár nyílván nem szerencsés más filmbõl/történetbõl nevet lopni :)
Nyílván kinek mi tetszik :) Kár, hogy nem lehet szavazást indítani, ott meg lehetne adni fix választási lehetõségeket, illetve kommentbe lehetne írni, ha valakinek más ötlete van :)
#11958
Ha cseréled, arra figyelj, hogy egy helyen elírták (a fellegvár leírásánál), és ott "Prezídum" szerepel Prezídium helyett.
#11957
Jaa, hogy ez egy létezõ szó? Azt hittem, hogy a prezidencia csak a ME1 fordítóinak agyszüleménye!
Így viszont már nem gáz
Így viszont már nem gáz
#11956
Ahogy elnéztem a használatokat, a prezídiumot inkább az ilyen szovjet diktatúrák államtanácsára használták :P
#11955
Utána néztem. A prezidencia ugyanazt jelenti magyarul, mint a prezídium. Elnökség.
#11954
Jah, ezen én is filóztam amúgy... egyébként a magyar megfelelõje "Elnökség".
#11952
Ja, és még valami! Ha jól emlékszem, az elsõ részben nem "tömegrelé"-t használtak, hanem "térköz relé"-t.
#11951
A Prezídium - Prezidencia kérdésen már filózok egy ideje, hogy átírjam-e.
Szerintem elég béna a prezidencia elnevezés, mikor az elsõvel játszottam, már akkor kicsit húztam a számat emiatt.
Szerintem elég béna a prezidencia elnevezés, mikor az elsõvel játszottam, már akkor kicsit húztam a számat emiatt.
#11949
Ja, és még valami (mostmár bele lestem az xml-be :))
Azonosító megerõsítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Föld
Hírnév: Egyedüli túlélõ
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható
Helyesen:
Azonosító megerõsítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Földi születésû
Hírnév: Magányos túlélõ
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható
Azonosító megerõsítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Föld
Hírnév: Egyedüli túlélõ
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható
Helyesen:
Azonosító megerõsítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Földi születésû
Hírnév: Magányos túlélõ
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható
#11948
Ma szerencsére korán végzek, ha gondolod délután átnézem az elsõ rész kódex bejegyzéseit, és összeírok egy szószedetet.
#11947
Nem néztem bele a változatodba, de még pár ötlet, ami eszembe jutott, hogy másként szerepelt az egyben:
- Akuze -> Akúz
- Feros -> Férosz
- Therum -> Thérum
- Virmire -> Vermár
- Noveria -> Novéria
- Prezídium -> Prezidencia
- Õrszem -> Vigil (asszem õrszem, de nem biztos, ez akkor van, mikor Shepard a Prezidencián beszélget Andersonnal)
- Akuze -> Akúz
- Feros -> Férosz
- Therum -> Thérum
- Virmire -> Vermár
- Noveria -> Novéria
- Prezídium -> Prezidencia
- Õrszem -> Vigil (asszem õrszem, de nem biztos, ez akkor van, mikor Shepard a Prezidencián beszélget Andersonnal)
#11946
Ahogy elolvastam, már javítottam is a Ilos-okat Íloszra.
Íme.
Végig kéne már játszanom újra a játékot, és összeszedegetni a hasonló hibákat, amik még maradtak.
Íme.
Végig kéne már játszanom újra a játékot, és összeszedegetni a hasonló hibákat, amik még maradtak.
#11945
Igen nekem is gondom volt hogy kit vigyek, nem olvastam el figyelmesen, kik lehetnek az opcionális karakterek..és hiába volt hozzám HÛ társ szegénynek pukk lett
Jaffa Kree!
#11944
nagyon szomorú hogy minket kihagynak minden jóból ha nem is tökéletesen magyarosítják le a játékot azért valamennyire az is jó.
#11943
Az igaz! Nekem is csak igazándiból annyi a legfõbb kifogásom a magyar változatával a ME2-nek, hogy gondnokok... más nincs :D Ha egy ilyen fordítást összehoznának a DA2-höz, én már boldog lennék. De félõ, hogy Közép-Európát megint "lefelejtették" a térképrõl... (eastore.com-n nem lehet elõrendelni lengyelül, csehül, szlovákul és magyarul... azaz megint ugyanaz a 4 ország marad ki, mint a DA DLC-knél meg a Shadow Broker DLC-nél...)
#11942
Eh, örüljünk, hogy valahogy leforították :) Az ilyen fordítást nyilván kiadják fordító cégeknek, akiknek ez is egy project a sok közül, nem fognak játszani egy elõzõ résszel hogy kövessék az ottani fordítási stílust. imho. Aztán meg ha elég idegesítõ, úgyis jönnek a fan-ok, akik gatyába rázzák a fordítást :D
Lehet elütöttem pár szót, nem érdekel így is érthető.
#11941
Jut eszembe, más is felfedezte, hogy az "Ilos" bolygót, melyet az elsõ részben Ílosznak magyarítottak, az itt a játékban hol "Ilos", hol "Ílosz" bolygóként jelenik meg... vajon menet közben csatlakozott hozzájuk a CD Projektes csapattól valaki, vagy csak elkezdtek játszani az elsõ résszel?
Meg a történet leírásokat egy az egyben átvették az elsõ részbõl, apró módosítássla (pl Attikai-vonal/Attikai-vonulat). Ez az ûrjáró leírásánál tûnt fel, mert a "Both of your parents" részt, a számomra szokatlan "mindkét szülõd"-nek fordították az elsõ részben, és a másodikban is. Xml-ben megnéztem, és tök ugyanaz az egész. Én a magam részérõl "Szüleid"-nek fordítottam volna :) Ezért tûnt fel :P
Szóval: Nyílvánvaló, hogy ha az elején nem is, de a fordítás vége felé már ismerték az elsõ rész szószedetét, hiszen Ilosból nem lesz csak úgy hirtelen Ílosz (itt a hosszú í a fontos, mert pl az Ilosz egyáltalán nem lenne gyanús), és akkor miért nem vették át végül? No mindegy... csak hangosan gondolkodom... vagy inkább gépelve :)
Meg a történet leírásokat egy az egyben átvették az elsõ részbõl, apró módosítássla (pl Attikai-vonal/Attikai-vonulat). Ez az ûrjáró leírásánál tûnt fel, mert a "Both of your parents" részt, a számomra szokatlan "mindkét szülõd"-nek fordították az elsõ részben, és a másodikban is. Xml-ben megnéztem, és tök ugyanaz az egész. Én a magam részérõl "Szüleid"-nek fordítottam volna :) Ezért tûnt fel :P
Szóval: Nyílvánvaló, hogy ha az elején nem is, de a fordítás vége felé már ismerték az elsõ rész szószedetét, hiszen Ilosból nem lesz csak úgy hirtelen Ílosz (itt a hosszú í a fontos, mert pl az Ilosz egyáltalán nem lenne gyanús), és akkor miért nem vették át végül? No mindegy... csak hangosan gondolkodom... vagy inkább gépelve :)
#11940
:D (de legalább megoldottad :D)
Egyébként érdekes a gyári fordítása a játéknak, fõleg, ami a szószedetet illeti. Oké, hogy nem voltak következetesek, és magasról tettek arra, hogy az elsõ részben mit fordítottak a CD Projektesek. Még az is oké, hogy a kvariánból kvári lett (Quairan), hisz a Slovakiant sem Szlovákiánnak fordítjuk (bár ezen logika alapján ugye a Turian érdekes lenne... :P). Na, de hogy a keeper-bõl hogyan izzadták ki a gondnokot, azt máig nem tudom felfogni... csoda, hogy nem lett belõle portás... Ez az egyetlen dolog, ami felett mind a mai napig nem sikerült napirendre térnem. Keeper=gondnok??? Áááá, nagyon fájdalmas. Elvégre a tényleges jelentése is õr, õrzõ. Hál'istennek az õrzõknél nincsen vezetõ, mert azt meg képesek lettek volna közös képviselõnek fordítani :P
Egyébként alapvetõen nem olyan tragikus a magyar fordítás, csak kissé furcsa...
Egyébként érdekes a gyári fordítása a játéknak, fõleg, ami a szószedetet illeti. Oké, hogy nem voltak következetesek, és magasról tettek arra, hogy az elsõ részben mit fordítottak a CD Projektesek. Még az is oké, hogy a kvariánból kvári lett (Quairan), hisz a Slovakiant sem Szlovákiánnak fordítjuk (bár ezen logika alapján ugye a Turian érdekes lenne... :P). Na, de hogy a keeper-bõl hogyan izzadták ki a gondnokot, azt máig nem tudom felfogni... csoda, hogy nem lett belõle portás... Ez az egyetlen dolog, ami felett mind a mai napig nem sikerült napirendre térnem. Keeper=gondnok??? Áááá, nagyon fájdalmas. Elvégre a tényleges jelentése is õr, õrzõ. Hál'istennek az õrzõknél nincsen vezetõ, mert azt meg képesek lettek volna közös képviselõnek fordítani :P
Egyébként alapvetõen nem olyan tragikus a magyar fordítás, csak kissé furcsa...
#11938
A probléma szerintem abból ered, hogy elkefélték a lokalizációt:
Az elsõ kettõ választható személynél az öngyilkos küldetésen, szinte rámutatnak arra, hogy kit kéne vinni, hiszen csak a megfelelõ személyeknek van leírása a kiválasztó képernyõn. Azonban a második részén a küldetésnek már mindenkinek van leírása, nagyon helyesen egyébként. Ugyanis az angolban mindenhol van karakterleírás. Így viszont a lokalizált változat azt az érzetet kelti, hogy ebben az esetben bármelyiket nyugodtan választhatod az elterelõ csapat vezetésére. Én legalábbis ezért szívtam meg (Kasumi veszett oda... legalább DLC-s karakter :P).
Ha viszont már kezdetektõl fogva mindegyik karakternek megfelelõen megjelent volna a leírása, akkor nem lett volna ilyen gond.
Tehasut fordítása orvosolja ezt a hibát :)
Az elsõ kettõ választható személynél az öngyilkos küldetésen, szinte rámutatnak arra, hogy kit kéne vinni, hiszen csak a megfelelõ személyeknek van leírása a kiválasztó képernyõn. Azonban a második részén a küldetésnek már mindenkinek van leírása, nagyon helyesen egyébként. Ugyanis az angolban mindenhol van karakterleírás. Így viszont a lokalizált változat azt az érzetet kelti, hogy ebben az esetben bármelyiket nyugodtan választhatod az elterelõ csapat vezetésére. Én legalábbis ezért szívtam meg (Kasumi veszett oda... legalább DLC-s karakter :P).
Ha viszont már kezdetektõl fogva mindegyik karakternek megfelelõen megjelent volna a leírása, akkor nem lett volna ilyen gond.
Tehasut fordítása orvosolja ezt a hibát :)
#11937
Ja, elég aljas a játék ott, én is szívtam vele, itt kaptam a fórumon linket hozzá.
Lehet elütöttem pár szót, nem érdekel így is érthető.
#11936
simán meglehet nekem elsõre sikerült anno :D
#11934
Nem akarok spoilerezni, ezért privátban elküldöm az okot, hogy miért hal meg az a csapattagod :)
#11933
Az öngyilkos küldetést meglehet úgy csinálni hogy senki ne haljon? NEkem 1 karakterem mindig meghal bármit csinálok...mindig hasbalövik szegényt :(
Jaffa Kree!
#11932
Jó, hozzá teszem én sem a megjelenésekor veszem meg a játékot, de úgy gondolom egy software fejlesztõ cégnek az ilyesmivel kalkulálni kell, hogy van kifutása egy-egy jétáknak. No mindegy, amíg így vagy úgy meg lehet oldani a magyarítást, akkor végülis nem olyan vacak a helyzet. Vagy mi a szösz, ne politizáljunk :)
Lehet elütöttem pár szót, nem érdekel így is érthető.
#11931
igazad van teljesen, én egy játékot vettem meg anno még a Spellforce universie részt 5000 ft-ért amiben benne volt az elsõ rész+ 2 kiegészitõ, a 2. rész és a kiegje. Tehát 5 játékot vettem. Gondolkodok a mass effect megvásárlásán is.
#11930
Sajnos ez az eladás rész nem igazán megy nálunk sokan akkor se veszik meg ha 2ft lenne mert ingyé is leszedi a netrõl úgyhogy nincs mit csodálkozni ezen.De ennek van egy másik oka is pl én nem tehetem meg hogy mindig megvegyem ami érdekel mert egyszerûen nincs rá és általában megvárom még lemegy az ára pár 1000ft-ra de a me1-2 kivétel bár az egyet nem a megjelenéskor vettem így is 6000 volt, igaz rá egy hónapra ajándékba adták a gs-hez:) így jártam.De a 2-t elég hamar megvettem olyan április május környékén mikor lement az ára húsvétkor akkor ruháztam be a ce editionra és megérte.Most pl a moh-t vettem meg de amíg ilyen kevesek lesznek az eladások addig nincs mit csodálkozni.De ha már nem jelenítik meg magyarul legalább adnák oda rajongóknak a szöveget megjelenés elõtt biztos lenne olyan aki ingyen is vállalná vagy esetleg egy példányért cserébe.Persze ígyis úgyis lefordítják de pl a moh magyarítása jó ha 2011 elejére kész lesz addigra meg már ki játszik vele?Multihoz meg nem kell felirat.Ezzel viszont egyetértek hogy ezzel csak maguk alatt vágják a fát mert így még kevesebbet adnak el, a végén az lesz hogy nem hogy magyar nyelven hanem sehogy nem jelenik meg itthon aztán akkor rendelhetünk külföldrõl ha dobozos kell vagy digital edition tépünk le valahonnan.
#11929
gyanítom ez fordítva mûködik, mivel nincsenek jó eladási számok nem tolnak pénzt a lokalizálásba. Ha elég fogyna, nyilván foglalkoznának vele, marad amit írtál, angol aztán lelkes amatõrök fordítanak. A vételt magam is javaslom, pár hónapja szóltam is, hogy tök olcsó volt, meg is vettem gyorsan mindkét részt.
Lehet elütöttem pár szót, nem érdekel így is érthető.
#11928
teljesen egyetértek, én is nagyon sajnálom. Jó valamennyit megértek angolul is de csak szerettem magyarul végigtolni.
#11927
Én is pont ettõl félek. Mostanában alig jelenik meg EA játék magyarul, pedig nemrég még MINDEGYIK lokalizált verziójú volt. Én elõször akkor kaptam fel a fejem, mikor a C&C4 kijött magyar felirat nélkül. Aztán meg a DA DLC-k, meg a Shadow Broker, most meg a MoH. Simán el tudom képzelni, hogy ezentúl hanyagolják a régiónkat.
#11926
Hát lehet a jövõben nem lesz erre gond, mert ahogy elnézem, az EA-sek letettek a lokalizálásról... Dragon Age DLC-k már egy ideje, Árnyékbróker DLC nem lett lokalizálva, és a facebook oldalán azt írták, hogy az elkövetkezõ DLC-k sem lesznek lokalizálva, sõt, nagyon úgy néz ki, hogy a Dragon Age 2 sem. Nem tudom, hogy mi lehet a háttérben, de ha így folytatják, akkor a ME3 sem lesz lokalizálva... ami azért szomorú lenne. Nekem nincs gondom az angollal, de sokaknak ez komoly segítség lehetne, még ha vannak is benne pontatlan, furcsa fordítások, és azért ez mégiscsak egy plussz.
Ezzel csak azt fogják elérni, hogy a régióban visszaesik az eladások száma, mert a többségi játékos társadalom úgy lesz vele, hogy "minek vegyem meg eredetiben, ha nincs is lefordítva, és ha a törött változatot megszerezhetem, mert a hobbi fordítás ígyis-úgyis menni fog". Maguk alatt vágják a fát, komolyan...
Ugyanakkor bíztatnék mindenkit, hogy ha valakinek esetleg még nincs meg eredetiben a játék, vagy egyáltalán nincs meg, az vegye meg :) Ma már nagyon baráti áron hozzá lehet jutni, és legalább ezzel is lehet jelezni a kiadónak, hogy igenis van rá igény. Akinek meg megvan eredetiben, az vásároljon BioWare pontokat, és annak fejében pedig DLC-ket, tovább növelve az eladási statisztikákat :)
Azért kíváncsi lennék a valódi okokra, hogy mi vezetett ahhoz, hogy a közép-európai verziót ignorálták. Technikai probléma biztosan nem. Inkább jogi/eladási. Lengyeleknél biztos jó az eladás, mert náluk a MoH is saját nyelvükön jelent meg. Cseheknél is szerintem, meg ráadásul az EA-Közép Európának Prágában van a központja. Maradt Szlovákia és Magyarország.
És az az érzésem, hogy ha a csehek megcsinálják a lokalizációt, attól nem áll messze a szlovák változat (sõt, a szlovák megérti a csehet), így maradt kicsiny hazánk...
Ezzel csak azt fogják elérni, hogy a régióban visszaesik az eladások száma, mert a többségi játékos társadalom úgy lesz vele, hogy "minek vegyem meg eredetiben, ha nincs is lefordítva, és ha a törött változatot megszerezhetem, mert a hobbi fordítás ígyis-úgyis menni fog". Maguk alatt vágják a fát, komolyan...
Ugyanakkor bíztatnék mindenkit, hogy ha valakinek esetleg még nincs meg eredetiben a játék, vagy egyáltalán nincs meg, az vegye meg :) Ma már nagyon baráti áron hozzá lehet jutni, és legalább ezzel is lehet jelezni a kiadónak, hogy igenis van rá igény. Akinek meg megvan eredetiben, az vásároljon BioWare pontokat, és annak fejében pedig DLC-ket, tovább növelve az eladási statisztikákat :)
Azért kíváncsi lennék a valódi okokra, hogy mi vezetett ahhoz, hogy a közép-európai verziót ignorálták. Technikai probléma biztosan nem. Inkább jogi/eladási. Lengyeleknél biztos jó az eladás, mert náluk a MoH is saját nyelvükön jelent meg. Cseheknél is szerintem, meg ráadásul az EA-Közép Európának Prágában van a központja. Maradt Szlovákia és Magyarország.
És az az érzésem, hogy ha a csehek megcsinálják a lokalizációt, attól nem áll messze a szlovák változat (sõt, a szlovák megérti a csehet), így maradt kicsiny hazánk...