Mass Effect 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#12775
Ezek szerint az életbe hagyott fejletlen életformák 50ezer év alatt felfejlõdnek? Ezek szerint az aszárik, szalariánok, stb az utolsó kipusztitáskor még fejletlenek voltak. Ami nem derült ki nekem és úgy emlékszem shepard sem kapott erre választ az Ilioszon, hogy miért csinálják ezt, mi az értelme az egésznek.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#12774
Csak a fejlett életformákat likvidálják (ne ma teljes galaxis minden éeltformáját), a fejletlen és kisszámú élõvilágot nem macerálják. Máskülönben emberiség sem lenne...

Asus P5K, E8400, 8GB DDR2, HD6670, BENQ G920WL

#12773
Kicsit más téma: Most a holtidõben újra végigjátszottam az elsõ részt.
A történet szerint 50ezer évente kiirtják a teljes galaxis a Kaszások, ez a ciklus. Ezek szerint az összes jelenleg a játékban szereplõ faj 50ezer évnél fiatalabb?

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#12772
igen rossz munkát nem adtak ki reméljük nem is fognak. Durva lenne egy SG klán 😊

#12771
Mindegy az a helyzet hogy én azt is megfogom venni igaz a ME nem a múltiról szólt eddig de akár jól is elsülhet a dolog és ismerve a Bioware-t biztos hogy nagyon jó lesz.Legalább alakíthatnánk egy SG klánt és nyomhatnánk egymás ellen vagy egymással😊

#12770
A megfejetés a British Secret Inteligence Service azaz SIS.

Hogy hogyan kapcsolódik ez a Mass Effecthez? Nos, van egy szervezet, mely a következõ nevet viseli: System Alliance Intelligence Service (SAIS) 😊

Kezd érdekesen alakulni a dolog. Az már 100%, hogy Mass Effect világában játszódó játék lesz, és az is egyre biztosabb, hogy egy különálló játék, a trilógia történetét nem érintõ játék lesz, és az is biztos, hogy multiplayer is lesz benne.

#12769
ez nagyon jó kis oldal.

#12768
ugyan így csináltam és tényleg azt mondja hogy számûzték nagyon érdekes.

#12767
Paragorn módon zártam le a tárgyalást tali kérésére nem fedtem fel a bizonyítékot hanem emlékeztettem az admirálisokat hogy mit tett tali és többet tud a gethekrõl mint bárki más ahelyett hogy meghúrcolják inkább hallgatni kéne rá.Meg megemlítettem nekik hogy ne kezdjenek háborúba a gethek ellen hanem segítsenek a kaszások ellen harcolniÉs mikor beszéltem vele azt mondta tali amit lentebb írtam.

#12766
Megint van kint a facebook Mass Effect 2 oldalán egy olyan kép amit meg lehet fejteni. Kíváncsian várom hogy mi jön ki belõle 😊
Fenrir
#12765
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Gondolom azzal zártad le a tárgyalást, hogy elmondtad, hogy az apja volt a hibás amiért aktív geth-ekkel kísérletezett és azok átvették a hatalmat a hajón. Ha renegát vagy paragon válasszal zárod le és nem ezzel akkor nem fogják számûzni és ugyanúgy pozitívan ér véget a tárgyalás.

A halál csupán a kezdet...

#12764
mass effect hír összefoglaló : link
#12763
Sziasztok biztos kérdeztem már emlékszek is rá de válasz nem jött. Talival kapcsolatban, most csináltam meg a lojális küldetését és a tárgyaláson minden vád alól tisztázták,még a kapitánya is mondja hogy bármikor szívesen látja a hajón, de mikor a normandyn beszélek vele és megkérdezem hogy mi lesz ha valaki betölti az apja helyét, erre azt mondja hogy mivel számûzték így neki erre már nincs gondja, meg még legion is megemlíti mikor Talival összebalhéznak hogy még a számûzetést is vállalta a kedvükért.De ha a tárgyaláson minden vád alól tisztázták akkor miért van számûzve?Figyeltem a hangot is hátha rosszul van fordítva de jónak tûnik akkor most ilyenkor mivan?

#12762
igen én is nagyon bírtam 😊 szerintem is sokkal jobb a kemény kifejezés mint a nehéz.

Tehasut
#12761
Ja azt ki is felejtettem, hogy még a heavy szó is elõttük van, amit nehéznek fordítottak, tehát:

heavy skin weave - nehéz bõrszövedék
heavy muscle weave - nehéz izomszövedék
heavy bone weave - nehéz csontszövedék

a heavy-t jelen esetben inkább keménynek kéne fordítani
Tehasut
#12760
Én szívesen vennék egy Baileyhez kapcsolódó DLC-t, nagyon bírtam, az ürgét.
#12759
el is van döntve. Én is várom az új dlc-t,

Tehasut
#12758
legyen szövet és kész
Fenrir
#12757
A tissue az emberi szövet vagyis sejtek halmaza, a weave pedig az amit pl gyapjúból készítenek.

A halál csupán a kezdet...

#12756
Rákerestem google-n a kifejezésekre, és elég ismeretlenek... képeknél mindegyiknél elõjött a mass effect kép, de pl a keresett szó nem. Szerintem lehet azért, mert ez a weave egyfajta fejlesztés, tehát nem természetes szövet, hanem mû (úgy találtam, hogy tissue-t írtam a skin mögé pl).

#12755
Bár... a szövet az nem a tissue?

#12754
Hmmmm... pontos állásfoglaláshoz kellene ismerni a biológiai angol szakkifejezéseket... DE, ez a szövedék nagyon hülyén hangzik, inkább szövet 😊

#12753
remélem azért dec.11-én nem csak az új játékról hallunk majd hanem esetleg bejelentik a következõ dlc-t is már ideje lenne.

Tehasut
#12752
Ezekhez mit szóltok?

skin weave - bõrszövedék
muscle weave - izomszövedék
bone weave - csontszövedék

Nem kéne lecserélni a szövedéket szövetre?
#12751
Mik ki nem derülnek itt😊

Fenrir
#12750
De, el is küldtél a picsába, hogy miért szidom az artykat.

A halál csupán a kezdet...

#12749
Ezek jelzõs szerkezetek szerintem és akkor különírandók, ha tulajdonnév, akkor meg összetett szó és egybe írandó! Igazából nézõpont kérdése....

Szerintem külön írandók, egyébként!

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#12748
külön kell szerintem. Lehet van köze a szótagszámnak is ha jól tudom

#12747
Nem tudom, a helyesírás ellenõrzõ ezt mondja😊

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tehasut
#12746
Köszi, szerintem is. De mitõl függ? Szótagszámtól?
Mert a rohampuska biztos egyben van.
#12745
külön

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tehasut
#12744
Na, megcsináltam mindenhol a cseréket, jó szöszörgõs meló volt. De most már egységes az egész.

Viszont bizonytalan vagyok az egybeírás-különírással:
"harci karabély" vagy "harcikarabély", "nehéz karabély" vagy "nehézkarabély"?

Én a külön felé billenek
Tehasut
#12743
oké, rohampuska rendel...
#12742
Nagyon egyszerûen, a hivatalos megnevezés gépkarabély.

A rohampuska, amit az úr említett, valóban életképesebb, erõsebben fejezi ki a fegyver természetét.
A támadó feltételezné, hogy van védõpuska is, ami azért mégis mókás. 😊
Amennyiben pedig konkrétan egy Matlock-ról van szó, az lehet simán karabély. Ugyanaz az az elv, mint az M1-es anno, és annál militarista körök szigorúan meghagyták, hogy karabélynak fordítsam, mert az a helyes megnevezés.
#12741
egész véletlenül nem együtt WOT-ozunk? :-)

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,

Fenrir
#12740
A rohampuska sokkal jobb.

A halál csupán a kezdet...

Tehasut
#12739
Nekem meg a támadó tetszik jobban. Hogy döntjük el? Kéne egy harmadik vélemény
#12738
Szerintem a támadópuska helyett a rohampuska jobban hangzik.

Fenrir
#12737
Cifu nekem régi ismerõsöm, de most éppen melózik 😊

A halál csupán a kezdet...

#12736
nézzetek át haditechnikába, ott nagyon kiokosítanak mindenkit a definíciókról :-)

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,

Fenrir
#12735
A shotgun-t hívják puskának, a rifle-t pedig karabélynak.

Machine gun igazából géppuskát takar, nem igazán tudom, hogy melyik lenne a jobb magyar szó rá.

A halál csupán a kezdet...

Tehasut
#12734
Van még érdekesség a géppisztolyoknál is:

Shuriken machine pistol - Shuriken géppisztoly
Tempest submachine gun - Tempest géppisztoly

Ebben szerintem nem ludasok a fordítók, egyszerûen nincs külön magyar kifejezés ezekre.
#12733
nem rossz nekem tetszik 😊

Tehasut
#12732
én ezt a megoldást javasolnám:

assault rifle - gépkarabély
battle rifle - harci karabély
machine gun - gépfegyver
heavy rifle - nehéz karabély

assault shotgun - támadópuska
Tehasut
#12731
Csoportoka szedtem

shotgun csoport (puskák):
Katana shotgun - Katana puska
Eviscerator Shotgun - Eviscerator puska
Geth plasma shotgun - Geth plazmapuska
Scimitar assault shotgun - Scimitar támadópuska, Scimitar rohampuska
Claymore heavy shotgun - Claymore nehézpuska

assault rifle csoport (gépkarabélyok):
Avenger assault rifle - Avenger gépkarabély
Vindicator battle rifle - Vindicator harci puska, Vindicator gépkarabély, Vindicator harci karabély
Geth pulse rifle - Geth pulzuskarabély
Revenant machine gun - Revenant gépfegyver
Collector assault rifle - Begyûjtõ gépkarabély
Mattock heavy rifle - Mattock nehézpuska
Tehasut
#12730
Szerintem a puska szót hagyjuk meg a shotgunknak, a gépkarabély csoport elemeinél csak kavarodást okozhat.
Pl ilyeneket:
Claymore heavy shotgun - Claymore nehézpuska
Mattock heavy rifle - Mattock nehézpuska
(az elsõ a shutgun csoportba tartozik, a második pedig az assault rifleba)
#12729
Hmm, látni kéne a kinézetüket ezeknek a fegyvereknek, illetve megnézni a mass wikin, hogy mit írnak róluk.

Amúgy tényleg nem értem, hogy mi a fenét csinálhattak a fordítók... pontosabban a lektorok... nem csináltak szószedetet? Vagy mégis mi... elképzelni nem tudom... és ugye az, hogy ilyen hibák benne maradtak, az nem csak a fordítók hibája, hanem a letkor(ok)é, bár nem vagyok lokalizációs szakember, mielõtt valaki ilyesmivel "vádolna" 😊.

De ha jól tudom, kellett kapjanak egy szószedetet (glossary), amiben a leggyakrabban elõforduló szavak listáját kapták, és ezt közös megegyezés alapján valamire lefordították. A fordítóknak ehhez kell ragaszkodniuk, és maximum indokolt esetben térhetnek el ettõl, de nem tudom, hogy egy assault rifle esetében mi indokolhatja a 3 féle fordítást? És ha a fordító el is szúrja (mert mondjuk siet a brutális határidõ miatt), a lektoroknak kell átnézniük, hogy valóban jó a szóhasználat, stilisztikailag rendben van, nincs elütés, helyesírás rendben van, stb stb.

Legalábbis szerintem. Mint mondtam, nem vagyok szakember, csak józan paraszti ésszel átgondoltam, meg azért tudok egy-két dolgot, szegrõl-végrõl 😊

Arról nem is beszélve, hogy egy többrészes mûfordítás során alap(!), hogy megnézem, az elõzõ játékban milyen szószedetet használtak. És biztos megvolt hozzá a forrásuk, ugyanis, mint korábban írtam, az elõtörténetek leírását egy az egyben átmásolták (az egészben - mint ezt is már írtam korábban - a gondnok zavar... hogy lett a keeper-bõl gondnok?).

Szóval van egy kisebb káosz a fordítással, bár azt mondom, hogy még mindig jobb ez így, mert akik nem tudnak, vagy nem úgy tudnak angolul, azok is élvezhették a játékot már a kezdetektõl, és nem kellett 1 évet vagy akár többet várniuk egy hobbifordításra (remélem a harmadik résznél odafigyelnek majd a kiadó emberei, hogy a játék, a nagyságának megfelelõ, minõségi fordítást kapjon!)

#12728
Mindenképpen egységesíteni kellene a fegyver neveket. Sokszor zavaró, hogy nem lehet pontosan tudni melyik fegyverrõl van szó, pl a fejlesztésnél.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#12727
Gond nélkül regisztráltam és meg is rendeltem a könyvet.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tehasut
#12726
kiegészítem:
battle rifle - csatapuska, harci puska, harci karabély