Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Asus P5K, E8400, 8GB DDR2, HD6670, BENQ G920WL
A történet szerint 50ezer évente kiirtják a teljes galaxis a Kaszások, ez a ciklus. Ezek szerint az összes jelenleg a játékban szereplõ faj 50ezer évnél fiatalabb?
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Hogy hogyan kapcsolódik ez a Mass Effecthez? Nos, van egy szervezet, mely a következõ nevet viseli: System Alliance Intelligence Service (SAIS) 😊
Kezd érdekesen alakulni a dolog. Az már 100%, hogy Mass Effect világában játszódó játék lesz, és az is egyre biztosabb, hogy egy különálló játék, a trilógia történetét nem érintõ játék lesz, és az is biztos, hogy multiplayer is lesz benne.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
A halál csupán a kezdet...
heavy skin weave - nehéz bõrszövedék
heavy muscle weave - nehéz izomszövedék
heavy bone weave - nehéz csontszövedék
a heavy-t jelen esetben inkább keménynek kéne fordítani
A halál csupán a kezdet...
skin weave - bõrszövedék
muscle weave - izomszövedék
bone weave - csontszövedék
Nem kéne lecserélni a szövedéket szövetre?
Szerintem külön írandók, egyébként!
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Viszont bizonytalan vagyok az egybeírás-különírással:
"harci karabély" vagy "harcikarabély", "nehéz karabély" vagy "nehézkarabély"?
Én a külön felé billenek
A rohampuska, amit az úr említett, valóban életképesebb, erõsebben fejezi ki a fegyver természetét.
A támadó feltételezné, hogy van védõpuska is, ami azért mégis mókás. 😊
Amennyiben pedig konkrétan egy Matlock-ról van szó, az lehet simán karabély. Ugyanaz az az elv, mint az M1-es anno, és annál militarista körök szigorúan meghagyták, hogy karabélynak fordítsam, mert az a helyes megnevezés.
Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,
Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,
Machine gun igazából géppuskát takar, nem igazán tudom, hogy melyik lenne a jobb magyar szó rá.
A halál csupán a kezdet...
Shuriken machine pistol - Shuriken géppisztoly
Tempest submachine gun - Tempest géppisztoly
Ebben szerintem nem ludasok a fordítók, egyszerûen nincs külön magyar kifejezés ezekre.
assault rifle - gépkarabély
battle rifle - harci karabély
machine gun - gépfegyver
heavy rifle - nehéz karabély
assault shotgun - támadópuska
shotgun csoport (puskák):
Katana shotgun - Katana puska
Eviscerator Shotgun - Eviscerator puska
Geth plasma shotgun - Geth plazmapuska
Scimitar assault shotgun - Scimitar támadópuska, Scimitar rohampuska
Claymore heavy shotgun - Claymore nehézpuska
assault rifle csoport (gépkarabélyok):
Avenger assault rifle - Avenger gépkarabély
Vindicator battle rifle - Vindicator harci puska, Vindicator gépkarabély, Vindicator harci karabély
Geth pulse rifle - Geth pulzuskarabély
Revenant machine gun - Revenant gépfegyver
Collector assault rifle - Begyûjtõ gépkarabély
Mattock heavy rifle - Mattock nehézpuska
Pl ilyeneket:
Claymore heavy shotgun - Claymore nehézpuska
Mattock heavy rifle - Mattock nehézpuska
(az elsõ a shutgun csoportba tartozik, a második pedig az assault rifleba)
Amúgy tényleg nem értem, hogy mi a fenét csinálhattak a fordítók... pontosabban a lektorok... nem csináltak szószedetet? Vagy mégis mi... elképzelni nem tudom... és ugye az, hogy ilyen hibák benne maradtak, az nem csak a fordítók hibája, hanem a letkor(ok)é, bár nem vagyok lokalizációs szakember, mielõtt valaki ilyesmivel "vádolna" 😊.
De ha jól tudom, kellett kapjanak egy szószedetet (glossary), amiben a leggyakrabban elõforduló szavak listáját kapták, és ezt közös megegyezés alapján valamire lefordították. A fordítóknak ehhez kell ragaszkodniuk, és maximum indokolt esetben térhetnek el ettõl, de nem tudom, hogy egy assault rifle esetében mi indokolhatja a 3 féle fordítást? És ha a fordító el is szúrja (mert mondjuk siet a brutális határidõ miatt), a lektoroknak kell átnézniük, hogy valóban jó a szóhasználat, stilisztikailag rendben van, nincs elütés, helyesírás rendben van, stb stb.
Legalábbis szerintem. Mint mondtam, nem vagyok szakember, csak józan paraszti ésszel átgondoltam, meg azért tudok egy-két dolgot, szegrõl-végrõl 😊
Arról nem is beszélve, hogy egy többrészes mûfordítás során alap(!), hogy megnézem, az elõzõ játékban milyen szószedetet használtak. És biztos megvolt hozzá a forrásuk, ugyanis, mint korábban írtam, az elõtörténetek leírását egy az egyben átmásolták (az egészben - mint ezt is már írtam korábban - a gondnok zavar... hogy lett a keeper-bõl gondnok?).
Szóval van egy kisebb káosz a fordítással, bár azt mondom, hogy még mindig jobb ez így, mert akik nem tudnak, vagy nem úgy tudnak angolul, azok is élvezhették a játékot már a kezdetektõl, és nem kellett 1 évet vagy akár többet várniuk egy hobbifordításra (remélem a harmadik résznél odafigyelnek majd a kiadó emberei, hogy a játék, a nagyságának megfelelõ, minõségi fordítást kapjon!)
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB