Mass Effect

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

zorrobomber
#3592
Lokalizációval foglalkozok, higgyétek el, nem egyszerû dolog minõségi frdítást összehozni. Gondoljátok magatokat fejlesztõk nézõpontjába.

Adott egy külföldi fejlesztõcég, a fordítást általában egy külsõs fordítóiroda végzi, aki próbál találni egy megfelelõ fordítót, ami mondjuk magyar nyelv esetében nem lehet túl könnyû külföldön. A lényeg hogy valószínûleg nem fognak egy nyelv miatt Magyarországón fordító után kutakodni. Ráadásul a fejlesztõ cégnek nincs túl nagy beleszólása hogy ki fordítsa az anyagot. A QA-zás a cégen belül még úgy is nagy munka hogy magával a fordítás minõségébel értelemszerûen magyarul nem tudó fejlesztõk nem fognak foglalkozni(épp elég az hogy pl ne csússzanak el a feliratok a gombokról, minden le legyen fordítva, stb). Legjobb esetben kikerül egy másik fordító céghez QA-zásra a fordítás, aki vagy javít a fordítás minõségén, vagy nem, vagy akár még ronthat is rajta. Ehhez tegyétek hozzá mekkora piac Magyarország.

Ha a forgalmazó végzi a lokalizációt, akkor pedig valószínûleg õk kevésbé tudják a fordítás minõségét a játékhoz igazítani, vagy akár nem is érdekli annyira õket, ezt az oldalt nem annyira ismerem. A lényeg hogy nem kis munka.

böröczk
#3591
ahm, azokon a bolygókon nálam kissé elõjött a big rigs effektus:

a videó egynegyedétõl izgalmas..

Kumiho #2179

Shongi
#3590
lemaradt a végérõl hogy: szarságért

TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!

Shongi
#3589
Hát az biztos, a végén én is minden melegebb éghajlatra elküldtem a fejlesztõket a Mako-s féle "fedezd fel a bolygót, amin több hegy van mint amirõl álmodni lehet"....

TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!

davidka003
#3588
Átlaghõmérséklet: 22C

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

#3587
Tönkrevágja a játékélményt? Szerintem pedig elõsegíti, hogy azok is játszhassanak vele akik a hiányos angol nyelvtudás miatt nem állnának neki. Aki meg az angol nyelvtudományok doktorának érzi magát nincs szüksége semmilyen feliratra, gondolom nem bronxi dialektusban nyomják a dumát...

dronkZero
#3586
Érdeklõdtetek az engineerrõl.

Hát, vegyes érzések. Elsõ végigjátszás, nem túl nehéz. Teljesen tank. Pisztoly a speckó pisztolyskillel karabély tûzgyorsaságot és pontosságot produkál, electronics skill meg felnyomja a pajzsot.

A két kislányt viszem magammal, a katonát és a biotikust, leállítom õket egy folyosóra, magamra uszítom az ellenséget, visszamegyek, pisztoly skillt benyomomom, aztán lövöm fejeket vonalban. Aki közel kerül, azt lift.

De lehet rohangálni, lövöldözni is, olyankor általában a lányok lepihennek, én meg leirtom az összeset ellent. FPS-hez szokva nem nagy kunszt.

Egyéb engi skilleket nem nagyon van idõ használni, egyszerûbb lelõni mindet, mint a kutyát... Néha úgy változatosság kedvéért elpuffogtatom õket, de õszintén azt sem tudom, melyik mire jó, annyira mindegy.

Innentõl kis SPOILER!

Úgy álltam neki, hogy megszereztem a hajót, és elkezdtem felfedezni a világot, meg megcsinálni a mellékküldiket, gyüjtögetésekkel bezárólag, a fõsztorit meg jegeltem.

Viszont így valami irtó monoton. Tizenötödszörre ugyanaz a bánya már nem szórakoztató.
Ráadásul a jó édes anyukáját a pályaszerkesztõknek. Mintha minden exobolygón szándékosan a legnagyobb hegy közepébe dobna le a pilóta... Szerintem ha a Földre landolni lehetne, akkor Joker szokásos vicces kedvében a Himalája közepén dobna le. Na és persze a lelõhelyek nyilván a legparasztabb környék közepébe vannak letéve.
De már úgy ennek az egész "modulnak" az igénytelenségét hogy engedhették? Úgy 6-8 éve még menõ volt a nagycsupasz semmi minimális tereptárggyal, de ez azért mostanában kevés. Mondjuk a Tribes '99-ben ilyesmi részletességgel már rendelkezett.
Na meg azt még lenyeltem, hogy csak olyan bolygóra szállunk le, ahol a Földihez hasonló gravitáció volt, egészen addig, amíg el nem küldtek a Holdra. Na ott azért megsértõdtem, hogy azt a rohadt gravity=1-et nem lehetett volna legalább próbaképpen lejjebb venni?
Na meg a snipertank, a legdurvább... Még soha nem kellett megjavítanom. De az tényleg egy vicc, hogy az ellenségek lövései jó 6-8 másodperc, mire odaérnek hozzám, én meg csak megcélzom, azt' bámm. Az sem lenne nehéz, ha az egész pálya tele lenne ellenséggel, csak sokáig tartana...

Mindenesetre a hangulata megvan, de nem mostanában fogom újrajátszani, ha ezzel végzek.

Steam: Zero_hu Live!: Zero HUN

#3585

[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ

Shongi
#3584
Kicsit késõbb megnézem, most nincs idõm, majd beírom ide, ha addig semmi válasz😄

TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!

davidka003
#3583
Kódexben szerintem benne van. ESC gomb és Kódex.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

davidka003
#3582
Én is azt keresem most. De sehol nincs. A játékot meg már letöröltem.
Akinek megvan az megnézhetné, hogy az információknál mennyi a Citadel átlag hõmérséklete.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

broman191
#3581
Látom remekel a magyarítás<#idiota>

MSI B450M Mortar Max | AMD Ryzen 5 3600 | G.SKILL 32GB DDR4 3600MHz CL16 | MSI RTX 2060 Gaming Z 6GB GDDR6 | 1TB M.2 SSD | 3TB HDD | Thermaltake Hamburg 530W | Acer XFA240 | Win 10 x64

Shongi
#3580
Én csak a hõmérsékletes kérdést nem tudom, sehol nem találtam meg neten...

TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!

davidka003
#3579
Megtaláltam a választ.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G &#9745; Final Fantasy XIII &#9745; Lost Odyssey &#9745;

davidka003
#3578
Tudja valaki a választ?

Melyik faj kommunikációja épül szagokra?

Hannár
Elkor
Volu

Az is segítség lenne, ha megmondanátok, hogy ezeknek mi az angol neve.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G &#9745; Final Fantasy XIII &#9745; Lost Odyssey &#9745;

#3577
Maradjunk rohamkarabélynál, és akkor mindenki boldog <#vigyor4>
Egyébként látszik az egészen, hogy rohamvást készült kontármunka. Legalább egy szerkesztõt odarendeltek volna, aki átolvassa a végén az elkészült anyagot. Ja, hogy az még több meló lett volna? Tudom, így is sok munka volt vele, de ilyen formában akkor is tönkrevágja a játékélményt.
Én csak várom a csomagom hét elején megjön kb 😊
#3576
Hát azt írták, hogy dolgoznak a patch-en de még nem tudják mikor jön ki pontosan.

Why so serious?

Riddick21
#3575
Nem hallani valamit esetleg közelgõ patchekrõl, gigászi méretû javításokról? Hmmm? Hátha vki olvasgatja innen a hivatalos fórumot...

"All those moments will be lost in time, like tears in rain."

#3574
Mert Atlantis-ban hol vannak Fantomok? 😊

Why so serious?

#3573
Nade azt minden valamirevaló fordító tudja, hogy fordításnál vizsgálni kell a kontextust, kiragadott mondatokat nem lehet jól lefordítani.
Az a minimum lett volna, hogy két-három embert ráállítanak a játékra, a fõ küldetésszálat végigtolni nem tartott volna sokáig. Aztán õk már beszámolhatnak a többieknek a történetrõl.

BlackShadow
#3572
akkor már inkább Kültfe 😊

\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"

Magiszter
#3571
<#banplz> Jáááááj! Igen ez igazán jól hangzana nemde? Ha ezt élõben látnám a játékban biztos hogy könnyesre röhögném magamat.

"Kísértet" is jól hangzik szerintem. Bár lehet a fordítók túl sok Atlantis-t néztek.

#3570
"Parancsnok, gratulálok az új kinevezéséhez, ön az elsõ emberi Külöfte" <#buck>

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

Magiszter
#3569
Megtaláltam:

Special Tactics and Reconnaissance
Azaz: Spectre



Különleges Taktikák és Felderítés (Nesze ebbe is kössetek bele)
A fenti logikát követve ez: Külötfe
Akkor meg inkább Fantom <#idiota>

BlackShadow
#3568
Special Tactics and Reconnaissance

\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"

Magiszter
#3567
Fellegvár Védelmi Erõk, gondolom az eredeti. És aki nem játszott az angollal az nem fogja tudni hogy mi a tököm az a C-Sec, de az F-Véd-bõl hamarabb deríti ki.

Amúgy a Spectre az minek is a rövidítése?

Magiszter
#3566
Szerintem a magyar változattal semmi gond nincs. Az angol után természetes hogy fura, meg "én másképp fordítottam volna."û
Nem hiszem hogy a CD Project 200 emberrel dolgozik és mindegyik már 4x kipörgette a játékot. egyszerûen csak az a pár ember kezébe kapja a szövegeket hogy "Fordiccsá!" Õk pedig lefordítják mind a 100 akárhány ezer párbeszédet/szöveget. Bár a Fõnevek fordítása tényleg nem okos dolog, még a könyvekben sem szokás (tisztelet a kivételnek). Ököl-t, Fist-et, Öklöt akkor már ez tény, de most nem akkora baj hogy miatta álmatlan éjszakáim lesznek. Biztosan találok majd még részeket amit megmosolygok de hogy ekkora hisztit csinálni azon a pár "ferdítésen" az már nevetséges. Jó ahogy van, és tisztelet a honosítóknak hogy egyáltalán vették a fáradságot, hogy egy ilyen jó szerepjáték minden szövegét lefordítsák nekünk. Le a kalappal elõttük!

#3565
Azt se értem a fajok nevét mi a fenének kell magyarítani.

Why so serious?

kuci06
#3564
C-Sec... na mi lett belõle?
Hát persze, F-Véd ! <#idiota>
Ez is maradhatott volna... 😞

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

Ron Ragm
#3563
De ha le is fordítják akkor már öklöt és nem ökölt, de ez így beszarás.

-Thirty seven. My girlfriend sucked thirty seven dicks! -In a row?

#3562
Unreal Tourament óta az Assault Rifle az rohampuska<#vigyor4>

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

#3561
Már nem azért, de az Assault Rifle az gépkarabély. Az lett volna nagy blamázs, ha rohampuskának fodítják, amatõr módon, tükörfordítással.

A magyar honvédségnél szerzett tudás pedig a szovjet terminológián alapult, amit ma már a kutya se használ, tehát hasznavehetetlen.
Amilyen mellesleg a Magyar Honvédség is.

#3560
Citadelt fordíthatták volna simán citadellának,

Fistet hagyhatták volna ugyanúgy,

Shotgunt például sörétespuskának(mivel ez valami lézer/plazmafegyver lehet, kicsit furcsán hangzik úgy, hogy sörétes, de az Ufo: Aftermath-ban is tûrhetõ volt a "plazma sörétespuska")

Assault Rifle, mint gépkarabély egészen tûrhetõ, de a rohampuska talán jobb lett vona

Low-risk quasar, mint alacsony kockázatú kvazár, tûrhetõ, ennél jobbat nehézkes lenne kitalálni

Barrier, talán mint "erõtér", vagy "védõpajzs" jobb lett vona, mint akadály, de ezt nehéz magyarba átültetni.

Adept nyersfordításban "hozzáértõt" jelent, ennél az adeptus sokkal jobb megoldás

Vanguard nyersfordításban "élharcost" jelent, a harci adeptus is furcsán hangzik, de igazán jó megoldást nem lehet taláni ide sem, talán "harcos, vagy kommandós" jöhetne szóba

Igazából sok megoldás furcsán hangzik a magyarításban, de ez hatalmas szövegmennyiség fordítása, ehhez képest ez a pár furcsa szó egészen jó eredmény....

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

Dante73
#3559
Ez persze nem változtat azon, hogy jó volna, ha igényesebb volna, de nem az. Ez van, ezt kell szeretni.

http://www.freetvmaci.info/

davidka003
#3558
Fasza. Kérdésekre tudod a választ?

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G &#9745; Final Fantasy XIII &#9745; Lost Odyssey &#9745;

Dante73
#3557
Eszemben sincs a forditókat védeni. De azért kissé túl van lihegve a dolog.
Én majd magyarul játszok. Abszolute nem fog zavarni a fellegvár, és ököl kifejezés. (Maximum egy fejcsóválás az is, mikor meghallom azt, hogy Csillagközi romboló...) Aki pedig amúgy is angolul játszik, az meg angolul játszik, ergo abszolute nem zavarja a magyarítás minõsége. Ugyhogy én valahogy nem látom a problémát... De persze, ez lehet, hogy az én hibám.

http://www.freetvmaci.info/

#3556
a gurun lehet nyerni is
#3555
ezt amúgy sosem értettem, miért nem úgy fordítják le, hogy elõbb végigjátszák angolul? akkor nem lennének ilyen hülyeségek benne:-(

hát hogy lehet valamit úgy lefordítani, hogy azt sem tudod mi ez az egész?:-( (gondolom hogy nem játszottak vele, különben nem lett volna "fellegvár" meg "Ököl"
#3554
A Reaper-bõl meg Pusztító lett ha jól nézem. Most nem azért de a Kaszás sokkal jobban hangzik.

Why so serious?

BlackShadow
#3553
"törvénybe kéne ültetni", hogy aki JÁTÉKOT fordít, kötelessége legyen EGYSZER végigvinni a játékot. Ez így hihetetlen :\

\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"

#3552
már a hivatalos fórumon is mohognak a magyarítás miatt lol

http://masseffect.bioware.com/forums/viewtopic.html?topic=635049&forum=104
#3551
Ááá, gyerekek, megtaláltam a legtutibbat!! Store = Tárol (bolt helyett) ROFL!!

A munkába még senki nem halt bele. Ezért is vigyázok nagyon, nehogy én legyek az első.

kuci06
#3550
Toronyõr? Ilyesmire nem emlékszem... Ugye nem a "C-Sec Officer"-bõl lett ez?

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

#3549
reméljük a tehetséges modderek (hajrá magyarítasok.hu) csinálnak majd egy rendes honosítást:-S az hivatalos meg mehet a lecsosba
kuci06
#3548
Eden Prime = Egyes Éden

wat

Eden Prime az legyen Eden Prime... :S

Komolyan mondom, azt így nem érdemes megvenni ... Spectre mint Fantom???
Bazz...

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

#3547
jóvan ,lenyugodtam má😊)
#3546
"a nevem Wrex. Az Árnybróker megbízott, hogy egy csomó pénzért tegyem el láb alól Ökölt"

na ez betett, pedig meg akartam venni a magyar verziót, de ha nem lesz benne opcionális angol, akkor részemrõl ennyi...

Ökölt???? ÖKÖLT? hát ezek hülyék? esetleg Öklöt nem? DE tulajdonneveket különben sem szokunk lefordítani, a manus neve "Fist" és kész! jesszus

#3545
jéézusom, a "barrier"-t "akadály"-nak fordították:-((( jesszus
(mi köze a pajzsok átmeneti tuningjának az "akadály"-hoz?)

a spectre meg "fantom" lett.. könyörgöm, én értem hogy honosítás, de mért kell mindent lefordítani? miért nem maradhat a spectre.. spectre? (fõleg hogy mozaikszó?) A Windows-t sem fordítottuk le "Ablakok"-ra, akkor a a spectre.. most miért kellet?

*veri a fejét a falba*

nem is beszélve a "gépkarabély"-ról, aminek semmi köze az AR-hez, aki volt katona az tudja😊

a Citadel-bõl pedig "fellegvár" lett... és akkor az "alacsony kockázatú kvazár"-ról még nem is tettem említést

*tovább veri a fejét a falba*

Én azt hittem vicces vagyok az ominózus-zselével, de azért az
alacsony-kockázatú-kvazár, (ami a fellegvár-ban található a Flux-ban)
az még nálam is mókásabb, kár, hogy õk nem viccnek szánták😊

ps: a Hannar-t például miért kellett lefordítani "Hannár"-ra? na jó befejezem a morgást...


#3544
Barrier, mint akadály? 😊 Nekem valahogy a Spectre is jobban hangzik, mint a Fantom...Az adeptus tényleg túl cifrázott.
Magiszter
#3543
Ezek szerint te nem láttad a Star Trek Voyager 7. évadját az elsõ szinkron változatban. Ha láttad volna akkor meglepõdnél hogy milyen jó ez a fordítás. Ott voltak olyanok hogy kifordultam a fotelból és sírógörcsöt kaptam, hogy "Mi a magasságos lóf*asz ez!?".