Mass Effect
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Adott egy külföldi fejlesztõcég, a fordítást általában egy külsõs fordítóiroda végzi, aki próbál találni egy megfelelõ fordítót, ami mondjuk magyar nyelv esetében nem lehet túl könnyû külföldön. A lényeg hogy valószínûleg nem fognak egy nyelv miatt Magyarországón fordító után kutakodni. Ráadásul a fejlesztõ cégnek nincs túl nagy beleszólása hogy ki fordítsa az anyagot. A QA-zás a cégen belül még úgy is nagy munka hogy magával a fordítás minõségébel értelemszerûen magyarul nem tudó fejlesztõk nem fognak foglalkozni(épp elég az hogy pl ne csússzanak el a feliratok a gombokról, minden le legyen fordítva, stb). Legjobb esetben kikerül egy másik fordító céghez QA-zásra a fordítás, aki vagy javít a fordítás minõségén, vagy nem, vagy akár még ronthat is rajta. Ehhez tegyétek hozzá mekkora piac Magyarország.
Ha a forgalmazó végzi a lokalizációt, akkor pedig valószínûleg õk kevésbé tudják a fordítás minõségét a játékhoz igazítani, vagy akár nem is érdekli annyira õket, ezt az oldalt nem annyira ismerem. A lényeg hogy nem kis munka.
Kumiho #2179
TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!
TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Hát, vegyes érzések. Elsõ végigjátszás, nem túl nehéz. Teljesen tank. Pisztoly a speckó pisztolyskillel karabély tûzgyorsaságot és pontosságot produkál, electronics skill meg felnyomja a pajzsot.
A két kislányt viszem magammal, a katonát és a biotikust, leállítom õket egy folyosóra, magamra uszítom az ellenséget, visszamegyek, pisztoly skillt benyomomom, aztán lövöm fejeket vonalban. Aki közel kerül, azt lift.
De lehet rohangálni, lövöldözni is, olyankor általában a lányok lepihennek, én meg leirtom az összeset ellent. FPS-hez szokva nem nagy kunszt.
Egyéb engi skilleket nem nagyon van idõ használni, egyszerûbb lelõni mindet, mint a kutyát... Néha úgy változatosság kedvéért elpuffogtatom õket, de õszintén azt sem tudom, melyik mire jó, annyira mindegy.
Innentõl kis SPOILER!
Úgy álltam neki, hogy megszereztem a hajót, és elkezdtem felfedezni a világot, meg megcsinálni a mellékküldiket, gyüjtögetésekkel bezárólag, a fõsztorit meg jegeltem.
Viszont így valami irtó monoton. Tizenötödszörre ugyanaz a bánya már nem szórakoztató.
Ráadásul a jó édes anyukáját a pályaszerkesztõknek. Mintha minden exobolygón szándékosan a legnagyobb hegy közepébe dobna le a pilóta... Szerintem ha a Földre landolni lehetne, akkor Joker szokásos vicces kedvében a Himalája közepén dobna le. Na és persze a lelõhelyek nyilván a legparasztabb környék közepébe vannak letéve.
De már úgy ennek az egész "modulnak" az igénytelenségét hogy engedhették? Úgy 6-8 éve még menõ volt a nagycsupasz semmi minimális tereptárggyal, de ez azért mostanában kevés. Mondjuk a Tribes '99-ben ilyesmi részletességgel már rendelkezett.
Na meg azt még lenyeltem, hogy csak olyan bolygóra szállunk le, ahol a Földihez hasonló gravitáció volt, egészen addig, amíg el nem küldtek a Holdra. Na ott azért megsértõdtem, hogy azt a rohadt gravity=1-et nem lehetett volna legalább próbaképpen lejjebb venni?
Na meg a snipertank, a legdurvább... Még soha nem kellett megjavítanom. De az tényleg egy vicc, hogy az ellenségek lövései jó 6-8 másodperc, mire odaérnek hozzám, én meg csak megcélzom, azt' bámm. Az sem lenne nehéz, ha az egész pálya tele lenne ellenséggel, csak sokáig tartana...
Mindenesetre a hangulata megvan, de nem mostanában fogom újrajátszani, ha ezzel végzek.
Steam: Zero_hu Live!: Zero HUN
TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Akinek megvan az megnézhetné, hogy az információknál mennyi a Citadel átlag hõmérséklete.
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
MSI B450M Mortar Max | AMD Ryzen 5 3600 | G.SKILL 32GB DDR4 3600MHz CL16 | MSI RTX 2060 Gaming Z 6GB GDDR6 | 1TB M.2 SSD | 3TB HDD | Thermaltake Hamburg 530W | Acer XFA240 | Win 10 x64
TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Melyik faj kommunikációja épül szagokra?
Hannár
Elkor
Volu
Az is segítség lenne, ha megmondanátok, hogy ezeknek mi az angol neve.
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Egyébként látszik az egészen, hogy rohamvást készült kontármunka. Legalább egy szerkesztõt odarendeltek volna, aki átolvassa a végén az elkészült anyagot. Ja, hogy az még több meló lett volna? Tudom, így is sok munka volt vele, de ilyen formában akkor is tönkrevágja a játékélményt.
Én csak várom a csomagom hét elején megjön kb 😊
Why so serious?
"All those moments will be lost in time, like tears in rain."
Why so serious?
Az a minimum lett volna, hogy két-három embert ráállítanak a játékra, a fõ küldetésszálat végigtolni nem tartott volna sokáig. Aztán õk már beszámolhatnak a többieknek a történetrõl.
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
"Kísértet" is jól hangzik szerintem. Bár lehet a fordítók túl sok Atlantis-t néztek.
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
Special Tactics and Reconnaissance
Azaz: Spectre
Különleges Taktikák és Felderítés (Nesze ebbe is kössetek bele)
A fenti logikát követve ez: Külötfe
Akkor meg inkább Fantom <#idiota>#idiota>
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
Amúgy a Spectre az minek is a rövidítése?
Nem hiszem hogy a CD Project 200 emberrel dolgozik és mindegyik már 4x kipörgette a játékot. egyszerûen csak az a pár ember kezébe kapja a szövegeket hogy "Fordiccsá!" Õk pedig lefordítják mind a 100 akárhány ezer párbeszédet/szöveget. Bár a Fõnevek fordítása tényleg nem okos dolog, még a könyvekben sem szokás (tisztelet a kivételnek). Ököl-t, Fist-et, Öklöt akkor már ez tény, de most nem akkora baj hogy miatta álmatlan éjszakáim lesznek. Biztosan találok majd még részeket amit megmosolygok de hogy ekkora hisztit csinálni azon a pár "ferdítésen" az már nevetséges. Jó ahogy van, és tisztelet a honosítóknak hogy egyáltalán vették a fáradságot, hogy egy ilyen jó szerepjáték minden szövegét lefordítsák nekünk. Le a kalappal elõttük!
Why so serious?
Hát persze, F-Véd ! <#idiota>#idiota>
Ez is maradhatott volna... 😞
http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...
-Thirty seven. My girlfriend sucked thirty seven dicks! -In a row?
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
A magyar honvédségnél szerzett tudás pedig a szovjet terminológián alapult, amit ma már a kutya se használ, tehát hasznavehetetlen.
Amilyen mellesleg a Magyar Honvédség is.
Fistet hagyhatták volna ugyanúgy,
Shotgunt például sörétespuskának(mivel ez valami lézer/plazmafegyver lehet, kicsit furcsán hangzik úgy, hogy sörétes, de az Ufo: Aftermath-ban is tûrhetõ volt a "plazma sörétespuska")
Assault Rifle, mint gépkarabély egészen tûrhetõ, de a rohampuska talán jobb lett vona
Low-risk quasar, mint alacsony kockázatú kvazár, tûrhetõ, ennél jobbat nehézkes lenne kitalálni
Barrier, talán mint "erõtér", vagy "védõpajzs" jobb lett vona, mint akadály, de ezt nehéz magyarba átültetni.
Adept nyersfordításban "hozzáértõt" jelent, ennél az adeptus sokkal jobb megoldás
Vanguard nyersfordításban "élharcost" jelent, a harci adeptus is furcsán hangzik, de igazán jó megoldást nem lehet taláni ide sem, talán "harcos, vagy kommandós" jöhetne szóba
Igazából sok megoldás furcsán hangzik a magyarításban, de ez hatalmas szövegmennyiség fordítása, ehhez képest ez a pár furcsa szó egészen jó eredmény....
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
http://www.freetvmaci.info/
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Én majd magyarul játszok. Abszolute nem fog zavarni a fellegvár, és ököl kifejezés. (Maximum egy fejcsóválás az is, mikor meghallom azt, hogy Csillagközi romboló...) Aki pedig amúgy is angolul játszik, az meg angolul játszik, ergo abszolute nem zavarja a magyarítás minõsége. Ugyhogy én valahogy nem látom a problémát... De persze, ez lehet, hogy az én hibám.
http://www.freetvmaci.info/
hát hogy lehet valamit úgy lefordítani, hogy azt sem tudod mi ez az egész?:-( (gondolom hogy nem játszottak vele, különben nem lett volna "fellegvár" meg "Ököl"
Why so serious?
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
http://masseffect.bioware.com/forums/viewtopic.html?topic=635049&forum=104
A munkába még senki nem halt bele. Ezért is vigyázok nagyon, nehogy én legyek az első.

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...
wat
Eden Prime az legyen Eden Prime... :S
Komolyan mondom, azt így nem érdemes megvenni ... Spectre mint Fantom???
Bazz...
http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...
na ez betett, pedig meg akartam venni a magyar verziót, de ha nem lesz benne opcionális angol, akkor részemrõl ennyi...
Ökölt???? ÖKÖLT? hát ezek hülyék? esetleg Öklöt nem? DE tulajdonneveket különben sem szokunk lefordítani, a manus neve "Fist" és kész! jesszus
(mi köze a pajzsok átmeneti tuningjának az "akadály"-hoz?)
a spectre meg "fantom" lett.. könyörgöm, én értem hogy honosítás, de mért kell mindent lefordítani? miért nem maradhat a spectre.. spectre? (fõleg hogy mozaikszó?) A Windows-t sem fordítottuk le "Ablakok"-ra, akkor a a spectre.. most miért kellet?
*veri a fejét a falba*
nem is beszélve a "gépkarabély"-ról, aminek semmi köze az AR-hez, aki volt katona az tudja😊
a Citadel-bõl pedig "fellegvár" lett... és akkor az "alacsony kockázatú kvazár"-ról még nem is tettem említést
*tovább veri a fejét a falba*
Én azt hittem vicces vagyok az ominózus-zselével, de azért az
alacsony-kockázatú-kvazár, (ami a fellegvár-ban található a Flux-ban)
az még nálam is mókásabb, kár, hogy õk nem viccnek szánták😊
ps: a Hannar-t például miért kellett lefordítani "Hannár"-ra? na jó befejezem a morgást...