Mass Effect
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
http://www.pcguru.hu/pcguru/galeria.php?cikkid=1897
Férosz.... Normandia... Thérum, Éden egyes...😊
Továbbra is ki vagyok akadva azon, hogy tulajdonneveket fordítanak, nem mondták nekik általános iskolába, hogy tulajdonneveket nem szokás?😊
komolyan, mostantól a Windows-t "ablakok"-nak hívom, ennek fényében😊
Ott a Mónikasó. Meglátom, feláll a szõr a hátamon. De a többségnek ez kell. Max nem nézek TV-t, de nem "sírok" miatta. Elüzletiesedett világban élünk. A profitot maximalizálja mindenki. Márpedig ahoz a silány minõségen keresztül vezet az út. (pl; X-Box 360) A legjobb, hogy ez elõl Kubába, vagy Kinába(LOL) menekülhetsz. Máshova nem nagyon....
http://www.freetvmaci.info/
szótár elõ oszt' hagy szóljon!...pontosan így lehet nyelvet tanulni, énis így tanultam, meg sokan mások
(kellemeset a hasznossal)
amúgy amikor én például egy sorozatot fordítok akkor nemcsak az angol subtitles-t fordítom át "tükrösen" magyarra, hanem megnézem elõtte angolul a videót hogy tudjam milyen a szövegkörnyezet egy-egy kifejezésnél..
mert az nem mûködik hogy megkapják a text-et és "fordíts"..
szóval félmunkát végeztek a fordítók és egy elég nagy ziccert hagytak ki...
aki pedig csak (ittvan a hangsúly) magyar nyelvû RPG-vel hajlandó játszani azt szerintem nem fogják annyira zavarni ezek a "bakik"..
vagy egyáltalán ne zavarja, nem erõszak a disznótor
szal nem azt mondom, hogy játsza ízekre a játékot, de könyörgöm, legalább indítsa el!!! nézzen bele!😊
Nem az összes szöveggel kell elõben találkozni, csak valami "képet alkotni" a játékról és annak világáról, ez segítene a jobb fordításban szvsz, ahelyett, hogy Excel-ben megkapja a szöveget, bedobálja Gugli fordítóba (mert kb. olyan színtû lett😊, majd felmarja a pénzt, és azt sem tudja, hogy amit lefordított az játék, könyv, vagy film?😊))
Mert valóban, a "barrier" az jelent "akadály"-t is, (többek között), de 15 perc játék után kiderül, hogy bizony az "akadály" szó a lehetõ leg- gagyibb választás😊
Lásd ominózus zselé és egyéb bejegyzésemet alant, nem tévedtem sokat amikor megjósoltam hogy mókás lesz a magyar verzió (f-véd?? a fellegvár-védelem? Az FBI-t sem fordítjuk le, akkor a C-Sec-et miért kellett?😊
1. Nem bocsátják a rendelkezésükre valamilyen korai verziót. És mivel meg sem jelent, megvenni sem tudja.
2. Egy több elágazással rendelkezõ RPG esetében ez hónapokkal nyújtaná meg a fordítás idejét.
Persze jó lenne, ha valamilyen formában találkoznának is a játékkal, legalább a lektorálás folyamán (illetve szinkron esetében az ajakmozgás miatt nem ártana), de ez még mindig kiváltható lenne, ha egy jól használható, az elágazásokat tartalmazó "forgatókönyvet" kapnának (mint rotator is írta), és abból végeznének minõségi munkát.
Azthiszem tehát, hogy ez arról szól, hogy egyrészt a minõség elfogadható maradjon, és elérhetõ áron, elegendõ példányt tudjanak eladni. Magyarán ez valahol profit-maximalizálás, de egyrészt jobb, hogy magyar, másrészt jó, hogy olcsó.
Márpedig tudjuk; Olcsó húsnak híg a leve.
http://www.freetvmaci.info/
Ha nem játszik vele, és úgy lokalizál, az olyan mintha a filmkritikus úgy írna véleményt a filmrõl hogy nem is látta (sztem)
holott nem tárolunk, hanem vásárolunk, szóval nem csak hogy a fordítás hibás, de még játéktechnikailag is hibás, Mass Effectbe, nem lehet tárolni sehol semmit, max. az inventory-ban😊

igazán örülök (és irigykedem kicsit😊 hogy Te ilyen pozitív vagy, én sajna nem tudok tisztelni senkit, aki "bevállal" valamit, majd azt jól el***szza, aztán magyaros "jóvana!!!" felkiáltással forgalomba hozza.
Mi abban a tiszteletre méltó ha egy hivatalos fordításban azt olvasod "öklöt" helyett, hogy "ökölt"? Gyõzike fordította, vagy mi?😊
Arról nem is beszélve, hogy angolul (még) nem tudó fiataljaink majd ezzel játszanak, aztán ezért hallod majd vissza a Mónikasóóó-ba, hogy"ökölt", és még azt is hiszik, hogy helyes, mivel "hivatalos fordításban láttam".
Szóval ezért nem ilyen egyszerû a dolog, hogy "örüljünk, hogy van, kicsi és savanyú, de legalább a mienk"... a kép árnyaltabb: mint minden fordításnak, publikálásnak, írásnak, a játékfordításoknak is "felelõssége" van, sztem.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Gyűjteményem, eladó játékaim : www.jatekaim.hu / Totti / Microsoft Xbox 360 + MS Wireless Racing Wheel & Sony PSP 3004 & NES
Xbox 360 Gamertag: Rob3rt75
nekem a gondom az lenne ha indítom a játékot ezt írja ki
GENERAL PROTECTION FAULT
Már mindennel próbálkoztam vkinek vmi ötlet??
elõre is köszi
Félreértés ne essék. Hogy van fordítás, az jó. Hogy ilyen, amilyen, hát, ezzel kapcsolatban vannak problémáim.
@zorroember
Köszi a felvilágosítást, így azért egy jó pár dolog érthetõbb. Mármint, hogy miért is így néz ki a dolog. Meg az is tény, hogy itthon nincs még akkora hagyománya a játékfordításoknak, és valószínû, hogy jó néhányan nem is veszik igazán komolyan, 'just get the job done'. Csak sajnálom, hogy a MEPC is erre a sorsra jutott. De lesz ez még jobb is idõvel, reméljük.
Fõleg, hogy egy ilyen stílusú játéknál rengeteg múlik a szövegen: mennyire tudod beleélni magad, milyen a sztori, mennyire szívesen követed stb.
Szóval nagyon jó a "lokalizáció" (bár a lokalizáció ugyebár többet jelente egy fordításnál), de akkor már tényleg élvezhetõ magyar nyelven legyen. Én szurkolok! 😊
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
node kérlek, minden bántó szándék nélkül, ha egy cég "nehézkesen mûködik" akkor ez egy nem jó cég, ugye?
de persze én elhiszem, hogy megtesztek mindent, nem is azért irogatok itt hogy szapuljak bárkit (fõleg téged nem, legalább te írogatsz érdemben, amit ezúton is köszi)
csak betett nekem ez az "öklöt" dolog, nomeg a fellegvár😊 node várjuk ki a véglegest, meglátjuk😊
ps: a csülköt sem egy ember csinálja, van ugye a hentes, aztán aki kihozza a húst az étterembe, aztán a szakács, aztán a pincér aki kiviszi, meg a másik aki a számlát viszi ki... stb😊
Commander Sephminator 😄 <#violent>#violent>

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

El kell fogadni, hogy ez sokaknak ad lehetõséget arra, hogy megismerhessék ezt az igazán nem mindennapi játékot.
Természetesen ez nem mentesíti a kontár munkát végzõ hivatalos fordítócsapatot a felelõsség alól.
FORZA INTERNAZIONALE! IO SONO INTERISTA! Campione d\'Italia:INTERNAZIONALE 17!!!
>> semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat,
hát pont ez a baj, elvileg ha egy-két ordas hibát vétenek (Fist ugye😊 meg barrier😊 akkor repülniük kellene - ez ugyan szigorúnak hangzik, de ez a magas minõség fenntartásának érdekében van (kellen, hogy legyen).
Külföldön igy is van, reméljük elõbb utóbb kishazánkban is ez lesz a trend
(emléxem, amikor hajón fõztem, egyik gyerek a saláta mellé löttyintette az olivaolajat, és úgy vitték ki. Srácot rögtön kirúgták, és amikor kérdeztük nem túl szigorú-e, akkor mondták, hogy "de túl szigorú, de a magas minõség érdekében csak így lehet")
na ezér volt sok-sok csillagos a hajó😊 node elkalandoztam...
Ha most esetleg a korábbi negatív felhangoknak (is) köszönhetõen kerül be az angol felirat a magyar kiadásba, akkor a kritika már nem maradt eredménytelen.
mit tudok tenni? semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat, aztán a követkeõ lehet jobb lesz, lehet rosszabb. leteszteltünk 10 fordítóirodát, ebbõl 5nek kiváló volt a francia tesztfordítása, de pocsék volt az ukrán. a másik 5nek fordítva. nem egyszerû a döntéshozatal
nem érdekel, én meg szakács vagyok, hidd el nem egyszerû egy igazán finom csülök pékné móda. De ha fõznék egy szart, majd ezt mondanám a vendégnek amit most Te írtál (minden bántás nélkül mondom), akkor úgy elküldene...
nem érdekel mennyire nehéz - ha valaki dolgozik, csinálja jól, vagy váltson szakmát! Ez már nem a kommunizmus (ott ua. meg lehetet csinálni hogy dilettáns vki és mégis a helyén marad).
Ha valaki nem képes az angol szövegkörnyezetben felismerni, hogy a "Fist" tulajdonnévként van használva, az menjen más munkahelyre, és felejtse el a fordítóiródát.
(I was hired to kill Fist... nagy F-el van, és egy öklöt nem is lehet megölni, hát vazze, egy 8ikos elemi iskolás tud ennyit angolul, hogy ez itt egy név, és nem kell lefordítani)
Nem ismerem a tarifákat, de egy FPS vagy egy NFS epizód feliratozása nehogy már veszteséges legyen! Ha pedig az évek óta erõsödõ "hivatalos honosítási hullám" ellenére veszteségrõl beszélhetünk, akkor felmerül a kérdés: direkt dobnak ki egyre több pénzt az ablakon? (Az tiszta sor, hogy a Witcher szinkron nem lehet nyereséges, de az komoly reklámot is jelentett a CD Projektnek, egy RPG szinkronizálására sokan felkapják a fejüket.)
Magad is írod, hogy nem sok közük van hozzá. Ez elsõsorban a forgalmazó felelõssége, persze õk pedig nem csúszhatnak - további - hónapokat egy minõségi fordítás miatt, de azt is eredményezi, hogy az adott játék belátható idõn belül nem kap méltó magyarítást, lévén hivatlaosan lefordított játékként a tehetségesebb hobbifordítók sem fognak rá idõt vesztegetni. Így marad a hobbi alatti szinten a minõség.
A minõségért pedig igen is illene tenni, a fogyasztó számára nem az a lényeg, hogy mennyire nehéz a feladat, hanem a végeredmény. Bizonyos ferdítések epdig még akkor is dilettánsnak hatnak, ha önmagában látva azt a szót fordították le. Erre pedig nehéz más magyarázatot találni a szakmai inkompetencián kívül.
az angol felirat kihagyása viszont érthetetlen ökörség
Maradjunk annyiban, hogyha sokan úgy érzik, hogy csorbítja a játékélményt a fordítás, akkor az nem üdvözlendõ állapot, akkor sem, ha valakit a saját nézõpontjából - empátia híján? - nem izgat.