Mass Effect

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

SZEG007
#3642
amugy az egészett kiadják pár ELTE BTK-s diáknak hogy jo olcson meglegyen a dolog és természetesen utánna meg se nézetik senkivel hanem berakják a szöveget azt lesz ami lesz😄

BlackShadow
#3641
s az a vicces h a "tárol"-ban a cégneveket viszont hagyták úgy ahogy van. ha lenne értelme a petitiononline-nak simán indíthatnánk egyet 😛

\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"

SZEG007
#3640
Azt hogy store leforditottták, de azt hogy industries azt nem😄

#3639
új képek, új mókák!!😊)

http://www.pcguru.hu/pcguru/galeria.php?cikkid=1897

Férosz.... Normandia... Thérum, Éden egyes...😊

Továbbra is ki vagyok akadva azon, hogy tulajdonneveket fordítanak, nem mondták nekik általános iskolába, hogy tulajdonneveket nem szokás?😊

komolyan, mostantól a Windows-t "ablakok"-nak hívom, ennek fényében😊
Dante73
#3638
A többség 8 ért még vesz játékot. 10-ért nem. És nem a Te két szép szemedért fordítanak, hanem a többségnek.
Ott a Mónikasó. Meglátom, feláll a szõr a hátamon. De a többségnek ez kell. Max nem nézek TV-t, de nem "sírok" miatta. Elüzletiesedett világban élünk. A profitot maximalizálja mindenki. Márpedig ahoz a silány minõségen keresztül vezet az út. (pl; X-Box 360) A legjobb, hogy ez elõl Kubába, vagy Kinába(LOL) menekülhetsz. Máshova nem nagyon....

http://www.freetvmaci.info/

#3637
Én pozitívan állok hozzá. Lehetett vona rosszab is. De ez a tárol már nekem is sok. Mégy egy játékban sem láttam olyat hogy úgy fordítják a sotre szót hogy Tárol.
#3636
*azt az 1-2 ezer Ft-ot a minõségért.
tigeroo
#3635
én nem támogatom a magyar nyelvû játékokat...
szótár elõ oszt' hagy szóljon!...pontosan így lehet nyelvet tanulni, énis így tanultam, meg sokan mások

(kellemeset a hasznossal)

amúgy amikor én például egy sorozatot fordítok akkor nemcsak az angol subtitles-t fordítom át "tükrösen" magyarra, hanem megnézem elõtte angolul a videót hogy tudjam milyen a szövegkörnyezet egy-egy kifejezésnél..
mert az nem mûködik hogy megkapják a text-et és "fordíts"..
szóval félmunkát végeztek a fordítók és egy elég nagy ziccert hagytak ki...

aki pedig csak (ittvan a hangsúly) magyar nyelvû RPG-vel hajlandó játszani azt szerintem nem fogják annyira zavarni ezek a "bakik"..
vagy egyáltalán ne zavarja, nem erõszak a disznótor
#3634
Harmadrészt én személy szerint minõséget szeretnék kapni, illetve azt szeretném, ha a lokalizáció nem ferdítést, hanem az anyanyelvünk ápolását jelentené. Inkább kifizetném azt a 1-2 ezer Ft-ot a minõsrgért.
#3633
hát azért ahhoz nem kell 100%-ra kijátszani, hogy rájöjjön, hogy a "store" ebben az esetben "boltot" jelent (ehhez elég kb. 20 perc játék), valamint ahhoz sem, hogy lássa, hogy a "Fist" azért van nagybetûvel, mivel egy manusnak a neve (azaz maradjon Fist, hiszen George Bush-t sem fordítjuk le Bokor Györgynek, ugye?)

szal nem azt mondom, hogy játsza ízekre a játékot, de könyörgöm, legalább indítsa el!!! nézzen bele!😊

Nem az összes szöveggel kell elõben találkozni, csak valami "képet alkotni" a játékról és annak világáról, ez segítene a jobb fordításban szvsz, ahelyett, hogy Excel-ben megkapja a szöveget, bedobálja Gugli fordítóba (mert kb. olyan színtû lett😊, majd felmarja a pénzt, és azt sem tudja, hogy amit lefordított az játék, könyv, vagy film?😊))

Mert valóban, a "barrier" az jelent "akadály"-t is, (többek között), de 15 perc játék után kiderül, hogy bizony az "akadály" szó a lehetõ leg- gagyibb választás😊

Lásd ominózus zselé és egyéb bejegyzésemet alant, nem tévedtem sokat amikor megjósoltam hogy mókás lesz a magyar verzió (f-véd?? a fellegvár-védelem? Az FBI-t sem fordítjuk le, akkor a C-Sec-et miért kellett?😊
#3632
Ez azért túlságosan leegyszerûsíti a problémát, nem így mûködik.

1. Nem bocsátják a rendelkezésükre valamilyen korai verziót. És mivel meg sem jelent, megvenni sem tudja.
2. Egy több elágazással rendelkezõ RPG esetében ez hónapokkal nyújtaná meg a fordítás idejét.

Persze jó lenne, ha valamilyen formában találkoznának is a játékkal, legalább a lektorálás folyamán (illetve szinkron esetében az ajakmozgás miatt nem ártana), de ez még mindig kiváltható lenne, ha egy jól használható, az elágazásokat tartalmazó "forgatókönyvet" kapnának (mint rotator is írta), és abból végeznének minõségi munkát.
Dante73
#3631
Ez azért bonyolultabb. Gondolom, a kiadó, két választás elött ál. Megbíz egy átlagos irodát a fordítással, vagy megbíz egy vérprofit. Egy átlagos iroda lefordítja "olcsón" a játék nem lesz drága, és a honosítás miatt is többen megveszik. Ha a vérprofikat bizza meg, az egyrészt drága, másrészt a hosszabb lektorálás miatt talán késöbb is van kész, így hiába honosított, nem fogják annyian megvenni, mert eleve késöbb jön, másrészt drágább, bár nincsen benne helytelen kifejezés.
Azthiszem tehát, hogy ez arról szól, hogy egyrészt a minõség elfogadható maradjon, és elérhetõ áron, elegendõ példányt tudjanak eladni. Magyarán ez valahol profit-maximalizálás, de egyrészt jobb, hogy magyar, másrészt jó, hogy olcsó.
Márpedig tudjuk; Olcsó húsnak híg a leve.

http://www.freetvmaci.info/

rotator
#3630
Ennyi az egész? 😊 Minden lehetséges módon végig kellene pörgetnie 100%-ra, hogy "élõben" találkozzon az összes szöveggel.

#3629
játszania kellene vele, ennyi az egész.

Ha nem játszik vele, és úgy lokalizál, az olyan mintha a filmkritikus úgy írna véleményt a filmrõl hogy nem is látta (sztem)
rotator
#3628
Nem hiszem, hogy egy könyv- vagy filmfordítást össze lehetne hasonlítani egy játék lokalizációjával. Azoknál az ember ha végigolvassa a szöveget, végig kontextusban marad, az egyetlen kihívás szinkron esetében van, hogy szótagszámra (és urambocsá ajakmozgásra) stimmeljen a szöveg. Ez nyilván a legritkább esetben jön össze az eredeti szöveg teljesen hiteles átültetése esetén, igényesebb szinkronoknál ezért többnyire totál mást mondanak, mint az eredetiben, csak globálisan, értelmileg fog megegyezni a forrással (ami alapjában véve senkit nem zavar, aki nem látta az eredetit). Játéknál tökéletesen ismerni kéne az adott játék felépítését, ami pl. rpg-k esetében azt jelenti, hogy ideális esetben egyfajta fastruktúrában (és nem sima Excel táblában) kellene megkapnia az embernek a fordítandó anyagot, amivel láthatná, mi hová kapcsolódik. Nem véletlen, hogy a Witcher esetében rengeteg olyan mondat volt, ahol jól hallhatóan fogalma nem volt a szinkronosoknak, hogy az a bizonyos mondat miképpen kapcsolódik a történethez, ill. hol fog megjelenni a játékban.

#3627
arról nem is beszélve, hogy a "store" le lett fordítva "tárol"-ra:-( lmao

holott nem tárolunk, hanem vásárolunk, szóval nem csak hogy a fordítás hibás, de még játéktechnikailag is hibás, Mass Effectbe, nem lehet tárolni sehol semmit, max. az inventory-ban😊
#3626
>>Én tisztelem ezt a kiadót, hogy bevállalják a magyar nyelvû verziókat,

igazán örülök (és irigykedem kicsit😊 hogy Te ilyen pozitív vagy, én sajna nem tudok tisztelni senkit, aki "bevállal" valamit, majd azt jól el***szza, aztán magyaros "jóvana!!!" felkiáltással forgalomba hozza.

Mi abban a tiszteletre méltó ha egy hivatalos fordításban azt olvasod "öklöt" helyett, hogy "ökölt"? Gyõzike fordította, vagy mi?😊

Arról nem is beszélve, hogy angolul (még) nem tudó fiataljaink majd ezzel játszanak, aztán ezért hallod majd vissza a Mónikasóóó-ba, hogy"ökölt", és még azt is hiszik, hogy helyes, mivel "hivatalos fordításban láttam".

Szóval ezért nem ilyen egyszerû a dolog, hogy "örüljünk, hogy van, kicsi és savanyú, de legalább a mienk"... a kép árnyaltabb: mint minden fordításnak, publikálásnak, írásnak, a játékfordításoknak is "felelõssége" van, sztem.



davidka003
#3625
Nem kell gránát hozzá. Odamész közel a
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
zombikhoz
és leütöd õket kézzel.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

zorrobomber
#3624
gránátot honnan tudok szerezni? 5 gránáttal kell végigcsinálni a feros-os részt??

Istencsászár
#3623
Talán vedd meg?! -.-

Gyűjteményem, eladó játékaim : www.jatekaim.hu / Totti / Microsoft Xbox 360 + MS Wireless Racing Wheel & Sony PSP 3004 & NES

#3622
még nincs
teddymac
#3621
Sajna nem sok idõm van és csak bele-bele olvastam a hozzászólásokba, van már magyarversio ? Vagy csak valami béta akármi?

Xbox 360 Gamertag: Rob3rt75

#3620
Még egyszer, és utóljára jelzném, hogy a magyarítás szerintem azoknak készült elsõsorban akik nem beszélnek olyan szinten angolul, hogy belevágjanak. Akik értik, de szívesen nyomnák magyarul, és a (bár nem tudom ki látott 10 képnél többet ebbõl a magyarításból) botrányos minõség miatt nem teszik, nos nekik valóban szerencsés opció lenne a választható eredeti angol. Megjegyzem én is szívesebben olvasnám olvasnám eredetiben a Gyûrûk Urát akármilyen fantasztikus Göncz féle fordítás, mert mégis úgy lenne az igazi. Én tisztelem ezt a kiadót, hogy bevállalják a magyar nyelvû verziókat, és meg is veszem ezt a játékot kifejezetten a honosítás megléte, és a progi minõsége miatt.

#3619
engem pedig játék közben kidobál ezzel az üzivel
#3618
sziasztok!
nekem a gondom az lenne ha indítom a játékot ezt írja ki
GENERAL PROTECTION FAULT
Már mindennel próbálkoztam vkinek vmi ötlet??
elõre is köszi
#3617
Tönkre bizony. Ez ugye félig szerepjáték, ahol igenis sokat számít az, hogy amit hallasz, (vagy épp angolul nem beszélõ honfitársaink esetében) olvasol, az hogyan van megfogalmazva. És egy összecsapott fordítással el lehet tolni a játék remek párbeszédeit a közepes klisék vagy értelmetlen hablatyok felé. Mintha 'A tizenkét dühös ember' c. filmet anno Hertai Olgára bízták volna.
Félreértés ne essék. Hogy van fordítás, az jó. Hogy ilyen, amilyen, hát, ezzel kapcsolatban vannak problémáim.

@zorroember
Köszi a felvilágosítást, így azért egy jó pár dolog érthetõbb. Mármint, hogy miért is így néz ki a dolog. Meg az is tény, hogy itthon nincs még akkora hagyománya a játékfordításoknak, és valószínû, hogy jó néhányan nem is veszik igazán komolyan, 'just get the job done'. Csak sajnálom, hogy a MEPC is erre a sorsra jutott. De lesz ez még jobb is idõvel, reméljük.
#3616
Nagyon jó, hogy lesz magyar fordítás, már csak egy valami hiányzik belõle: hogy magyarul legyen 😊 Vannak általános fordítói alapelvek, amelyeket éppen azért találtak ki, hogy a megszületõ szöveg élvezhetõ legyen. A magyar és angol nyelv logikája, felépítése is egészen más, nem lenne szabad szó szerint fordítani, de még a mondathosszúságok is eltérnek egymástól. Ami angolban jól hangzik 2-3 rövid mondatban, azt lehet, hogy már magyarul szaggatottnak, nem összefüggõnek érezzük. Ezért alkalmaznak a könyvfordításoknál is például utolsó láncszemként egy olvasószerkesztõt, aki "hideg fejjel" átnézi a megszületett fordítást és átgyúrja azokat a mondatokat, amelyek a fordítás során nem sikerültek. Itt is szükség lenne ilyenre 😊

Fõleg, hogy egy ilyen stílusú játéknál rengeteg múlik a szövegen: mennyire tudod beleélni magad, milyen a sztori, mennyire szívesen követed stb.

Szóval nagyon jó a "lokalizáció" (bár a lokalizáció ugyebár többet jelente egy fordításnál), de akkor már tényleg élvezhetõ magyar nyelven legyen. Én szurkolok! 😊
zorrobomber
#3615
mielõtt félreértenétek, semmi közöm nincs a mass effect lokalizációhoz, én csak próbálgattam kicsit megvilágítani a dolgokat, érdekességképpen. még csak nem is mentegetem ezt a magyarosítást, tényleg botrányos. reménykedni viszont lehet, hogy esetleg a következõ jobb lesz. végülis ha jól tudom ez még az elsõ csülök amit a bioware csinált. és ezért fizetni sem kell kvázi, csak az idõbeli csúszással.

Davidus
#3614
kapcsoljatok ki mindent amitõl jól néz ki a játék<#hehe>

V9ykn8_TZL0

davidka003
#3613
Van menüben valami olyasmi, hogy film-grain effect. Ezt kapcsold ki.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G &#9745; Final Fantasy XIII &#9745; Lost Odyssey &#9745;

MerlinW
#3612
Nem lesz rondább, csak nem lesz DoF, többek között háttér-homályosítás

[merlinw.org]

#3611
És ez csak a kockásodást iktatja ki, vagy a grafika is rondább lesz utána?

#3610
>>Így van. Ja, és a csülököt egy ember csinálja, a lokalizációt pedig egy 1db szakácshoz képest nehézkesen mûködõ cég.

node kérlek, minden bántó szándék nélkül, ha egy cég "nehézkesen mûködik" akkor ez egy nem jó cég, ugye?

de persze én elhiszem, hogy megtesztek mindent, nem is azért irogatok itt hogy szapuljak bárkit (fõleg téged nem, legalább te írogatsz érdemben, amit ezúton is köszi)

csak betett nekem ez az "öklöt" dolog, nomeg a fellegvár😊 node várjuk ki a véglegest, meglátjuk😊

ps: a csülköt sem egy ember csinálja, van ugye a hentes, aztán aki kihozza a húst az étterembe, aztán a szakács, aztán a pincér aki kiviszi, meg a másik aki a számlát viszi ki... stb😊
kuci06
#3609
Nah, újrakezdtem 😄
Commander Sephminator 😄 <#violent>

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

robotnyk
#3608
mass effect\engine\config\bioengine.ini

DepthOfField=TRUE
helyett
DepthOfField=FALSE
#3607
Volt már róla szó, de a radeon kártyáknál a kockásodást hogy lehet kikapcsolni? Olyan depth of field opciót nem találtam a menüben.

#3606
Egyetértek. A 13 éves öcsém tûkön ülve várja a magyar változat megjelenését. Ha nem lenne magyarítás, esélye nem lenne játszani vele.
El kell fogadni, hogy ez sokaknak ad lehetõséget arra, hogy megismerhessék ezt az igazán nem mindennapi játékot.
Természetesen ez nem mentesíti a kontár munkát végzõ hivatalos fordítócsapatot a felelõsség alól.

zorrobomber
#3605
kirúgni könnyû lenne õket, mást találni nehezebb. ráadásul most körülnéztünk külföldön, és az eddigi drágának hitt magyar fordítóiroda úgy néz ki az egyik legolcsóbb. egy-egy fordítási kör milliós tétel, pedig töredéke a fordításunk mennyisége a Mass Effect-hez képest.

fsgh
#3604
Ezzel teljesen egyetértek. Nem kifogás hogy nehéz. Lehet zakmátváltani ha nem megy...

FORZA INTERNAZIONALE! IO SONO INTERISTA! Campione d\'Italia:INTERNAZIONALE 17!!!

zorrobomber
#3603
Így van. Ja, és a csülököt egy ember csinálja, a lokalizációt pedig egy 1db szakácshoz képest nehézkesen mûködõ cég. Hozzáteszem, mi, a lokalizáció részleg, igenis törekszünk a minõségre, pl figyelembe vesszük a customer support-ra érkezõ kritikákat, nem egy javítást csináltunk felhaszálói email alapján. ez azonban ritka, kevesen veszik a fáradságot hogy közvetlenül nekünk írjanak mailt. Vegyetek errõl példát, meg kell keresni a Bioware-t! 😊

#3602
Zorrbomber: bocsánat, ez esetben természetsen nem neked szólt az okfejtésem😊

>> semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat,

hát pont ez a baj, elvileg ha egy-két ordas hibát vétenek (Fist ugye😊 meg barrier😊 akkor repülniük kellene - ez ugyan szigorúnak hangzik, de ez a magas minõség fenntartásának érdekében van (kellen, hogy legyen).

Külföldön igy is van, reméljük elõbb utóbb kishazánkban is ez lesz a trend

(emléxem, amikor hajón fõztem, egyik gyerek a saláta mellé löttyintette az olivaolajat, és úgy vitték ki. Srácot rögtön kirúgták, és amikor kérdeztük nem túl szigorú-e, akkor mondták, hogy "de túl szigorú, de a magas minõség érdekében csak így lehet")

na ezér volt sok-sok csillagos a hajó😊 node elkalandoztam...
#3601
Elhiszem, én is azt mondom, hogy reálisan nézzük, de a hibákat szóvá kell tenni, és hiba kritikátlanul tömjénezni. Ami rossz, az rossz.

Ha most esetleg a korábbi negatív felhangoknak (is) köszönhetõen kerül be az angol felirat a magyar kiadásba, akkor a kritika már nem maradt eredménytelen.
zorrobomber
#3600
a lokalizáció nem azt jelenti hogy én csinálom a fordítást. hidd el ha én csinálnám nem fordítanám le a tulajdonnevet 😊

zorrobomber
#3599
hidd el én is látok brutál rossz fordításokat. angolul tudok, de sokszor van hogy javitom a francia fordítást..

mit tudok tenni? semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat, aztán a követkeõ lehet jobb lesz, lehet rosszabb. leteszteltünk 10 fordítóirodát, ebbõl 5nek kiváló volt a francia tesztfordítása, de pocsék volt az ukrán. a másik 5nek fordítva. nem egyszerû a döntéshozatal

#3598
>>>Lokalizációval foglalkozok, higgyétek el, nem egyszerû dolog minõségi frdítást összehozni.

nem érdekel, én meg szakács vagyok, hidd el nem egyszerû egy igazán finom csülök pékné móda. De ha fõznék egy szart, majd ezt mondanám a vendégnek amit most Te írtál (minden bántás nélkül mondom), akkor úgy elküldene...

nem érdekel mennyire nehéz - ha valaki dolgozik, csinálja jól, vagy váltson szakmát! Ez már nem a kommunizmus (ott ua. meg lehetet csinálni hogy dilettáns vki és mégis a helyén marad).

Ha valaki nem képes az angol szövegkörnyezetben felismerni, hogy a "Fist" tulajdonnévként van használva, az menjen más munkahelyre, és felejtse el a fordítóiródát.

(I was hired to kill Fist... nagy F-el van, és egy öklöt nem is lehet megölni, hát vazze, egy 8ikos elemi iskolás tud ennyit angolul, hogy ez itt egy név, és nem kell lefordítani)
#3597
Akkor miért állították korábbana forgalmazók, hogy 50-60%-kal növekszik a kereslet a lokalizált játékok iránt?

Nem ismerem a tarifákat, de egy FPS vagy egy NFS epizód feliratozása nehogy már veszteséges legyen! Ha pedig az évek óta erõsödõ "hivatalos honosítási hullám" ellenére veszteségrõl beszélhetünk, akkor felmerül a kérdés: direkt dobnak ki egyre több pénzt az ablakon? (Az tiszta sor, hogy a Witcher szinkron nem lehet nyereséges, de az komoly reklámot is jelentett a CD Projektnek, egy RPG szinkronizálására sokan felkapják a fejüket.)
#3596
Gondoljátok magatokat fejlesztõk nézõpontjába.

Magad is írod, hogy nem sok közük van hozzá. Ez elsõsorban a forgalmazó felelõssége, persze õk pedig nem csúszhatnak - további - hónapokat egy minõségi fordítás miatt, de azt is eredményezi, hogy az adott játék belátható idõn belül nem kap méltó magyarítást, lévén hivatlaosan lefordított játékként a tehetségesebb hobbifordítók sem fognak rá idõt vesztegetni. Így marad a hobbi alatti szinten a minõség.

A minõségért pedig igen is illene tenni, a fogyasztó számára nem az a lényeg, hogy mennyire nehéz a feladat, hanem a végeredmény. Bizonyos ferdítések epdig még akkor is dilettánsnak hatnak, ha önmagában látva azt a szót fordították le. Erre pedig nehéz más magyarázatot találni a szakmai inkompetencián kívül.
zorrobomber
#3595
mint minden, pénzbe kerül ez is, nem kevésbe. a komolyabb fordítóirodák keményen megkérik a pénzüket. szvsz minden magyar lokalizáció veszteséges. szóval igen, a plecsniért kell várni rá. uff

az angol felirat kihagyása viszont érthetetlen ökörség

#3594
És ha vlaaki tud angolul, de szívesen játszana az anyanyelvén is, ha minõségi fordítást kap? Vagy miért is kellene éljenezni azért, mert a gyenge angolnyevtudásúak rossz minõségû honosítást kapnak? Igaz, miért is nem tudnak angolul, megérdemlik...

Maradjunk annyiban, hogyha sokan úgy érzik, hogy csorbítja a játékélményt a fordítás, akkor az nem üdvözlendõ állapot, akkor sem, ha valakit a saját nézõpontjából - empátia híján? - nem izgat.
robotnyk
#3593
amíg csak azoknak fáj, akik angolul is tudnak (és nem teljesen értelmetlen a magyar fordítás), és a magyarítás csak választható opció, addig rendben van. de az összecsapott fordításoknál mindig úgy érzem, hogy csak pr szempontok miatt, a "magyar felirattal" plecsni kedvéért kell várni 1-2 hónapot egy játékra.