Mass Effect
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Részletek:
A játék Európa számos országában, angol nyelven, június 6-án megjelent. Magyarországon viszont a játék magyar felirattal kerül forgalomba, ezért kicsit késõbb jelenik meg, viszont ez teszi lehetõvé az európainál kedvezõbb árszintû, 7990-es árat is.
A feliratról: a kiadó tájékoztatása alapján a játékban benne lesz az angol felirat is. Ha angolul akar játszani vele valaki, akkor angolul kell telepítenie. Ha magyarul, akkor pedig magyarul. A feliratot ki is tudja majd kapcsolni, aki nem igényli.
A kiadó aktuális tájékoztatása szerint június 19-tõl lesz nálunk kapható a program.
A halál csupán a kezdet...
A szori és a lövöldözés 50-50% arányban vannak, és mindkettõ roppant élvezetes. Ha szeretted a KOTOR-t akkor, ha az RPG mivolta nem is, de a történet miatt mindenképp ajánlott a játék. Ha nem mélyedsz el benne, akkor is kellemes két estét sci-fi mozi, kitûnõ kivitelezésben.
[merlinw.org]
A halál csupán a kezdet...
Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.
In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.
In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.
De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett.
Én is használtam. Részletesebb véleményt nem tudnék róla már írni (nem is itt lenne a helye), de semmi problémám nem volt vele emlékeim szerint, az pedig nálam már nagy szó.
Az egész harc löfegyverekre van kihegyezve kb olyanra számits mint a GoW fedezékharca.
Mágiát itt ilyen bionikus beültetésekel helyetesiteték amikel kvázi varázsolni tudsz.
Unarmed harcrendszer mint olyan nincs csapkodni tudsz mint egy fps-ben de nem skill alapon.
Ha az rpg-én a karakterfejlödést sok választhato párbeszédet értjük az van benne.
A hangulata miatt mindenképp érdemes végigtolni.
In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.
Én csak azt szeretném, hogy a minõségre legyen igény (és megoldás), s nem nem tsiztán magyarnak tûnõ szavakból álló halmazra. Ezzel most nem a Mass Effect honosítását akartam ilyen szinten minõsíteni, hanem az említett - sajnos nagyon is életszagú - példádra reflektáltam.
Persze a hobbi fordítások nagy hátránya, hogy kevés van belõlük, és lassan készülnek. Ez van.
De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
csinálnál egy ugyanilyen munkát mint ez.
nem a fordítók hibája legtöbbször... az összefüggõ mondatokkal sosincs gond(bár erre is volt már példa).
a gond ott van, hogy a kommentek teljes hiánya mellett dolgoznak a fordítók. sõt, néha annyi a munka, hogy nem egy, hanem a több fordítót is dolgoztatnak ugyanazon a játékon. õk pedig nincsenek kapcsolatban, így még a nevek is meg-megváltoznak játékon belül...
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
úgy meg aki nem vágja az angolt annak ezerszer jobb még egy ilyen fordítás is mint az eredeti
Ez így van. De pont az a baj a honosításokkal, hogy csak az eredeti ynelven analfabéták számára jelentenek elõnyt, angolul tudónak ritkán éri meg az anyanyelvén játszani. Ez valahol szomorú, jó lenne túllépni ezen.
V9ykn8_TZL0
V9ykn8_TZL0
Mindenesetre az anlógiád mulatságos, de azzal nyilván magad is tisztában vagy, hogy ezek a szavak mióta élnek a magyar nyelvben, tehát ha komolykodni akarunk, akkor bizony hiba belekeverni õket.
De vajon kedves Fist nevû fickónk meghonosodott a magyar nyelvben? 😊 Nem sok esélye volt eddig 😊 Hát ezért kellene Fist-nek maradnia.
A fordító nem kapja meg az eredetit probléma: ez valóban probléma. DE a fordításhoz nem a kiadó cégnek kell értenie, hanem a fordítónak kell azzal tisztában lennie, hogy képtelen jó fordítást adni a szövegkörnyezet/látvány stb. nélkül, azaz mindent meg kellene tenni azért, hogy meglegyen az eredeti. Jelen esetben mégha nem is adja oda a fejlesztõ, de az angol nyelvû verzió minden halandónak elérhetõ/megvásárolható, legalább az ilyen nyilvánvaló bakikat (Store - Tárol) ki lehetne védeni. És valóban - teljesen egyetértve tommyboi22-vel - ez valahol a nyelvünk fejlõdésérõl meg "ápolásáról" is szól.
Nem is beszélve arról a vicces helyzetrõl, hogy X.Z elakad a játékban, mint az õrült keresi a végigjátszásokat meg tippeket, és csak nem találja egyik oldalon sem, hogy az F-Véd melyik tagjával kellene beszélni, mert mindenhol csak hülye C-Secesekrõl írnak. Azaz egy huszárvágással elvágtak minden, az angolhoz egy picit azért konyító, és a külföldi játékosoldalakon segítség után kutató játékos lehetõségét, mert nem fogják megtalálni, hogy nekik mi is kellene, a néveltérések miatt.
Why so serious?
ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ
ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ
Why so serious?
ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ
V9ykn8_TZL0
A protiánok egy 50 ezer éve kihalt nép.
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Tárol probléma: a fordítandó dolgokat általában nem ömlesztve kapja meg a fordítóiroda. Játszható verziót sosem kap fordítóiroda(warez). Mi kétféleképpen küszöböljük ki a szövegkörnyezet hiányának problémáját: screenshot-al és kommenttel. Ez azért nagy lokalizációs hiba, mert pofonegyszerû kommentet kellett volna ennek a kulcsnak kapnia: FÕNÉV. Ha ez vigasztal titeket, valószínûleg a lefordított nyelvek felén elõ fog fordulni ez a hiba(kvázi tippelnie kell a fordítónak), ez NEM a fordító hibája 😊.
Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑
Node, nem kell mindenkinek okosnak és szépnek lennie. Arra itt vagyunk mi😊
[merlinw.org]
épp ezért jó példa a Verne Gyula: mekkora galibát okozott már, hogy lefordították a tulajdonnevet... 10 magyarból 9 azt hiszi, hogy magyar származású íróról van szó, pedig nem.
A Gyûrûk Ura nem tulajdonnév, hanem egy mû címe, az más. A Harry Potter meg maradt Harry Potter, és nem lett belõle Pöttyös Hári.
>>A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban
Gondolj bele: a játékos nem tud angolul.. meglátja a "tárol" szót a sarokban... Jogosan kezd matatni a gombokkal, gondolván hogy most majd itt tárolhatja a cuccait.. de helyette véletlenül eladja õket😊
>>>Zónagyvarázsló: És mivel a magyar nyelvrõl, kultúráról van szó valamilyen szinten, joggal érzem magam érintettnek, s nem feltétlenül érem be azzal, ha hátat fordítok.
Na ezzel teljesen egyetértek!!!
Errõl jut eszembe, kezdtem egy nõi karaktert, és egészséges hormonjaimnak hála olyan messzire elküldöm a pasikat, hogy csak pislognak😊
[merlinw.org]
Ami a legfontosabb, hogy a játék megmutatta, hogy peccs nélkül is tökéletesen megy, én egy hibát/bugot nem fedeztem fel benne. Némi grafikai zavar volt néha a karakterek arcainál, de semmilyen módon nem rontotta a játékélményt.
Btw a játékban csak Liara-val tudtam közeli kapcsolatba kerülni, Ash-t hogy lehetne megdönteni? 😊
Remélem, hogy idehaza nem csupán magyar nyelvû verzió lesz mert nagy valószínüséggel megveszem a játékot.
A halál csupán a kezdet...
A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban, mivel mindenki rá fog jönni ránézésre is, hogy mirõl van szó. Ennél sokkal rosszabb, ha párbeszédeket fordítanak mellé, és ezzel tévútra vagy a teljes értetlenség felé terelik a játékost.
...
erre csak annyit mondok:
"a CdProject egy kicsi, szárazföldi cég, aki hagyományos meghatározások szerint nem ismeri a "lakhatatlan" szót.