Mass Effect

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

takysoft
#3692
komolyan, ki kéne próbálnom azt a Kotor-t.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#3691
Van lézerpuska 😄, Geth pulse rifle
Fenrir
#3690
Cdgalaxis infó:


Részletek:

A játék Európa számos országában, angol nyelven, június 6-án megjelent. Magyarországon viszont a játék magyar felirattal kerül forgalomba, ezért kicsit késõbb jelenik meg, viszont ez teszi lehetõvé az európainál kedvezõbb árszintû, 7990-es árat is.

A feliratról: a kiadó tájékoztatása alapján a játékban benne lesz az angol felirat is. Ha angolul akar játszani vele valaki, akkor angolul kell telepítenie. Ha magyarul, akkor pedig magyarul. A feliratot ki is tudja majd kapcsolni, aki nem igényli.

A kiadó aktuális tájékoztatása szerint június 19-tõl lesz nálunk kapható a program.

A halál csupán a kezdet...

MerlinW
#3689
Lézerpuskák nincsenek, "mai fegyverekkel" történik a harc (pisztoly, gépfegyver, shotgun, mesterlövész puska)

A szori és a lövöldözés 50-50% arányban vannak, és mindkettõ roppant élvezetes. Ha szeretted a KOTOR-t akkor, ha az RPG mivolta nem is, de a történet miatt mindenképp ajánlott a játék. Ha nem mélyedsz el benne, akkor is kellemes két estét sci-fi mozi, kitûnõ kivitelezésben.

[merlinw.org]

Fenrir
#3688
Végignéztem a képeket a magyar feliratokról, de szerintem durva hibák nem nagyon vannak benne, simán érhetõ és végigjátszható így is. Az, hogy le vannak fordítva a tulajdonnevek nem zavaróak. Feros - Férosz, teljesen korrekt ez így is.

A halál csupán a kezdet...

#3687
Pedig milyen gyönyörû féltékenységi hisztit csap Ash.

Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.

wedge31
#3686
Nem akarlak rádumálni de ha teheted probáld ki elég addiktiv a játék.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

Lynx_TWL
#3685
x1950em van, oszt moh airbornenál nem votl semmi para.

๏̯͡๏﴿

Mr_no_NaMe
#3684
A nem nagy elvárásnak már lõttek 😊
Olvasgattam a hypokat 😊
wedge31
#3683
A te döntésed a rengeteg butitás miatt nekem se volt nagy elvárásom de a story és a hangulat miatt nem tudtam abbahagyni nem kell nagy elvárásokkal leülni a játékhoz és akkor nagyon jól lehet szorakozni.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

Mr_no_NaMe
#3682
Akkor már 1 próbát se ér meg..már amúgy is rohadtul unom az ilyen jövõbeli lézerpuskával történõ lövöldözõs cuccokat, de azthittem ez lagalább rpg. Na mind1 azért köszi.
#3681
Igen, ez pontosan így van. Ezért nem is a számomra ismeretlen feltétlekkel rendelkezõ fordítókat kritizálom ilyenkor (bár hivatalos honosításokban azért rendre kerülnek elõ mondatok közben is furcsaságok). Ugyanakkor úgy hírlik, a béta már több, mint fél éve készen volt, az lenne a jó, ha ilyenkor tényleg lett volna mód a fordítás komolyabb letesztelésére. Erre a kiadóknak, forgalmazóknak - és olykor a fejlesztõknek -, kellene megoldást találni, a fordító valóban kis hal.

De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett.

Én is használtam. Részletesebb véleményt nem tudnék róla már írni (nem is itt lenne a helye), de semmi problémám nem volt vele emlékeim szerint, az pedig nálam már nagy szó.
#3680
Gondolom te is hallottál már olyan hobbyfordítókról akik inkább hagyják a fenébe az egészet az állandó baszogatások miatt. És igen én is szeretnék ktûnõ fordításokat , de ez van és örülni kell neki, mert pár éve még ki gondolta volna hogy, Faragó-Hajdú kommentálással FIFÁ-zhatnak a magyar gamerek. Reménykedjünk hogy kialakul ez.

wedge31
#3679
Harcrendszer az nincs megy a klikkfesztivál ezerel tehát a KotOR-hoz csak sértésként lehet hasonlitani.
Az egész harc löfegyverekre van kihegyezve kb olyanra számits mint a GoW fedezékharca.
Mágiát itt ilyen bionikus beültetésekel helyetesiteték amikel kvázi varázsolni tudsz.
Unarmed harcrendszer mint olyan nincs csapkodni tudsz mint egy fps-ben de nem skill alapon.
Ha az rpg-én a karakterfejlödést sok választhato párbeszédet értjük az van benne.
A hangulata miatt mindenképp érdemes végigtolni.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

#3678
De azt hiszem abban egyetérthetünk, hogy mindannyian jobban örülnénk egy minõségibb fordításnak, valamint választható nyelvnek. Ahogy - fõleg régebben, de azért még most is akadnak példák - könyvek, filmek esetében is. Persze ez nagyobb munka, de fel kell hozzá nõni.

Én csak azt szeretném, hogy a minõségre legyen igény (és megoldás), s nem nem tsiztán magyarnak tûnõ szavakból álló halmazra. Ezzel most nem a Mass Effect honosítását akartam ilyen szinten minõsíteni, hanem az említett - sajnos nagyon is életszagú - példádra reflektáltam.
takysoft
#3677
a hobbi fordítások nagy elõnye, hogy olyanok készítik, akik szeretik tisztelik és megbecsülik az eredeti játékot. fontos nekik a hitelesség, és a minõség(persze van kivétel.... pl a "hú de feldobott" játékok esetén, mikor mindenki azonal le akarja fordítani(pl GTA játékok fordításai rettenetesek. mind))

Persze a hobbi fordítások nagy hátránya, hogy kevés van belõlük, és lassan készülnek. Ez van.

De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

SZEG007
#3676
persze a diáknak több esze fogjuk rá, de ha te vagy az a diák, és odatolnak a képedbe egy hatalmas anyagot, meg egy rövid határidõt, és egy olyan témát amihez hasonloval még nem foglalkoztál akkor mit csinálnál?
csinálnál egy ugyanilyen munkát mint ez.

takysoft
#3675
a probléma az, hogy a kiadók sajnos vajmi kevés energiát fordítanak a magyarítások tesztelésére. a tesztelés általában megáll a "kifagy-e tõle" tesztelésnél.

nem a fordítók hibája legtöbbször... az összefüggõ mondatokkal sosincs gond(bár erre is volt már példa).
a gond ott van, hogy a kommentek teljes hiánya mellett dolgoznak a fordítók. sõt, néha annyi a munka, hogy nem egy, hanem a több fordítót is dolgoztatnak ugyanazon a játékon. õk pedig nincsenek kapcsolatban, így még a nevek is meg-megváltoznak játékon belül...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#3674
Azt soha nem fogjuk elérni, hogy bármilyen fordítást legyen az hobbyból készült, vagy hivatalos ne szedjenek ízekre ilyen fórumokon. De ha nem lenne, a magyarítás topic lenne tömve a "fordítsa már le valaki ezt a nyüves Mass Effect-et, lehetõleg 1 hét alatt" hozzászólásokkal.

#3673
Ebben mondjuk egyet tudok érteni, de számomra ez a Férosz elég bugyután hangzik, inkább akkor már Ferósz 😊 (Mondjuk az én "latinsznobizmusommal" más meghonosodott latin szavak magyar kiejtése is irritáló tud lenni, de elfogdaom õket.)

úgy meg aki nem vágja az angolt annak ezerszer jobb még egy ilyen fordítás is mint az eredeti

Ez így van. De pont az a baj a honosításokkal, hogy csak az eredeti ynelven analfabéták számára jelentenek elõnyt, angolul tudónak ritkán éri meg az anyanyelvén játszani. Ez valahol szomorú, jó lenne túllépni ezen.
Mr_no_NaMe
#3672
Valaki írna nekem 5-6 sort a játékmenetrõl? Mennyire hasonlítható a kotorhoz és mennyire rpg ez a játék? Csak lõfegyverek és lézerpuskák vannak? Van unarmed harcrendszer? Ezekre lennék elsõsorban kiváncsi.
Davidus
#3671
úgy meg aki nem vágja az angolt annak ezerszer jobb még egy ilyen fordítás is mint az eredeti

V9ykn8_TZL0

Davidus
#3670
amikor új videokártyát veszel ami nem elavult😄

V9ykn8_TZL0

Davidus
#3669
egyértelmû hogy igénytelen a fordítás. engem csak az zavar hogy már a bolygó nevekbe is belekötnek amibe nem kéne. a bolygó nevek egy igényes fordításban is ilyenek lennének. ha a játék idejében élnek magyarok akkor biztos hogy õk is férosznak írják és ejtik a ferost😄 bár esélyesebb hogy már közös nyelv van a földön

V9ykn8_TZL0

Lynx_TWL
#3668
ezek mind a haverjaid

๏̯͡๏﴿

Lynx_TWL
#3667
mikor jön patch depth of field probléma orvosolására?

๏̯͡๏﴿

#3666
Mondjuk én sem utasítom el kategorikusan a tulajdonnevek fordítását (a Normandia tõlem belefér, vagy akár még az adeptus is, nem az ilyen hibáktól szokott rossz és az érthetõséget is veszélyzetetõ lenni egy honosítás), de ezt is ésszel kell csinálni, vagy sehogy, mert ez utóbbiból nem lehet baj.

Mindenesetre az anlógiád mulatságos, de azzal nyilván magad is tisztában vagy, hogy ezek a szavak mióta élnek a magyar nyelvben, tehát ha komolykodni akarunk, akkor bizony hiba belekeverni õket.
#3665
"Vénusz és sun" probléma. Vannak úgynevezett jövevényszavak a magyar nyelvben, azaz olyan - régen - idegen szavak, melyek már meghonosodtak (latin átvétel Venus > Vénusz). A fordításkor ezeket azért nem hagyják meg Venusnak meg sunnak, mert van a magyar nyelvben meghonosodott megfelelõje és mindeki ugyanazt a dolgot érti alatta.

De vajon kedves Fist nevû fickónk meghonosodott a magyar nyelvben? 😊 Nem sok esélye volt eddig 😊 Hát ezért kellene Fist-nek maradnia.

A fordító nem kapja meg az eredetit probléma: ez valóban probléma. DE a fordításhoz nem a kiadó cégnek kell értenie, hanem a fordítónak kell azzal tisztában lennie, hogy képtelen jó fordítást adni a szövegkörnyezet/látvány stb. nélkül, azaz mindent meg kellene tenni azért, hogy meglegyen az eredeti. Jelen esetben mégha nem is adja oda a fejlesztõ, de az angol nyelvû verzió minden halandónak elérhetõ/megvásárolható, legalább az ilyen nyilvánvaló bakikat (Store - Tárol) ki lehetne védeni. És valóban - teljesen egyetértve tommyboi22-vel - ez valahol a nyelvünk fejlõdésérõl meg "ápolásáról" is szól.

Nem is beszélve arról a vicces helyzetrõl, hogy X.Z elakad a játékban, mint az õrült keresi a végigjátszásokat meg tippeket, és csak nem találja egyik oldalon sem, hogy az F-Véd melyik tagjával kellene beszélni, mert mindenhol csak hülye C-Secesekrõl írnak. Azaz egy huszárvágással elvágtak minden, az angolhoz egy picit azért konyító, és a külföldi játékosoldalakon segítség után kutató játékos lehetõségét, mert nem fogják megtalálni, hogy nekik mi is kellene, a néveltérések miatt.
#3664
Ne ez az ami nekem nem jött elõ... 😊

Why so serious?

SötétBarom
#3663

ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

Davidus
#3662
sõt az egész játék lehetne latinul

V9ykn8_TZL0

zorrobomber
#3661
én választhattam 😊

SötétBarom
#3660
Senki nem hiányolta Sheppard halálát a végén? Sztem úgy lett volna igazán ütõs 😊Sõt, még Ash folyamatos Whitman idézgetése is értelmet nyert volna.. Azér így se volt rossz 😊

ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

#3659
Hehe. Belefutottatok abba a hibába amibe én is. Ha mindkét csajra nyomulsz akkor 90 százalék, hogy a végén Liara-val jössz össze. A maradék 10 százalék meg az, hogy lesz egy párbeszéd ahol választhatsz közülük de ez nekem nem jött elõ, automatikusan Liara-t adta be. Második végigjátszásnál el is kerültem õt messzire és összejött Ash. 😊

Why so serious?

SötétBarom
#3658
A nap lehetne Sol, a hold lehetne Luna.. Semmi baj nem lenne a latin elnevezésekkel 😊

ʇxǝʇ ʎɯ oʇ sıɥʇ pıp doɹp ssɐq ǝɥʇ

#3657
Persze fenn lehet akadni egy-egy szó fordításán (ide a vétkes kisujját az asztalomra!!), de a törekvés a lényeg akkor is. Ha valaki figyeli a hivatalos fórumot, talál olyan topicot, ahol francia barátunk a francia szinkron minõségét ócsárolja, és kéri az eredeti angol szinkront. Ott sem Alain Delon, és Belmondo adja a hangját egy game-hez.

Davidus
#3656
jó akkor a vénuszt miért nem venusnak írjuk? a nap miért nem sun? álljatok már le-.-

V9ykn8_TZL0

davidka003
#3655
Ja rosszul mondtam:

A protiánok egy 50 ezer éve kihalt nép.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

zorrobomber
#3654
Na.
Tárol probléma: a fordítandó dolgokat általában nem ömlesztve kapja meg a fordítóiroda. Játszható verziót sosem kap fordítóiroda(warez). Mi kétféleképpen küszöböljük ki a szövegkörnyezet hiányának problémáját: screenshot-al és kommenttel. Ez azért nagy lokalizációs hiba, mert pofonegyszerû kommentet kellett volna ennek a kulcsnak kapnia: FÕNÉV. Ha ez vigasztal titeket, valószínûleg a lefordított nyelvek felén elõ fog fordulni ez a hiba(kvázi tippelnie kell a fordítónak), ez NEM a fordító hibája 😊.

davidka003
#3653
Az nem faj, hanem valamilyen anyag.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G ☑ Final Fantasy XIII ☑ Lost Odyssey ☑

#3652
Melyik nép akar leni a protián?
MerlinW
#3651
HAllottam már olyat is hogy Amerikai (valszeg a filmek miatt...) Meg olyat is, hogy Német (ezt nem tudom honnan😊)

Node, nem kell mindenkinek okosnak és szépnek lennie. Arra itt vagyunk mi😊

[merlinw.org]

#3650
>>Rotator: Adott esetben a kitalált tulajdonnevek fordításával sincs semmi baj, lásd Gyûrûk ura vagy Harry Potter.

épp ezért jó példa a Verne Gyula: mekkora galibát okozott már, hogy lefordították a tulajdonnevet... 10 magyarból 9 azt hiszi, hogy magyar származású íróról van szó, pedig nem.

A Gyûrûk Ura nem tulajdonnév, hanem egy mû címe, az más. A Harry Potter meg maradt Harry Potter, és nem lett belõle Pöttyös Hári.

>>A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban

Gondolj bele: a játékos nem tud angolul.. meglátja a "tárol" szót a sarokban... Jogosan kezd matatni a gombokkal, gondolván hogy most majd itt tárolhatja a cuccait.. de helyette véletlenül eladja õket😊

>>>Zónagyvarázsló: És mivel a magyar nyelvrõl, kultúráról van szó valamilyen szinten, joggal érzem magam érintettnek, s nem feltétlenül érem be azzal, ha hátat fordítok.

Na ezzel teljesen egyetértek!!!
#3649
Nekem már a Verne Gyulától vagy a Diaz Bertalantól is feláll a szõr a hátamon (bár inkább az utóbbitól), a Kolumbusz Kristófot is legfeljebb megszokásból fogadom el. A Verne Gyula még mókásan kapcsolódhatna ahhoz a vonatkozáshoz, hogy Verne szimpatizált velünk, és írt maygar nyelvû könyveket, de az már aggasztó, hogy igenis léteznek olyan felnõtt honfitársaink, akik magyarnak is hiszik a neve miatt.
MerlinW
#3648
Ash-t nekem sem sikerült elsõre, arra gondoltam, hogy majd a második körben, ha magasabbak lesznek a Charm/Intim skill-jeim. Aztán lehet hogy megint pofára ejt a kislány😊

Errõl jut eszembe, kezdtem egy nõi karaktert, és egészséges hormonjaimnak hála olyan messzire elküldöm a pasikat, hogy csak pislognak😊

[merlinw.org]

#3647
Az egy dolog, hogy így van, de ettõl még nem kell érte lelkendezni. És mivela magyar nyelvrõl, kultúráról van szó valamilyen szinten, joggal érzem magam érintettnek, s nem feltétlenül érem be azzal, ha hátat fordítok.
Fenrir
#3646
Nos végigjátszottam a játékot és azt kell, hogy mondjam hogy Kotor óta nem játszottam ilyen jó történetvezetésû játékkal. Jók volt a párbeszédek, a karakterek cselekvészálai, változatosak voltak a bolygók.

Ami a legfontosabb, hogy a játék megmutatta, hogy peccs nélkül is tökéletesen megy, én egy hibát/bugot nem fedeztem fel benne. Némi grafikai zavar volt néha a karakterek arcainál, de semmilyen módon nem rontotta a játékélményt.

Btw a játékban csak Liara-val tudtam közeli kapcsolatba kerülni, Ash-t hogy lehetne megdönteni? 😊

Remélem, hogy idehaza nem csupán magyar nyelvû verzió lesz mert nagy valószínüséggel megveszem a játékot.

A halál csupán a kezdet...

rotator
#3645
Adott esetben a kitalált tulajdonnevek fordításával sincs semmi baj, lásd Gyûrûk ura vagy Harry Potter. Egyébként az egy dolog, hogy George Bush nem érdemli meg a magyar nevet, de mi a helyzet Verne Gyulával? 😉

A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban, mivel mindenki rá fog jönni ránézésre is, hogy mirõl van szó. Ennél sokkal rosszabb, ha párbeszédeket fordítanak mellé, és ezzel tévútra vagy a teljes értetlenség felé terelik a játékost.

#3644
"Novéria egy kicsi megfagyott szárazföldi világ, a hagyományos meghatározások szerint nem nagyon lakható"

...

erre csak annyit mondok:

"a CdProject egy kicsi, szárazföldi cég, aki hagyományos meghatározások szerint nem ismeri a "lakhatatlan" szót.
Shongi
#3643
Nem hinném, mert egy diáknak ennél több esze van, ilyet a "kínai-bevándolró szótáros balfaszok" tudnak csak

TDU:Shongi Cars: A:Koenigsegg CCR, B:Noble M400, C:Ferrari 612, D:Jaguar XKR Coupe, E:Nissan Skyline, G:Ferrari 250GTO Ferrari F40>everything else...nuff said!!!