Fiatalok közt volt a legnépszerűbb a Firefly
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#25
"a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni..."
bokorugrók? kalapemelõk? rablók?
mit csinálnak a reaver-ök pontosan? (nem tudom) mert a fosztogatók és a harácsolók nagyjából ugyanazt jelentik.
a difi, hogy a fosztogató, az sima törvénytelen zsákmányolás - kvázi lopás (gondolom nem véletlen, hogy nem thief-ek), míg a harácsolás egy feltételes, másokra rákényszerített szabály/törvény szerinti zsákányolás.
a fosztogató egy teljesen snassz szó. gyenge választás. a harácsoló jó szónak, de ha nem fedi a lényeget, akkor nyilván az sem jó. ilyenkor jön a képbe, hogy van-e jobb szó?
bokorugrók? kalapemelõk? rablók?
mit csinálnak a reaver-ök pontosan? (nem tudom) mert a fosztogatók és a harácsolók nagyjából ugyanazt jelentik.
a difi, hogy a fosztogató, az sima törvénytelen zsákmányolás - kvázi lopás (gondolom nem véletlen, hogy nem thief-ek), míg a harácsolás egy feltételes, másokra rákényszerített szabály/törvény szerinti zsákányolás.
a fosztogató egy teljesen snassz szó. gyenge választás. a harácsoló jó szónak, de ha nem fedi a lényeget, akkor nyilván az sem jó. ilyenkor jön a képbe, hogy van-e jobb szó?
#24
winnie:
a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni...
szerintem pl. a feliratban használt fosztogatók is sokkal jobb lett volna
a harácsolás jelentésének gyak. semmi köze ahhoz hogy kik is és mit csinálnak
a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni...
szerintem pl. a feliratban használt fosztogatók is sokkal jobb lett volna
a harácsolás jelentésének gyak. semmi köze ahhoz hogy kik is és mit csinálnak
MSN: doc - kukac - coder - pont - hu
#23
"a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok,"
vigasztald magad azzal, hogy még mindig jobb, mint a warez felirat.
"azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞"
jobb javaslat?😊
vigasztald magad azzal, hogy még mindig jobb, mint a warez felirat.
"azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞"
jobb javaslat?😊
#22
szerintem a kommersztõl nagyon messze van, pont az a lényege - többek között - hogy nagyon sokszor épp' a kommersz filmektõl megszokottak ellenkezõje történik.
nincsenek klisék, nincs olyan hogy a tizedik percben már megmondom mi lesz a rész végén
a szinkron meg szerintem nagyon jó lett (az eddigiekhez képest fõleg)
vannak benne furcsaságok (pl. Kaylee, meg még egy-ketten), de nem rossz
a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok, de még mindig jobb mint a "Csillagközi romboló"...
azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞
nincsenek klisék, nincs olyan hogy a tizedik percben már megmondom mi lesz a rész végén
a szinkron meg szerintem nagyon jó lett (az eddigiekhez képest fõleg)
vannak benne furcsaságok (pl. Kaylee, meg még egy-ketten), de nem rossz
a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok, de még mindig jobb mint a "Csillagközi romboló"...
azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞
MSN: doc - kukac - coder - pont - hu
Hmm. Valóban az, de olyan szinten van megcsinálva, hogy azt szépen kifigurázza és még frankó története is van😄
#20
az angol után nekem is csak a két nõ hangja volt furcsa, de el lehet viselni
viszont a Viasat3 reklámstruktúráját alig..
viszont a Viasat3 reklámstruktúráját alig..
#19
"TV2 és az RTL Klub sem tétlenkedett. Elõbbi a Reménysziget és a Knight Rider címû sorozatokat adta, míg utóbbi az ugyancsak kultikus Vadnyugati fejvadászt hívta segítségül. "
Akkkor ezek szerint nem nagyon kelett törnie magát a Fireflynek. 😊
Akkkor ezek szerint nem nagyon kelett törnie magát a Fireflynek. 😊
Én nem láttam az eredetit, úgyhogy nincs viszonyítási alapom, tetszett a szinkron.
Természetes hogy akik angolul nézték azoknak böki a csõrét, ez általában így szokott lenni.
Mellesleg szinkronnal kapcsolatban a viasat3 okozta eddíg a legnagyobb megdöbbenést , amikor a Voyager nemistudom hányadik évadját tök amatõr módon szinkronizálták. Tudjátok, a tv shop-osok meg reality tv-sek szinkronhangjaival 😄 Hát azokon mennyit röhögtem
Természetes hogy akik angolul nézték azoknak böki a csõrét, ez általában így szokott lenni.
Mellesleg szinkronnal kapcsolatban a viasat3 okozta eddíg a legnagyobb megdöbbenést , amikor a Voyager nemistudom hányadik évadját tök amatõr módon szinkronizálták. Tudjátok, a tv shop-osok meg reality tv-sek szinkronhangjaival 😄 Hát azokon mennyit röhögtem
PSN ID.: Beegabor
#17
Én is néztem vasárnap! 😊 és jó
A buta embert gondolatai irányítják, a bölcs irányítja gondolatait.
Nagyon egyszerû a használata:
azt nem tudom, hogy neked milyen verziód van (lol, xor), de ami a fájl nevében van ahoz tölts feliratot
Pl neked van a fileflys01e01.dvdrip-xor.avi (csak mondtam valamit, de lehet hdtvmeg akármi a "-" után)
akkor ahhoz ez a felirat kell: Firefly 1x01 (xor) vagy az egész évados xor pakk
azt nem tudom, hogy neked milyen verziód van (lol, xor), de ami a fájl nevében van ahoz tölts feliratot
Pl neked van a fileflys01e01.dvdrip-xor.avi (csak mondtam valamit, de lehet hdtvmeg akármi a "-" után)
akkor ahhoz ez a felirat kell: Firefly 1x01 (xor) vagy az egész évados xor pakk
#15
Jó, hogy végre észbekaptak és leadják. Én már olyan rég láttam, hogy kezdem elfelejteni.
#14
Kaylee hangján kívûl nincs semmi baj a szinkronnal
#13
Kösz Turul1, ismerem az oldalt, a hosszupuskán kívül általában csak innen szedek hozzá, de olyan sok verzió van fent... mindegy, majd próbálgatom, remélem, van ehhez idõzített változat.
Fiatalok közt volt a legnépszerûbb a Firefly... õõõ, mint minden sci-fi sorozat? <#idiota>#idiota>
Bethesda bojkott, amíg a Magyarországon (is) forgalmazott teljes árú Dishonored RHCP/RU verziót el nem ismerik GLOBAL-nak. Írjunk nekik minél többen.
#11
feliratok.hu
#10
torrent fiúk...torrent.
Isten nem létezik, nem létezhet, nem is fog...
#9
Ezt is most hallom elõször, hogy a Firefly nem kommersz. Szerintem végülis majdnem minden elemében az, de mindegy...
#8
Az igazi poénok a filmben a szóviccek, azoknak meg csak angolul van értelme...
#7
Én feliratosan néztem meg annó, de a szinkronnal nincs semmi bajom.
#6
Hm... ha tényleg ennyire gáz szinkronnal, akkor feliratosan nézem inkább. Abban tudtok segíteni, hogy amit most szedek - 3.52 GB az egész, DVD-rip, 200valahány megás részek - , szóval ehhez a verzióhoz nem tudtok feliratot?
#5
de néha vannak olyan csodás szinkron fordítások hogy az embernek sírni van kedve rajta én inkább meg nézem feliratosan mint szinkbe legtöbb filmet
Ez igaz, de sajnos sokan nem tudnak olvasni, és inkább igénytelenül nézik meg a filmeket, sorozatokat. 😞
\"With great power comes great responsibility!\" - Ben Parker
Minden idõk legjob sorozatának tartom, de így szinkronnal teljesen nézhetetlen.
Steam:chase_2021|Origin:CHS2021|Uplay:chase2017 i7-9700K@4900|GTX970oc|ASUSTUFZ390-PLUSGAMING|16GBDDR4-2400|Win10x64|pirosegérpad
#2
Nem tudja valaki, honnan tudnám letölteni a sorozat részeit... szinkronosan??? Mármint a Viasaton leadott részt.
#1
Ha nem ebédidõben adnák, akkor talán még nézetebb lenne