Fiatalok közt volt a legnépszerűbb a Firefly

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#25
"a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni..."

bokorugrók? kalapemelõk? rablók?

mit csinálnak a reaver-ök pontosan? (nem tudom) mert a fosztogatók és a harácsolók nagyjából ugyanazt jelentik.

a difi, hogy a fosztogató, az sima törvénytelen zsákmányolás - kvázi lopás (gondolom nem véletlen, hogy nem thief-ek), míg a harácsolás egy feltételes, másokra rákényszerített szabály/törvény szerinti zsákányolás.

a fosztogató egy teljesen snassz szó. gyenge választás. a harácsoló jó szónak, de ha nem fedi a lényeget, akkor nyilván az sem jó. ilyenkor jön a képbe, hogy van-e jobb szó?
#24
winnie:
a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni...
szerintem pl. a feliratban használt fosztogatók is sokkal jobb lett volna
a harácsolás jelentésének gyak. semmi köze ahhoz hogy kik is és mit csinálnak

MSN: doc - kukac - coder - pont - hu

#23
"a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok,"

vigasztald magad azzal, hogy még mindig jobb, mint a warez felirat.

"azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞"

jobb javaslat?😊
#22
szerintem a kommersztõl nagyon messze van, pont az a lényege - többek között - hogy nagyon sokszor épp' a kommersz filmektõl megszokottak ellenkezõje történik.
nincsenek klisék, nincs olyan hogy a tizedik percben már megmondom mi lesz a rész végén
a szinkron meg szerintem nagyon jó lett (az eddigiekhez képest fõleg)
vannak benne furcsaságok (pl. Kaylee, meg még egy-ketten), de nem rossz
a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok, de még mindig jobb mint a "Csillagközi romboló"...
azért a "harácsolók" kifejezetten fájt 😞

MSN: doc - kukac - coder - pont - hu

Randal
#21
Hmm. Valóban az, de olyan szinten van megcsinálva, hogy azt szépen kifigurázza és még frankó története is van😄

#20
az angol után nekem is csak a két nõ hangja volt furcsa, de el lehet viselni

viszont a Viasat3 reklámstruktúráját alig..
#19
"TV2 és az RTL Klub sem tétlenkedett. Elõbbi a Reménysziget és a Knight Rider címû sorozatokat adta, míg utóbbi az ugyancsak kultikus Vadnyugati fejvadászt hívta segítségül. "

Akkkor ezek szerint nem nagyon kelett törnie magát a Fireflynek. 😊
Seth
#18
Én nem láttam az eredetit, úgyhogy nincs viszonyítási alapom, tetszett a szinkron.
Természetes hogy akik angolul nézték azoknak böki a csõrét, ez általában így szokott lenni.
Mellesleg szinkronnal kapcsolatban a viasat3 okozta eddíg a legnagyobb megdöbbenést , amikor a Voyager nemistudom hányadik évadját tök amatõr módon szinkronizálták. Tudjátok, a tv shop-osok meg reality tv-sek szinkronhangjaival 😄 Hát azokon mennyit röhögtem

PSN ID.: Beegabor

#17
Én is néztem vasárnap! 😊 és jó

A buta embert gondolatai irányítják, a bölcs irányítja gondolatait.

PrisonMan
#16
Nagyon egyszerû a használata:
azt nem tudom, hogy neked milyen verziód van (lol, xor), de ami a fájl nevében van ahoz tölts feliratot
Pl neked van a fileflys01e01.dvdrip-xor.avi (csak mondtam valamit, de lehet hdtvmeg akármi a "-" után)
akkor ahhoz ez a felirat kell: Firefly 1x01 (xor) vagy az egész évados xor pakk

#15
Jó, hogy végre észbekaptak és leadják. Én már olyan rég láttam, hogy kezdem elfelejteni.

#14
Kaylee hangján kívûl nincs semmi baj a szinkronnal

#13
Kösz Turul1, ismerem az oldalt, a hosszupuskán kívül általában csak innen szedek hozzá, de olyan sok verzió van fent... mindegy, majd próbálgatom, remélem, van ehhez idõzített változat.
Atisz
#12
Fiatalok közt volt a legnépszerûbb a Firefly... õõõ, mint minden sci-fi sorozat? <#idiota>

Bethesda bojkott, amíg a Magyarországon (is) forgalmazott teljes árú Dishonored RHCP/RU verziót el nem ismerik GLOBAL-nak. Írjunk nekik minél többen.

#11
feliratok.hu
#10
torrent fiúk...torrent.

Isten nem létezik, nem létezhet, nem is fog...

#9
Ezt is most hallom elõször, hogy a Firefly nem kommersz. Szerintem végülis majdnem minden elemében az, de mindegy...
#8
Az igazi poénok a filmben a szóviccek, azoknak meg csak angolul van értelme...
#7
Én feliratosan néztem meg annó, de a szinkronnal nincs semmi bajom.
#6
Hm... ha tényleg ennyire gáz szinkronnal, akkor feliratosan nézem inkább. Abban tudtok segíteni, hogy amit most szedek - 3.52 GB az egész, DVD-rip, 200valahány megás részek - , szóval ehhez a verzióhoz nem tudtok feliratot?
#5
de néha vannak olyan csodás szinkron fordítások hogy az embernek sírni van kedve rajta én inkább meg nézem feliratosan mint szinkbe legtöbb filmet
Jim Kirk
#4
Ez igaz, de sajnos sokan nem tudnak olvasni, és inkább igénytelenül nézik meg a filmeket, sorozatokat. 😞

\"With great power comes great responsibility!\" - Ben Parker

chase
#3
Minden idõk legjob sorozatának tartom, de így szinkronnal teljesen nézhetetlen.

Steam:chase_2021|Origin:CHS2021|Uplay:chase2017 i7-9700K@4900|GTX970oc|ASUSTUFZ390-PLUSGAMING|16GBDDR4-2400|Win10x64|pirosegérpad

#2
Nem tudja valaki, honnan tudnám letölteni a sorozat részeit... szinkronosan??? Mármint a Viasaton leadott részt.
#1
Ha nem ebédidõben adnák, akkor talán még nézetebb lenne