25
  • winnie
    #25
    "a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni..."

    bokorugrók? kalapemelők? rablók?

    mit csinálnak a reaver-ök pontosan? (nem tudom) mert a fosztogatók és a harácsolók nagyjából ugyanazt jelentik.

    a difi, hogy a fosztogató, az sima törvénytelen zsákmányolás - kvázi lopás (gondolom nem véletlen, hogy nem thief-ek), míg a harácsolás egy feltételes, másokra rákényszerített szabály/törvény szerinti zsákányolás.

    a fosztogató egy teljesen snassz szó. gyenge választás. a harácsoló jó szónak, de ha nem fedi a lényeget, akkor nyilván az sem jó. ilyenkor jön a képbe, hogy van-e jobb szó?
  • bokorn
    #24
    winnie:
    a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni...
    szerintem pl. a feliratban használt fosztogatók is sokkal jobb lett volna
    a harácsolás jelentésének gyak. semmi köze ahhoz hogy kik is és mit csinálnak
  • winnie
    #23
    "a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögősek a mondatok,"

    vigasztald magad azzal, hogy még mindig jobb, mint a warez felirat.

    "azért a "harácsolók" kifejezetten fájt :("

    jobb javaslat?:)
  • bokorn
    #22
    szerintem a kommersztől nagyon messze van, pont az a lényege - többek között - hogy nagyon sokszor épp' a kommersz filmektől megszokottak ellenkezője történik.
    nincsenek klisék, nincs olyan hogy a tizedik percben már megmondom mi lesz a rész végén
    a szinkron meg szerintem nagyon jó lett (az eddigiekhez képest főleg)
    vannak benne furcsaságok (pl. Kaylee, meg még egy-ketten), de nem rossz
    a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögősek a mondatok, de még mindig jobb mint a "Csillagközi romboló"...
    azért a "harácsolók" kifejezetten fájt :(
  • Randal
    #21
    Hmm. Valóban az, de olyan szinten van megcsinálva, hogy azt szépen kifigurázza és még frankó története is van:D
  • Kobaljov
    #20
    az angol után nekem is csak a két nő hangja volt furcsa, de el lehet viselni

    viszont a Viasat3 reklámstruktúráját alig..
  • Prof William
    #19
    "TV2 és az RTL Klub sem tétlenkedett. Előbbi a Reménysziget és a Knight Rider című sorozatokat adta, míg utóbbi az ugyancsak kultikus Vadnyugati fejvadászt hívta segítségül. "

    Akkkor ezek szerint nem nagyon kelett törnie magát a Fireflynek. :)
  • Seth
    #18
    Én nem láttam az eredetit, úgyhogy nincs viszonyítási alapom, tetszett a szinkron.
    Természetes hogy akik angolul nézték azoknak böki a csőrét, ez általában így szokott lenni.
    Mellesleg szinkronnal kapcsolatban a viasat3 okozta eddíg a legnagyobb megdöbbenést , amikor a Voyager nemistudom hányadik évadját tök amatőr módon szinkronizálták. Tudjátok, a tv shop-osok meg reality tv-sek szinkronhangjaival :D Hát azokon mennyit röhögtem
  • bandypappa
    #17
    Én is néztem vasárnap! :) és jó
  • PrisonMan
    #16
    Nagyon egyszerű a használata:
    azt nem tudom, hogy neked milyen verziód van (lol, xor), de ami a fájl nevében van ahoz tölts feliratot
    Pl neked van a fileflys01e01.dvdrip-xor.avi (csak mondtam valamit, de lehet hdtvmeg akármi a "-" után)
    akkor ahhoz ez a felirat kell: Firefly 1x01 (xor) vagy az egész évados xor pakk
  • BiroAndras
    #15
    Jó, hogy végre észbekaptak és leadják. Én már olyan rég láttam, hogy kezdem elfelejteni.
  • ZoliJ
    #14
    Kaylee hangján kívűl nincs semmi baj a szinkronnal
  • blitzy
    #13
    Kösz Turul1, ismerem az oldalt, a hosszupuskán kívül általában csak innen szedek hozzá, de olyan sok verzió van fent... mindegy, majd próbálgatom, remélem, van ehhez időzített változat.
  • Atisz #12
    Fiatalok közt volt a legnépszerűbb a Firefly... őőő, mint minden sci-fi sorozat?
  • Turul1
    #11
    feliratok.hu
  • kricsi
    #10
    torrent fiúk...torrent.
  • Sance231
    #9
    Ezt is most hallom először, hogy a Firefly nem kommersz. Szerintem végülis majdnem minden elemében az, de mindegy...
  • stukov
    #8
    Az igazi poénok a filmben a szóviccek, azoknak meg csak angolul van értelme...
  • Wittgen
    #7
    Én feliratosan néztem meg annó, de a szinkronnal nincs semmi bajom.
  • blitzy
    #6
    Hm... ha tényleg ennyire gáz szinkronnal, akkor feliratosan nézem inkább. Abban tudtok segíteni, hogy amit most szedek - 3.52 GB az egész, DVD-rip, 200valahány megás részek - , szóval ehhez a verzióhoz nem tudtok feliratot?
  • neptum
    #5
    de néha vannak olyan csodás szinkron fordítások hogy az embernek sírni van kedve rajta én inkább meg nézem feliratosan mint szinkbe legtöbb filmet
  • Jim Kirk
    #4
    Ez igaz, de sajnos sokan nem tudnak olvasni, és inkább igénytelenül nézik meg a filmeket, sorozatokat. :(
  • chase
    #3
    Minden idők legjob sorozatának tartom, de így szinkronnal teljesen nézhetetlen.
  • blitzy
    #2
    Nem tudja valaki, honnan tudnám letölteni a sorozat részeit... szinkronosan??? Mármint a Viasaton leadott részt.
  • Saigon
    #1
    Ha nem ebédidőben adnák, akkor talán még nézetebb lenne