Wittgen#3
Töketlen AFP rájött, hogy többen látogatják a portálját, ha a Google kidobja a linkeket...ehhez 2 év kellett nekik, más szerintem 5 másodperc alatt rájön erre.
#2
A tipikus felmuvelt magyar szakujsagiro angolforditasa (szatirikusan):
"will enable the use of AFP's newswire content in innovative, new ways that will dramatically improve the way users experience newswire content on the Internet"
"ez lehetove teszi az AFP online tartalmainak innovativ, ujszeru hasznalatat, ami dramaian megkonnyiti majd azt, ahogy a felhasznalok az online hirtartalmakat megtapasztaljak az Interneten"
Szerencsere a fordito jelen esetben azert ennel jobbat alkotott.
#1
Te jo eg, mikor szabadulunk mar meg a tukorforditoktol!!???
Az angol "contents" szo ebben az osszefuggesben nem fordithato "tartalmai"-nak! Ezt mar Gretsi Laszlo es szamtalan informatikus/nyelvesz is megmondta. Tudom, hogy rohadt egyszeru igy leforditani azt a szerencsetlen mondatot, de sajnos ez nagyon magyartalan. Ennel meg az "anyagai" is jobb, pedig az is pocsekul hangzik.
Ha nincs ra megfelelo egyszeru forditas, akkor tessek mashogy megfogalmazni!