9dragons
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
-RYO megpróbáltam összerakni egy, értelmes mondattá!
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
És ha napi 4 orát játszik az ember az egy héten már 28ora az bazisok , ja és ez csak a minimum volt 😊)) Na de hát ilyen na ha valaki hamar akar nagy lenni...
De megtaláltam a megoldást xD többet nemjátszom és azt az idõt másvalamire forditom (pl melo) , lehet hogy hujjén gondolkodom de én ezt a megoldást választottam
Minden event idõpontjakor nagy a kísértés hogy belépjek és tovabb játszak de arra is megvan a megoldás 😄 törlöm a karaktereket hehe
Ezt kötelező meghallgatni minden nap!!! Rammstein - Mein Herz Brennt
TAO BoT Warr
Ahogy Dokink mondta,a te hibád,ha függõvé válsz...az hogy a függõségedet okolod csak hárítod a felelõsséget és egyre távolabb kerülsz a megoldástól...
Szerintem webfordítós barátunk nem magyar vagy csak nagyon hülye...nem kap pontokat és sorozatosan visszautasítják a fordításait.<#taps>#taps>
Bracert javították,szóval szerintem jövõ héttõl folytatom a játékot.Lehet örülni,kevesebbet nézem majd SGt és fordításba se piszkítok bele...nagyon <#eplus2>#eplus2>
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
A Premi-rõl meg csak annyit , hogy most GL vagyok a nirvanán és soha egy fillért se fizzettem a játékért. Jo játékot mindenkinek.
Azt még mindig nem tudom, hogy a Ben-X-ben mi olyan van, ami rávesz, hogy egyik napról a másikra abbahagyd, mert szerintem nem sok.
Még ha arról lett volna szó, hogy az egész a játék miatt alakult úgy, ahogy azt mondom oké, de a vele született "betegség" azért alaposan közremûködött szerintem. Egyébként egész tûrhetõ film kiszámítható végkifejlettel 😄
On
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Üdv
DrGenya
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Site Admin
Joined: 06 Nov 2008
Posts: 643
Location: Los Angeles
Posted: 04 Feb 2009 05:43
* Update
1. French Version now available as a selection.
2. Refinement Package Introduced to Item Mall (Please see thread in General Discussion)
3. New monsters in NSIP
- Added higher level mobs for players to level on. (163, 166 and 169)
4. Language Select Function moved to the Launcher Window
* Modification
1. New year’s event removal
2. Blood Essence Event
- Drop rate for Blood Essence has doubled for the next 3 weeks.
- Refinement Package available for the next 3 weeks.
3. Quest Extension
- You can now have 20 Active Quests instead of 5.
4. Skill window extension.
- You can now have 80 skills on your character instead of 60
5. File Planet serial event(it was removed before)
Last Minute Fixes
1. Bracer Durability bug fixed.
2. Map Roar now available.. but drains VE
Live: DoZeR 982
Site Admin
Joined: 06 Nov 2008
Posts: 643
Location: Los Angeles
Posted: 04 Feb 2009 06:20
Here is your chance to stock up on all the Blood Essence you need for the next 3 weeks!
During this period the Blood Essence drop rate has been doubled.
Also, available for the next 3 weeks, are the new Refinement Packages:
Package 1:
Dragon Scales - 5
Dragon Tears - 2
Blood Essence - 20
Package 2:
Dragon Scales - 3
Dragon Tears - 1
Blood Essence - 10
uhumm...
Live: DoZeR 982
Ezt a fileot amit letoltesz innan betoltod pl Qtorrentbe es mar tolti is(remelem 😊)
bb all!
Ezt kötelező meghallgatni minden nap!!! Rammstein - Mein Herz Brennt
Es mostmar tudom hogy mit akarok, embert faragok magambol es nem a game mellekk szeretnek megoregedni 😊)
No toltsetek le valameik torrent oldalrol ezt a Ben-X cimu filmet mert arrol szol hogy egy gyerek jatszik ilyan Dragonshoz hasonlo jatekot ... a tobbit meg latnikell
BB all orvendek hogy megismerhettelek titeket , szerettem veletek jatszni , joo arcok vagytok fiuk! Hajra FS 😊
Ezt kötelező meghallgatni minden nap!!! Rammstein - Mein Herz Brennt
TAO BoT Warr
Mondjuk amilyen árakon adják a BE-t nem tudom ki vág bele egyáltalán 😄
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Na Jó'ccakát mindenkinek !
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
az elsõkép miért van szuper titkosítva?! 😛
vigyázz a végén meglátjuk a statokat és neked annyi BPn<#vigyor2>#vigyor2>
Apokalipszis - BOT warrior
http://noob.hu/07/0202/2009February02_17_54_33.jpg
http://noob.hu/07/0202/2009February01_13_16_2f.JPG
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
Tusy, valóban mintha egy kedves kínai bevándorlónk írná a fordításokat. Remélem megengeditek, hogy én is idézzek pár mondatot a vicces fordításaiból:
If you wish to steal, steal big! ----> Ha akarja lopni, lopni nagy!
Zou Shan received some most excellent weapons. Zou Shan will give one away to someone who defeats 10 Thieves in 20 minutes. ----> Zou Shan kapott néhány kiváló fegyvereket. Zou Shan ad el az egyik, aki Vereség 10 Tolvajok, 20 perc.
I’ll give you 20 minutes. Defeat 10 Thieves in that time. Then, I’ll give you one of the weapons Yang Shouxiong made. It may not look fancy, but his weapons are famous for their quality. So go defeat 10 Thieves within 20 minutes. ----> Adok 20 perc. Vereség 10 Tolvajok abban az idõben. Aztán adok egy fegyverek Yang Shouxiong tenni. Lehet, hogy nem látod puccos, de a fegyverek híres azok minõségét. Így megy Vereség 10 Thieves 20 percen belül.
Nem kicsiben nyomja az ürge, nagyiparos 😊 Ma az egész napomat azzal tölthetem, hogy a fordításait utasítgatom vissza. (ha elfogadnám, már több ezer coint kaphatott volna ezekért)
Jól is nézne ki, ha így maradna a végleges magyar fordítás. Abban az esetben, ha ez a szorgalmas személy olvassa ezt a fórumot, megkérném, hogy ezt a tevékenységét szüntesse be, mert csak a saját idejét pazarolja vele.
A többiektõl pedig elnézést szeretnék kérni hosszú hozzászólásom miatt, de biztos ti is jót nevethettek ezeket a fordításokat olvasva 😊
TeeBooh: Wu-Tang Blue Dragon H12 100%, Holtpont Hero Band [Bardo] Killer of True General Wei
Nagyon nagy gratula annak az ügyibügyi alaknak,aki képes volt bemásolni a szövegeket webforditóba és többször is, hangsúlyoznám hogy többször, bemásolni a se füle se farka,idétlen fordítását, ezzel is kevesebb esélyt hagyva a többi fordítónak.Legalább olvasd végig a szöveget, mielõtt bemásolod!!!Nagyon sajnálom, hogy nem másoltam ki azt a szöveget fordítás közben,de ez a kis példa is megteszi szerintem...
The Arrowhead Trinket = A nyílhegyet bizsu
Ügyes...na most ilyen stílusban képzeljetek el egy 500 szavas szöveget...Elhiszem, hogy jót akart, de ami nem megy azt szerintem nem kéne eröltetni...
Ja,ha már úgyis postoltam még maradt 5-6 ellenõrizetlen szövegrészem,ha lehet még éjfél elõtt ellenõrizze egy manager, hogy valami haszna is legyen a munkámnak ^^
Thx in advance!
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
Jó éjt mindenkinek
Amúgy egy szép jóestét mindenkinek !
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
Eclipse9D: Balaton HD warrior HM+ | Rothina CS+ HD nuker WAR: Gyilok Jarvany Balaton Eletmento SWTOR: Balaton | Sith Sorcerer
Mennyiért áruljam??
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Van egy blood essencém!!!
Mennyit ér? 1.5 Milla?
A következõ választ kaptam: Ha beküldési sorrendben hagynánk a fordításokat, akkor ha egy fordító látja, hogy már valaki beírt egy tökéletes fordítást, hülye lesz ahhoz már akármit is írni, mivel csak alig kap pontot, lemásolni meg nem szabad.
Van benne egy kis logika, de elég sok ponton támadható érv 😊
Aki tovább szeretné vinni ezt az ügyet, az írjon erre a címre: [email protected]
Én már próbáltam 😞
TeeBooh: Wu-Tang Blue Dragon H12 100%, Holtpont Hero Band [Bardo] Killer of True General Wei
Ebben a játékban elég nehéz megélni ha kicsit sem beszélsz/értessz angolul és ezen a fordítás sem fog változtatni.
Az hogy névtelenül megy a fordítás elvileg kizárná a trükközést(persze látjuk hogy nem), de annyit azért megtehettek volna hogy a beküldés idejét láthatóvá teszik legalább a manager-eknek, és akkor ha nem tudja legyõzni a lelkiismeretét elfogadja az elsõ fordítást ha csak másolatok vannak.
(,,,,.!?) <- ossza el ki szeretné tetszés szerint ha valahonnak kimaradt 😊
Az életben semmit sem kapsz ingyen,mindenért meg kell dolgozni.Ha a fordításom rossz,a managerek visszadobják és valaki más megcsinálja jobban.A fordíts halad.(Egyébként semmi konkrétat nem írtatok,de ha egy román betévedne sgre csúnyán reagálna. <#hehe>#hehe>)
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
A cirkusz csak azért van,mert szarklém már megint elkúrta a rendszert.Nálam kb 10bõl egy phrase mindig bugos,ezért kétszer vagy akár háromszor is elõjön.
Koldus én értem a mondanivalód lényegét,de akkor se tolerálom,hogy másokat jutalmazzanak az én munkámért.Ha már fordítunk tiszteljék meg annyival a melónkat,hogy nem rondítanak bele.<#miaz>#miaz>
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
És legyetek szeretve ti fõldlakók,mert ez úgyis csak idéglenes állapot
Amit bemásoltam az egy példa a sok közül, nem tudom el lett-e fogadva egyáltalán.
Egyébként a Ban helyett lehet használni a Rejectet is szerintem, pláne, hogy mondtam, a bannak semmi értelme nincs, Tandy úgyis feloldja.
Az elõbb láttam olyat is, hogy magyar helyett németül volt elküldve kétszer is az egyik fordítás, alaposan eltévedhettek 😊
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Szóval te az ellenõrzõket ellenõrzõ ellenõrzõ vagy 😊
Akkor bizonyára azt is tudod, hogy valóban megkérdeztem a supportot, hogy lesz-e lehetõségünk késõbbi javításra, ahogy azt a "hirdetõfalra" írtam. Lehet noob vagyok, és csak azért nem tudom, hogy ezzel az effekttel hol találkozhatunk a játékban, vagy egyáltalán már van-e valami hatása ennek az effektnek, de szerintem ezt jobb eldönteni azután, miután már tudjuk pontosan mit jelent ez a játékban 😊
Szóval emiatt nyugodtan ki lehet nevetni ^^ És még szemezgethetsz nyugodtan a több ezer jóváhagyott fordítás közül, biztosan találsz pár hibásan.
TeeBooh: Wu-Tang Blue Dragon H12 100%, Holtpont Hero Band [Bardo] Killer of True General Wei
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
Ja még mielõtt elfelejtem.
Target's Will absorbed into Will
megjegyzésbe odaírva: a 'will' itt inkább akaratot jelent, és azt megtörni lehet
Fordítás: A célpont akaratát megtöri
Az illetõ Tee szerint jól fordít. Ebben nem kételkedem, csak abban, hogy egyáltalán játszott-e ezzel a játékkal, mert ha igen, tudni kéne mi itt az absorb 😊
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Szíved joga azt gondolni,ami tetszik.Akármi motivál minket,mások a mi munkánkkal juthatnak elõnyökhöz.Téged az zavar,hogy mi kisajátítjuk a fordítást,minden hasznával együtt?Ha nem csinálunk semmit a DT nyomkodókkal,azzal csak annyit érünk el,hogy nõ a haszonlesõk létszáma és bõvül a kisajátítók köre.Acclaimnek nincs pénze tolmácsokra,ezért jutalommal motiválja a játékosokat a gyorsabb eredmény reményében.Nem hiszem,hogy a román játékosok szívében fellángolt a hazaszeretet és szünet nélkül dolgoztak,amíg elkészült "a nagy mû".A szemfüles,jó angolos játékosok felismerték a lehetõséget és jól megszedték magukat.
Na jó...leálltam.Amikor lesz idõm/kedvem és bejutok,akkor fordítok,ha nem akkor nem.Eddig is jól megvoltatok nélkülem és ez változatlan marad.Nem akarok vitázni és nem is fogok.ha valakinek a tyúkszemére léptem,attól bocsánatot kérek.
(És bocs a hosszú hozzászólásért is.)
t3fun/Aika Online/Lenaria: Ryuuya (warlock) /készül?ben/ http://myanimelist.net/profile/Tusy
http://1234sdsdsdsd123.mybrute.com
Á! Ez marhaság egyébként 😊
Nem maximum 3 fordítás lehet, hanem te onnantól tudod jóváhagyni. Más kérdés persze, hogy attól még meg lehet vele elõzni, hogy lemásolják azt az egy jót.
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”
Engem nem is különösen ez zavarna, inkább ez az abszolút részrehajlás, ami egyesekben van.
“Well, if crime fighters fight crime and fire fighters fight fire, what do freedom fighters fight?”