How I Met Your Mother (TV)
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
most ment le a limuzinos-szilveszteres rész
háát nemtudom, szerintem a my name is earl szintjét hozza😊
"Lemon law... It's gonna be a thing! "
😊
barney ftw jóarc...(Y)
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
\"A GOTO veszélyes, mire juthatsz véle, a JOIN meg költséges, cseberböl vederbe\"
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
sokan dícsérik ezt a sorozatot, majd este meglátjuk..
\"If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they\'ll kill you.\"
Nálunk lehet kisebb felháborodást keltene. A szinkron kényelmesebb...
\"If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they\'ll kill you.\"
-the invisible-
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
Azért nem, mert nem akarom,h elrontsák. Zavar már maga a tudat, ennyire egyszerû. Nem igazán támogatom ezt a szinkron dolgot. Ha rajtam múlna feliratosan adnám tv-ben a sorozatokat. De mivel nem rajtam múlik...
\"If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they\'ll kill you.\"
Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
Mint nagy HIMYM fan gondoltam beírok én is.😊
Elõször is megköszönném bonehead-nek a remek fordításokat. Thx!😊
Láttam,h írtátok,h lesz nálunk is… Hát én nem örülök neki. A mostani magyar szinkronok egyszerûen szörnyûek! (leszámítva egy-kettõt) A legtöbb nézhetetlen, nem csak a sorozatok, a filmek is. Nyilván valaki meg a magyarhoz van hozzá szokva, és annak meg az eredeti lenne szörnyû. De én akkor is azt vallom,h ne rontsunk el egy színészi játékot szinkronokkal… Nem feltétlenül magyarra gondolok. A How I Met… egy kis részét láttam spanyol szinkronnal…nem kicsit volt rossz. Egyáltalán nem úgy hangsúlyoztak, ahogy kellett volna. Ráadásul pont a Swarley-s rész volt…😊
Azt olvastam,h a 4. évad szept. 22-én startol (hú de messze van az még 😞 ). És,h 26 részt rendeltek meg. 😊
\"If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they\'ll kill you.\"
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
wingmanre is kíváncsi leszek még, remélem nem valami partner vagy ilyesmi lesz belõle
Vivimos por ti, vence por nosotros.
Mind ugyanabban a sz@rban fekszünk, csak van aki arccal felfelé... \"Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum\"
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás ಠ_ಠ
de tényleg érdekes, hoyg csak az nem reagál, aki kérte. reméljük épp nagy mennyiségû sorozatnézéssel készül a nyelvvizsgájára és ezért nem ér rá írni😊
csak erre írtam, amúgy mindennel egyetértek.
-the invisible-
de talán majd (majd, majd)* a digitális átállás meghozza a kánaánt és páran átcsábulnak majd az eredeti 5.1 hangra és a feliratra.
<*Rákospalotán lakom, kiváncsi vagyok, hogy melyik jut ide el elõbb DVB jel, vagy a 3-as metró, vagy az M0-ás forgalom>*Rákospalotán lakom, kiváncsi vagyok, hogy melyik jut ide el elõbb DVB jel, vagy a 3-as metró, vagy az M0-ás forgalom>
Mind ugyanabban a sz@rban fekszünk, csak van aki arccal felfelé... \"Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum\"
Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
ha szerencsénk van, akkor nem: legen... várjál rá! ..dás lesz belõle, hanem mondjuk fantasz... várd ki! ...tikus
Dowisetrepla-t meg mondjuk úgy mint feliratban, de az sztem pont nem egy problémás, mert angolul se egy értelmes szó.
ott irták még, hoyg porn... wait for it... ography, pedig az megint egyszerû, pornó... várd ki... film.
De amúgy sem itt kezdõdött a törénelem, már a Jóbarátokat is "kreatívan" fordították, olyan mértékig, hogy az "ettõl a hangtól visszaszálnak a heréim a gyomromba" ill. késõbb "mostmár sose ereszkednek vissza" mondatokból simán lett magyarban "ettõl a hangtól felmászom a plafonra" majd "megint fenn a plafonon" -vagy valami hasonló.
Szóval ne féltsétek a fordítokat, azok szóviccek nélkül is képesek ide-odafedíteni,vagy máskor félrefordítani és nem észrevenni, hogy ezáltal az egész jelenetnek nincs semmi értelme.
Úgy se fogom magyarul nézni, és ismerõseim közül se sokan, úgy hiszem.
Amúgy kedvencem ilyen bakim, mert sikerült jól lefordítani, csak pont az ellenkezõjét jelentette végül a magyar változat, mint az eredeti és így a poént is teljesen kiírták; Joey-ból:
"-Kösz, hogy segítettél múltkor azzal az õrült rajongóval."
"-Megtalálta az öltözõdet?"
"-Igen."
Eredetiben olyan hangsúllyal, hogy ezt jelentette: "Ugye, sikerült megtalálnia az öltözõdet?" "Szerencsére igen.", míg a magyarban sóhatjva mondta és így lett belõle: "Sajnos, igen."
de az én problémám: hogy fordítanád a legen... wait for it... daryt, vagy a DOWISETREPLA-t (stbstbstb) magyarra, hogy ne legyen bárgyú hangzása?
Mind ugyanabban a sz@rban fekszünk, csak van aki arccal felfelé... \"Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum\"
azt pl. nagyon el tudom képzelni, hogy 2.5Men-ben mikor majd eljutnak addig, amíg megvették/szinkronizálták, akkor ez jön a helyére, utána meg talán reménykedhetünk egy The Big Bang Theory-ban...
Mind ugyanabban a sz@rban fekszünk, csak van aki arccal felfelé... \"Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum\"
922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"