Sacred 2: Fallen Angel

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

wedge31
#4000
Csak bukod a tulélési bonuszt más következménye nincs.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

bepe79
#3999
Kulonosebb veszteseg nem er teged, ha meghal a karid, hacsak nem Hardcore fokozaton jatszol, mint en. <#vigyor> <#eplus2> Ja, meg annyi, hogy elvileg ha jol tudom, az addig kinkeservvel osszeszedett Survival Bonus-odat elveszted, tehat az teljesen kinullazodik. E mellett sok veszteseg nem er, azon kivul, hogy nem makulatlan a merleged.

Suzuki Swift GL 1.3

#3998
Szarabb cuccok fognak esni, ahogy írtad visszaveszi a bónuszokat.

#3997
Mi történik ha meghal a kari és újraéled a monolitnál?
Silveren játszok 28as szinten halt elöször meg, és azt vettem utána észre hogy csökkentek a statisztikája, és gyengébbek lettek az ellenfelek is.
Manuálba nem találtam semmit az ujraélesztésröl, jár valamien hátránnyal, azon kivül hogy a 60%os túlélési bonuszom lenullázta... ?
RaveAir
#3996
Ezt olvastad ki abból, amit írtam? 😛

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

bepe79
#3995
En pl. nem tudok a magyar verzioval jatszani, mert itt az UK-ban csak a Deep Silver-es verziot aruljak a boltokban es az online shop-okban, es ez az International / angol nyelvu verzio. Tehat valasztasi lehetosegem sincs.

Suzuki Swift GL 1.3

bepe79
#3994
lvl 19 lett a Shadow Warrior-om (Hardcore / Silver), lenyomtam az elso boss-t. Megvan a Damage Lore skill is, ugyhogy most mar szinte az osszes fontos offensive skill megvan es aktiv.

Suzuki Swift GL 1.3

#3993
Nem kell itt más nyelv, csak a magyar, mert aki angolul akar játszani az mind sznob, és még antimagyar is.

#3992
A cd kulcs nekem csak annyi gondod okoz, hogy mindig be kell írni a felhasználónévvel és a jelszóval együtt, mert v.miért nem jegyzi meg a program (vagy lehet az óránkénti kilépkedések miatt van gondom vele).
Az aktiválás semmi gondod nem jelent, beírsz egy kódot, kapsz egy másikat, bemásolod, minimális plusz munka, és egyáltalán nem idegesítõ.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

RaveAir
#3991
Azért van fordítva, mert egy kitalált világ. Ezért van minden nyelven máshogy írva.
Amúgy több helyen is vita tárgyát képezi a téma, hogy mi van a városnevekkel, és ugye azt is lehet látni, hogy a magyar gyakorlat sem következetes. Capetown - Fokváros, de ugyanakkor New York az New York (vagy Moszkva - Moscow - Moskau). Én azt mondom, hogyha egy kitalált városnév beszédes, és a játék alapnyelvén jelent valamit, akkor kell neki magyar megfelelõt is találni. Azonban más a helyzet, ha a kitalált név egy kitalált nyelven van (orkul, elf nyelven, stb.)

Azt nem tudom, hogy a magyar kiadó milyen harcokat vívott a nyelvért, de elképzelhetõ, hogy valamiért meg volt kötve a kezük.

Az utolsó bekezdéseddel teljesen egyet tudok érteni. Legyen meg a választás joga, hogy a helyi nyelv (jelen esetben magyar) mellett legyen ott az eredeti is (jelen esetben a német)... Valamint, ha a játék eredeti nyelve nem az angol, úgy az is.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

johnnie_walker
#3990
Értem mint mondasz, de városok nevét akkor sem szokás lefordítani, vagy láttad már valaha a 'University of Oxford'-ot 'Ökörgázlói Egyetem'-ként?

Védd csak a kiadót, pedig õk is ludasak a dologban. Nyilván nem a magyar kiadó tárgyalt a forráskiadóval és a fejlesztõkkel az itthoni terjesztés feltételeirõl. Mégis ki tehet arról, hogy nem tudtak megegyezni az angol+lokalizált változat kérdésében, ami semmivel sem csökkentette volna a magyarországi eladásokat? Ha meg attól féltek, hogy magyar (=angol) kalózkópiák lepik el a világhálót, miért adták ki ugyanabban az idõben a dél-afrikait alapból angolul? Vagy akkor mi a fenének szívatják az embert ezzel az aktivációs procedúrával, meg a régióhoz kötött kulcsokkal (ami általában csak a becsületes felhasználó életét keseríti meg)?

---

Én senkinek a jogát nem akarom elvitatni vagy elvenni, aki magyarul akar nézni egy filmet vagy játszani egy játékot. Tehesse meg, tegye meg, ha készült lokalizáció. Én azzal az eljárással nem értek egyet, hogy a magyarítással párhuzamosan letiltják az eredeti nyelv gyakrolásának/élvezetének lehetõségét, vagy legalábbis megnehezítik a hozzáférést. Kb. mintha egy itthoni kiadású külföldi DVD-filmrõl teljesen levennék az anyanyelvi hangsávot és csak a magyart tennék fel rá.

#3989
Tulajdonképpen azt támasztottad alá,amit egy korábbi hozzászólásomban leírtam és próbáltam akkor nem megbántani egyes emberkéket,akiket én "halkan" sznobizmussal vádoltam...
"Igenis arról van szó, hogy angolul menõbb, ha tudsz angolul, ha nem. Kivételek azok a személyek, akik meg SZERETNÉK érteni, mirõl is van szó, nem csak azt olvasgatni folyton hogy kill fiftín goblín. Csak sajnos ezen értelmesebb réteg a legvékonyabb a nagy tortában.."
Ezt én is így gondolom!!!
#3988
Régen, amikor még nem is jelentek meg játékok magyarul, akkor meg lefordították õket, majd pár perc munka volt feltelepíteni, örült is mindenki, hogy végre magyar nyelvû a játék.
Most meg mindenki angolt akar... lehet hogy hozzá vannak szokva az angol kifejezésekhez, de ha magyarul nem fogják fel mit jelent (szinte hibátlan fordításban)akkor talán nem a magyar nyelvvel van a baj, hanem a taggal, aki magyar létére nem tud magyarul... Párbajismeret; én rájöttem mi az, vajon miért? Talán mert volt magyarázó szöveg (én legalábbis észrevettem hogy van), ahol le volt írva, hogy mindkét kezedben lehet egy-egy fegyver, jééé... aki odáig nem jut el, hogy felfogja mit jelent amit olvas, annak a fejében van a gond, nem tanult meg rendesen magyarul írni/olvasni.
Ja, tanuljál a játékból angolt... könyörgöm, én játszani, és kikapcsolódni akarok, ezért nem szoktam minden mondatot lefordítani, csak amit kellett... pl. Colin-ban fogtam egy szótárat, és lefordítottam amit nem tudtam. Utána csak ránéztem a papírra, és magyar volt... majd egy idõ után megtanultam. Nem azért tanultam, mert olyan k.va jó ha tudok olyan szavakat angolul mint a motor, a váltó (na jó, ezek pont egyértelmûek, de a magyarázó szöveg már nem mindig), a gumitípusok, mit érek vele? Hanem mert kellett, hogy minél jobb idõt fussak.
Félig magyar, félig angol fordítást hülyeség csinálni. Ha meglátsz egy angol kardnevet, akkor úgyis tudni fogod, hogy mekkora idióta volt aki kitalálta azt a hülye nevet... a városneveket meg úgyis le fogod fordítani magyarra, ez olyanfajta belsõ késztetés, mint elolvasni a spoiler részt a fórumokban... de most komolyan, van olyan aki nem olvassa el? Jó, azt ne vegyük, amihez oda van írva, hogy pl. mi a játék vége, amivel játszol. De amivel nem játszol, annak el fogod olvasni a végét.
Igenis arról van szó, hogy angolul menõbb, ha tudsz angolul, ha nem. Kivételek azok a személyek, akik meg SZERETNÉK érteni, mirõl is van szó, nem csak azt olvasgatni folyton hogy kill fiftín goblín. Csak sajnos ezen értelmesebb réteg a legvékonyabb a nagy tortában...
Magyar vagyok, magyar játékot akarok, ennyi. Olvastam v.hol, hogy v.ki határon túli magyarokkal találkozott, és egyik sem szólta le a nyakában lógó Nagy-Mo medált, viszont Bp-en már ráparancsolt!!! egy nõ hogy vegye le. Hát kb. itt tartunk most, nem tudjuk értékelni legnagyobb kincsünket, a magyar anyanyelvet... szégyen.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

#3987
Egy mondaton belül a "játék" szó ismétlésének elkerülésére használom,egyébként évekkel ezelõtt a hackerek kezdték használni,mit mondjak...
#3986
Annyira speciális ezeknek a játékoknak a nyelvezete,hogy valószínûleg csak azoknak hat "idiótán",akik már profin és régen nyomják,de lehet esetleg ötleteket is adni a fordítóknak a jövõre nézve,mindenki nyitott erre,azt hiszem...
RaveAir
#3985
A gamma szótól is erõsen ki tudok akadni. :>

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3984
Én magyarul kezdtem el vele játszani, és valóban, nem volt az rossz; fõleg ha igaz, hogy az eleve rossz angol fordítás miatt írtak butaságot magyarul.
A tárgynevek sem az õ hibájuk, ez a prefixes, suffixes rendszer ilyen, de ettõl tény marad, hogy idiótán néznek ki a magyarított tárgyak nevei.

#3983
Az kétségtelen,hogy ezeknek a játékoknak az egyéni és sajátos szóhasználatának a megváltoztatását nehezen szokja meg az,aki régen játszik ilyen és hasonló gammákkal.Azt gondolom,hogy meg kell adni majd a jövõben azt a lehetõséget mindenkinek,hogy szabadon választhasson a nyelvek közül,de azt is meg kell értenünk,hogy valahol és valamikor mindent el kell kezdeni.Ezzel azt szeretném mondani,hogy nehezen húzható meg a határ,hogy mit kell lefordítani és mit kell eredeti nyelvezetében hagyni,/tárgyak,tulajdonságok,karakter nevek,stb./viszont egy dolog biztos,hogy szükség van a magyarításra és véleményem szerint konkrétan ez a magyarítás jó lett.A sírfeliratok is ötletesek,annak ellenére,hogy esetleg nem u.azok pontosan,mint az eredet német nyelven,bár a fordítók az angol szöveget kapták meg,ha jól tudom és azt fordították.
Nem hiszem,hogy vitatható lenne,hogy alapvetõ igényük van az embereknek a játékok magyarítására...
RaveAir
#3982
Lesz majd új patch, amit már valaki ide be is idézett néhány napja.

Sajnos egy korábbi verzióban még Duel szerepelt a Dual wield helyett, és ezért lett belõle párbaj... Nem ez volt az egyetlen eset, amikor az angol verzió mást jelentett, mint az eredeti német. :/

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3981
Van új patch?
Én csak hotfix-rõl tudok. <#wink>
Az angolra nehezen tudnám rátenni a magyarhoz való hotfix-et egyébként, de értelek, szóval kijavították azóta.

RaveAir
#3980
Töltsd majd le a legújabb patch-et és meglátod...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3979
Szerintem mindenben egyetértünk. <#awink>

Tényleg, a "Dual wield" még mindig "Párbaj ismeret" a magyar változatban? <#ravasz1>

Dante73
#3978
Igazad van.
Ugyan elolvastam az összes hozzászólást, de azért a tiedre nyomtam a "válasz erre" gombot, mert a Tied volt az utsó a témában. Ezt nem hangsúlyoztam, az tény.
Amúgy tárgyneveknél is megszokás kérdése. Magyar repülésben pl a Warthog-ot mindenki varacskos disznózza. Pedig tudnak a srácok angolul, a munkájuk része. Megszokás kérdése.
Félreértés ne essék, meg tudom érteni, hogy az, aki sokat játszott ilyen, és ehhez hasonló játékokkal, hiányolja az angol elnevezéseket. Mindössze nem értem, miért "sír a szája" mikor 3 perc alatt angollá tudja tenni a játékot? Tegye azt, és meg van oldva a dolog....

Ez persze, szigorúan magánvélemény. Ugyanúgy, mint a Tied. Kinek a Pap, kinek a paplan....

http://www.freetvmaci.info/

#3977
Ha el is olvastad volna amirõl írtam, láthattad volna, hogy csak a tárgynevekrõl szóltam, semmiféle "gyerünk Joe!" nem volt a mondandómban.
Nekem semmi bajom azzal, hogy ha mások magyarul szeretnek játszani egy játékkal, az egész onnan indult, hogy megoldható-e könnyedén ha valaki angolul akarja tolni...

RaveAir
#3976
Végre! Jól esett, hogy nem én mondtam ki. 😊 Fõleg az elsõ bekezdést.
Az más kérdés, hogy a tárgy nevek úgy néznek ki ahogy, de tartalmilag ugyanazt jelentik, mint az angol. Azonban az kétségtelen, hogy menõbben hangzik, hogy "legyaktam a level 5-ös sword-ömmel 2 level 82-es dragont", mint ugyanaz magyar szavakkal.

Sheol: A 3. pontban egy picit tévedsz. A magyar verzió megjelentekor nem kizárt, hogy több mellényúlás volt az angol szövegben, mint a magyarban.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

bepe79
#3975
En pontosan ezt tettem, merthogy itt az UK-ban elek mar 2 eve, most januarban megyek majd haza. Ugyhogy a full angol verziot vettem itt meg kint (Deep Silver kiadasban), mivelhogy mast itt nem is lehet kapni. (:

Suzuki Swift GL 1.3

Dante73
#3974
1; Már hogy a retekbe ne hangozna bután? Gyerekkoromba nekem is tetszett, hogy gyerünk Joe! De aztán rájöttem, hogy ugyanaz, mintha azt mondanám, gyerünk Jani! Semmi, de semmi különbség.... Ez a hozzáállás, tipikusan a megszokásról szól.
Teljesen érthetõ, hogy nincsen benne az angol. Így is ment a warez, hát még úgy.... Viszont megoldható az, hogy angolul játszd, mint minden másik játéknál, így feleslegesnek érzem az ezzel kapcsolatos sírást, és ha szabad ilyet mondanom, pont e-miatt, kissé menõzésnek érzem....

Én a magam részérõl támogatom, hogy minél több játék magyarul jelenjen meg! Épp elég az, hogy kis ország lévén, nekünk kell alkalmazkodnunk másokhoz, nekünk kell megtanulni, használni az Õ nyelvüket. Mikor játszom, hadd tegyem magyarul. Magyar vagyok!

http://www.freetvmaci.info/

#3973
Azért ne felejtsük már el, hogy Magyarországon élünk, magyar az anyanyelvünk, és sokan pontosan ezért veszik meg, és nem letöltik a játékokat. Az angolosoknak meg számos lehetõségük van angol verziót beszerezni, ha zavarja õket a fordítás minõsége.

TopGun
#3972
Hi! Nem olvasod el a privat uzeneted, vagy csak nem valaszolsz ra?

Amikor azt hiszed, hogy van egy kis szerencséd, az élet odajön és széles vigyorral pofán rúg!

#3971
1. Hiába ugyanaz, ha angolul nem hangzik bugyután, magyarul meg igen. <#ravasz1>
2. <#eljen>
3. Gondolom azért arra jobban ügyeltek, mivel az a nemzetközi verzió nyelvezete, de nyilván nem kizárt, hogy nem egyezik meg mindenben a német alkotók mondanivalójával.

RaveAir
#3970
Védeném a magyar kiadót, mert nem miatta kapható csak magyarul a játék nálunk. A jogokat nem kapták meg más nyelvre. Gondolom, hogy amiatt, mert az angol változat késõbb jelent meg, mint a német és a magyar.

A másik hozzászólásodra még annyit reagálnék, hogy ebben részben igazad van. Azonban eredetileg a játékot úgy képzelték, hogy a magyar játékos úgyis magyar nyelvû szervereken fog játszani, míg egy német, lengyel, olasz a saját országa nyelvén. Ennek megfelelõen Galagonyafütykös az angol verziókban angolul, a németben németül, stb jelenik meg.

Sheol:
1. A tárgynevek ugyanazok angolul is. 😉 Csak a magyar nyelvet nem lehet olyan jól programozni, mint az angolt vagy a németet.
2. Ez igaz.
3. Az angolban is van félrefordítás... a némethez képest. Csak azt lehet, hogy nem veszed észre.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3969
Nah,ezen jót vigyorogtam,mindenesetre érdekes lenne látni a fickót,ahogy eldobja az egeret meglepetésében.<#mf1>
johnnie_walker
#3968
Van még valami, ugyan nem játszottam még multit, de el tudom képzelni, ahogy egy nemzetközi (gyk. angol) szerveren benyögöm, hogy "let's go to Galagonyafütykös"... nem néznének hülyének. 😄
Városneveket végképp hiba "lefordítani"(?).

#3967
Ezzel kapcsolatosan szerintem igazad van,ez számomra is érthetetlen és logikátlan,de én nem is az olyan emberekrõl írtam véleményt,mint Te...
#3966
Persze, de szerintem aki angolt akar arra is van lehetõség, aki meg magyart arra is, szóval alapból nem értem, hogy miért van "morgás". <#nemtudom>
Aki egy kicsit is tud angolul annak vétek magyarul játszani, ez az én véleményem.
Egyrészt mentesül a bugyuta magyarított tárgynevektõl, másrészt gyakorolja az angolt, harmadrészt nincsen a sok félrefordítás. (Mégha ez sznobul hangzik, akkor is tény.) <#miaz>

johnnie_walker
#3965
Nem a magyarítással van a gond, hanem azzal hogy telepítéskor nem teszik választhatóvá az eredeti nyelvet. Jelen esetben az angolt tekintem eredetinek (ami a valószínûleg a német verzióból készült), ugyanis a magyar változat néhány apróságtól eltekintve 100%-ig megyegyezik az angollal. Gyakorlatilag egyetlen különbözõ fájlról van szó (global.res) meg néhány kisebbrõl (két betûkészlet meg pár script), ami elenyészõ töredékét foglalja el a kettõ db DVD-nek. Más lenne a helyzet ha, mondjuk teljes szinkron készült volna, akkor aszondanám, oké helyhiány miatt nem került fel a speechhq/speechlq két nyelven, de így...

Rohadtul bosszantó, hogy kiadtam majd' 10k-t egy termékért, amibõl a szemét kiadó kitörölte az angol szöveget, és nekem kell minden patch után meghekkelni, hogy visszaállítsam eredeti formájába. Az egésznek egyébként általam felfoghatatlan okai lehetnek, ugyanis sem pénzügyi, sem technikai hátránya (jóvan, +3 MB helyfoglalás a lemezen) nem származott volna abból, ha telepítéskor engedi kiválasztani a magyar mellett az angolt.

Szóval innentõl kezdve lesz*rom mennyire sikerült jól a fordítás (szvsz nem annyira rossz), dögöljön meg a kiadó, amiért kilopta az angolt, és megfosztott engem a választás lehetõségétõl.

#3964
Na,majd azok fogják ész nélkül keresni a magyar fájlokat,de csak csendesen,mert annyira sznobok,hogy nyíltan nem vállalják...
RaveAir
#3963
Ilyen módon valóban tudsz választani. De ugye alapban a "bóti" csak magyar nyelvû. A CE verzióban pedig nem lehet választani a magyar nyelvet... 😉

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3962
ha az új nfs-bõl rpg-akció-szimulátort csináltak volna, akkor megérteném 😄 elég gáz... vagy a 10év alatti korosztály lett a célközönség?

elõzõ kommentre: nem lehet feliratozni a videókat sacred2ben? hm... így rossz viszont... csak fülemre hagyatkozva nehéz megérteni a dolgokat... leírva viszont teljesen más, mert ránézésre félig értem általában a mondatokat és a szituációból meg az elõzményekbõl elég jól össze szoktam rakni...

You\'ll Never Walk Alone!!! (A véleményem mindenhol SZUBJEKTÍV vélemény->kéretik nem megkövezni érte!)

#3961
Telepítésnél lehet választani, hogy angolt vagy magyart telepítesz fel, mivel az angol clone verzióhoz is tökéletes a kapott aktivációs kód, de ez már el lett mondva párszor. <#papakacsint>

#3960
Off!Én csak megjegyeztem,úgy általában a játékokkal kapcsolatosan,hogy furcsa tendencia kezd kialakulni.Nem értem pl. azt,hogy valaki képes egy magyarítással kapcsolatosan 1-1,5 évet udvarolni a fordítónak,majd amikor megkapja,akkor megköszöni és közli,hogy tele van hibákkal és félrefordításokkal.A nevetséges az,hogy általában ezek az emberek szoktak leginkább kutatni a magyar fájlok elérhetõségét bizonyos fórumokon...
Én is foglalkozom fordításokkal,de nem játékokkal kapcsolatosan és állítom,hogy mindenki hirtelen szakértõ mûfordító lesz,ha megkapja az "anyagot",de elõtte sír,hogy nem tud dolgozni.
RaveAir
#3959
Az a vicc, ha csak angol lenne, akkor az lenne baj. Ha a telepítésnél lehetett volna választani az angol és magyar nyelv közül, akkor a morgás is kevesebb lenne.
Az miért van, hogy lewarezolható új NFS-nél sokan keresik a magyarrá tétel módját? 😉

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#3958
Ha jól tudom, akkor az angol és német verzióban (sõt semmilyen más nyelvû verzióban) sincs felirat a videók alatt. A készítõk döntése.

mephi666: A játék eredetileg német, és német szóviccekkel volt tele, amiket valahogy angollá fordítottak... és ebbõl lett a magyar.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3957
Idáig az volt a probléma,hogy miért nincs magyarítás,miért hanyagolják a kiadók a magyar nyelvet a játékok kiadásánál.Nem egészen értem,hogy mi a probléma.Ha valaki annnyira tud angolul,hogy azt is észreveszi,hogy félre van fordítva,az szerezze meg az angol nyelvi fájlokat,vagy ha a telepítõ lehetõvé teszi azt,rakja fel magának angolul.Viszont nehogy már az legyen,hogy csupán sznobizmusból fintorgunk a magyarításokkal kapcsolatban.Azt is meg tudom érteni,hogy az ilyen stílusú játékoknál valaki hozzászokott az angol játék eredet megfogalmazásaihoz,azonban ne nagyképûsködjünk itt azzal állandóan,hogy "félre van fordítva"...
Ha nagyon vágja valaki az angolt,akkor lehetõsége van arra,hogy angolul nyomja.
chalezlopez
#3956
Ok, értem én, csak sajnos elég késõn kezdtem angolt tanulni, most vizsgáztam le éppen alapfok szóbelibõl, de az még édeskevés, hogy megértsem a videók, meg a kis monológok szövegét. Legalább az angol felirat maradt volna meg...ez így azért 2008-ban elég gáz, hogy csak a fülünkre hagyatkozhatunk.

Vamos Argentina!

#3955
az angol szerintem a legelterjedtebb idegennyelv... németet tanultam vagy 11 évig és angolt 4ig... németre nem is volt szükségem, mióta nyelvvizsgám van belõle ezért a német nyelvû verziónál csak pislogtam... az angol sokkal jobban megy már... és ez szerintem nem is baj... és aki most jár még pl középsuliba, szinte 100%, hogy angolt tanul... jók a filmek/játékok arra, hogy a nyelvet jobban szokja az ember... max kézbe egy kisszótár és az tökéletesen elég... ahogy rutint szerez az ember, szerintem sokkal jobb az angol verzió... mellesleg rengeteg angol szóvicc van, amit nem tudnak jól magyarítani 😊

You\'ll Never Walk Alone!!! (A véleményem mindenhol SZUBJEKTÍV vélemény->kéretik nem megkövezni érte!)

#3954
Annak viszont, akinek semmi nyelvtudása nincs, mennyire jó, hogy érti, mikor, mit, hol, és miért kell csinálni?

http://dinnyerobi.blogspot.com https://www.facebook.com/LositsRobert

bepe79
#3953
Ez miert baj? En pl. fel nem tennem a magyar verziot semmi penzert. Egyreszt mert nem lehet belole tanulni (uj szavakat, stb.), masreszt meg mert felreforditasok vannak benne..

Suzuki Swift GL 1.3

RaveAir
#3952
Bár ugyan készült fordítás videókhoz és a faluban való, történethez lényegesen nem kötõdõ beszélgetésekhez is, ezek végül nem kerültek be a végleges verzióba.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#3951
Egyik sincs feliratozva.