X3 - Reunion

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#10779
A julian kommot én is megpróbálom egy pici X tájszólással fûszerezni...na de nem ugy hogy eltérjen az eredeti szövegtõl...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10778
vazze énis ígylátom, csak túl izgatott lettem, és nem gondoltam végig, szal bocsi, jobban odafigyelek.
#10777
nagyon vagytok - amennyire visszaolvastam, az derült ki számomra, h. fordítjátok az XTM-t - így tovább. !!!
Beszállnék, de az angolom siralmas !

!!! Nem vagyok aláírásra jogosult !!

#10776
Entering System - Belépés a következõ rendszerbe ...
Úgyis felirat lesz, nem?

Vagy:
You are being promoted - Elõléptették

Attention! One of your ships is under attack ...-ban ! - Figyelem! Az egyik hajóját/hajónkat megtámadták ... szektorban!

Your notoriety is too low.Trade restrictions in effect. - Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve.

Docking denied - Dokkolás megtiltva

Docking granted, auto-pilot activated - Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt.

You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!

Stb,stb...

#10775
Az Oboard computer, azaz a nõi hang magázó.Az magáz minket.
A filmekben a szereplõk pedig váltakoznak.Ban Danna tegez minekt, mármint Julian-t, Saya tegez,az a gengszter fószer úgyszintén, csak persze lekezelõen, atyánk tegezõdik, a többiek meg magáznak. De ki is lehet találni a párbeszédekbõl.
Az angolban pedig van magázódás/tegezõdés, csak kicsit nehezebb felismerni, mivel az angolok a szövegkörnyezethez viszonyítják, hogy az aktuális személy milyen stílust használ velünk szemben.
Az angolban egy "Sir" egyértelmû magázás.Ha csak azt mondja, hogy "You", abból csak úgy lehet eldönteni, hogy elõtte vagy utána a szöveg milyen stílusú, megszólítású vagy formájû volt.
Anno tanultam egy pár ilyen okosságot angolból, de nehéz megtudni, mikor magáznak/tegeznek.Ebbõl látszik, hogy a Magyar mennyire egyedülálló és gyönyörû nyelv.Sokkal jobban ki tudod magad fejezni, mint bármely más nyelven.

#10774
Figyelem: rendszer neveket nem kell átnevezni magyarra!

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10773
uhm valami hbát ir ki, nemtom letölteni...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10772
Mingyáá kipróbálom, hogy eddig mien. 😄

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10771
😮)
bocs ok
#10770
Azt én forditottam ha jól emléxem...helyesebben emlékszem. Szerintem most egyelõre tökmind1, majd a bétatesztelésnél eldöntyükk...tjük...<#vigyor3>

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10769
Helyesebben: "helyesen"...

#10768
Izéé...

Az elõ lettél léptetve helyett az elõ lett léptetve sem jó...
Elõléptettek, vagy elõléptették...

#10767
bocs "helyessen"
#10766
Skacok !
El kellene döntenünk hogy az angolban ismeretlen, de a magyar nyelv szép sajátosságát képezõ tegezõ - magázó módot használjuk-e a fordításnál.
Véleményem szerint kötelességünk biztosítani az utókor számára hogy helyessn és tisztelettel beszéljenek, vagy írjanak mások számára, ezért én a magázó módot szorgalmazom, és ezek mellett ad egy különleges, régies feelinget a játéknak.
PL : beléptél a rendszerbe - belépett a rendszerbe
Elõ lettél léptetve - elõ lett léptetve
lehetõvé teszi a számodra - lehetõvé teszi az ön számára...
stb
#10765
Fúú...Jó negyedét megcsinálltam a Julian Comm.-nak, de most megyek eszek 😄

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10764
Itt a link az egosoft topikhoz:X3 Hungarian Project.

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10763
Nos, most elhatároztam magamnak, hogy beadok az egosoftnak egy topiclevelet(a fórumra) hogy ennek nekikezdtünk, és jó lenne ha szakmai segítséget nyújtanának...Nem tudja valaki hova lett KOCKÁSPITON?

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10762
Most hirtelen nem találok zárójelest, de nekem is az dereng, hogy ahhoz nem akartam hozzányúlni.
További érdekességek, amire figyelni kellene:

Ezt a kereskedelmi dolgoknál találtam.
The pilot of the ship %s in sector %s needs your help.
Gondolom mindenkinek egyértelmû, hogy a %s valami változó, amit az adott helyzetnek megfelelõen illeszt be a program, így törlése igencsak káros lehet.😊

Továbbá, talán észrevettétek, hogy bizonyos szövegek egy karakter eltolással kezdõdnek, ez tuti azért van, mert több részletbõl rakja össze az adott szöveget, DE találkoztam már olyannal is, hogy az adott szöveg után is volt egy space, erre is figyelni kellene, mivel összecsúszhatnak az összeillesztett szövegek.
#10761
Igen...persze érdekes lenne,ha valaki megkérdezné, hogy "Hol kapok Rendkívüli Hajtómû-Idõ Gyorsítót és hogy tudom aktiválni?"
Esetleg "Kompatibilis a Polip Õrszememmel a Rázkódás Impulzus Generátorom?" <#vigyor>

#10760
Kár hogy ezér pénzt nem kapunk...Na nem mintha egy álom válna valóra<#nyes>

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10759
Azt tudtátok, hogy a khaakok fegyvere, a kyon emmitter, valójában teljes nevén: Kyon Emmission Emmitter?
A sting az nem tüske?-jójó, fullánknál jobban hangzik

Szerintem csak azokat a fegyvereket kén lefordítani, ami jol hangzik.= Ion
Disruptor=Ion Diszruptor

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10758
Igen, nos az X3 tulajdonképpen az X2re épeül, ezért vannak benne ilyen dolgok. A zárójelest ha lehet ne fordítsd le, illetve jólenne ha a scriptes részeknél se babrálnánk. Aki jól tud angolul, és színtisztán érti a játémenetet, az belefoghat a párbeszédekbe is. Amugy én már egyszer ajánlottam, hogy mindenki nyisson magának egy ideiglenes msn címet, hogy meg tudjuk vitatni ki-hol-merre dolgozzon...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10757
Én anno elkezdtem fordítani a fegyverek nevét, úgymint:

Alfa Impulzus Sugár Kibocsátó AIRE
Beta Részecskegyorsító Ágyú BPAC
Nagy Energiájú Plazmavetõ HEPT
Tömeges Vezetõ (talán a legjobb) Mass Driver
Gamma Foton Pulzus Ágyú GPPC
Légvédelmi Tüzérségi Sor FAA
Beta Pulzált Kibocsátó BPBE
Vonósugár Tractor Beam
Rázkódás Impulzus Generátor Concussuion Impulse Generator
Béta Fázisú Lökéshullám Generátor BPSG
Mobil Fúrórendszer Mobile Drilling System
Béta Elekromágnes Ágyú BEMPC

Rakéták:

Szúnyog Rakéta Mosquito
Darázs Rakéta Wasp Missile
Selyemhernyó Rakéta Silkworm Missile
Mennydörgés Rakéta Thunderbolt Missile
Lódarázs Rakéta Hornet Missile
Tûzvihar Torpedó Firestorm Torpedo
Ciklon Rakéta Cyclone Missile
Antianyag Rakéta Antimatter Missile
Fullánk Sting
Tû Needle
Tûzlégy avagy Szentjánosbogár Rakéta Firefly Missile
Fergeteg Rakéta Tempest Missile
Tornádó Rakéta Tornado Missile
Tájfun Rakéta Typhoon Missile
Kalapácsfej Rakéta Hammerhead Missile

... stb,stb...

Na, még egy pár szót a rangokról:

Szövetség Tábornagya Federation Marshal
Bizonyított Ellenség Confirmed Enemy
A Szent Fény Keresõje Seeker of Holy Light
A Szent Fény Meggyalázója Desecrator Of Holy Light
Ronkár Kiváltságos Tagja Privileged Associate of Rhonkar
Családi Számûzött Family Outcast

Feljebbvaló Overlord
Zöld Duda avagy Zöldfülû Greenhorn
Jelentéktelen Kiskereskedõ Petty Retailer
Nagykereskedõ Wholesaler

Hajók:

Polip Elõörs Octopus Vanguard
Skorpió Õrszem Scorpion Sentinel

Felszerelés:

Rendkívüli Hajtómû-Idõ Gyorsító SETA
Kereskedelmi Parancs Szoftver Trade Command Software
Rakéta Elõállító Részleg Missile Manufacturing Bay
Ûrlégy Begyûjtõ Spacefly Collector
Gyorsító Kiegészítés Boost Extension
Háromszoros Lokátor Triplex Scanner
Legjobb Áron Eladás Helymeghatározó Best Sell Price Locator
Raktér Életfenntartó Rendszer Cargo Life Support System


Namost, ezek így elég szánalmas nevek, akárcsak a CNC3-ban a lefordított egység nevek.Így inkább maradjon meg minden az eredeti.

<#nyes>

#10756
A zárójelbe rakott dolgokat ne fordítsuk le??
#10755
Skacok milyen típus az a TK ??

és ez nem véletlenül az x2 szövegfálja??
" This is a pirated copy of X2 "
#10754
Szerintem nem kell félni attól, hogy ugyanazt fordítjuk.
Ha jól értem, akkor minden fordítás után frissít, így látszik, ha már valaki fordított közben. Persze elõfordulhat, hogy egyszerre dolgozik ugynazon a részen több ember, de kicsi a valószínûsége.
#10753
Ez a fordítósdi nagyon tuti!
Neki is álltam. Sajnos gyengécske angoltudásom nem teszi lehetõvé hosszabb szövegek fordítását, de az egy-két szóból álló részeket (amiben biztos vagyok), azért csinálom.
#10752
Valóban kéne valami rendszer a dologba, hogy ne álljunk neki többen ugyanazt fordítani.
Valahogy úgy képzelném mint a http://www.kotor2.extra.hu/ - n fellelhetõ párbeszédfoglalásoknál volt.
#10751
Hi !
Szerény az angol tudásom, de lelkes vagyok.
Amennyiben úgygondoljátok, szívessen segítek.
#10750
Hmmm. Na jó, végülis akkor csak a Khaak "szektorokat" kell átneveznem vissza...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10749
Egyetértek. Az X világban az egyes szektorok nem rendszerek. Vannak olyan naprendszerek az X univerzumban, amin belül több szektor is megtalálható. Elég, ha csak a Terran rendszert (szektorokat) megnézed...

#10748
Ezt mindenkinek meg kell nézni!!!! De jó lenne, ha lenne!
http://www.online-universe.net/

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Bil Ur Sag
#10747
Okés 😊

psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.

#10746
nem rólad beszélek. Kockásõiton korábban kezdett még egy magyarítást csinálni, de azóta nem hallottam róla. Ezt mindenki csinálhatja, csak helyesen csinálja!

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Bil Ur Sag
#10745
Ja õ a fõnök benne? 😊 mert akkor nem. De akkor jelentkezek rá.

psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.

#10744
Kockáspiton tud errõl?

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Bil Ur Sag
#10743
Igen én is kb így 😊 Na át is nézem a lentebb belinkelt magyarításra váró dolgokat.

psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.

#10742
Én is most forditok elõször(játékot), de legalább megvan angolból az alapfokum. +szótárt is használok 😄
Ha valaki tud angolul nyugodtan szájjon bé!

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Bil Ur Sag
#10741
Ha kell segítség be tudok szállni, legalábbis megpróbálni segíteni benne.
Mondjuk életemben nem fordítottam(tunk)game-t, de ha kell bármi segítség egy pajtimmal készen állunk. Minden jót.

psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.

#10740
Jobb a szektor. A rendszer mást jelent.
#10739
Hoppá, valamit észrevettem: nincs xenon sector 101! Szerintem ez a sector-xml csak az X2-s rendszereket tartalmazza. Viszont van egy csomó "számos" oldal. Pl: {7,1020000}

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10738
Azon gondolkozom, hogy az sokkal jobban hangzik: Xenon Szektor 101, ehelyett: Xenon Rendszer 101. Szerintetek?

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10737
Jó lenne ha mindenki nyitna magának egy ideiglenes e-mail/msn címet, ahol meg tudnánk vitatni ki mit fordít le, és nem ilyen felületesen, mint itt...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10736
maradjon (szerintem)

#10735
Egy kérdés: olyan objektumok nevét, mint ûrállomások(solar power plant), fegyverek(Ion Disruptor), és objektumok(SETA, Sidearms...)nevét fordícsuk, vagy maradjon valamelyik?

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10734
Ha minden igaz lesz majd a bal oszlopba egy helyzetjelzõ, ami szám szerint mutatja a dolgokat, menyi kész/ mennyi van hátra.


#10733
Én isa végén gondoltam, nem most :-D
#10732
Én nem szólok bele semmibe, szerintem mindenki fordítsa úgy, ahogy neki tetszik, aztán majd a végén esetleg lesz csiszolgatás, szépítgetés...
#10731
Jó volna egy-két lektor is, mert biztos lesznek apróbb hibák.

Amúgy a Commandstates lefordítva...
#10730
És mi lenne ha zárójelben írnánk oda az angol neve mellé a rendszer nevét? vagy valami?

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.