X3 - Reunion
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Beszállnék, de az angolom siralmas !
!!! Nem vagyok aláírásra jogosult !!
Úgyis felirat lesz, nem?
Vagy:
You are being promoted - Elõléptették
Attention! One of your ships is under attack ...-ban ! - Figyelem! Az egyik hajóját/hajónkat megtámadták ... szektorban!
Your notoriety is too low.Trade restrictions in effect. - Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve.
Docking denied - Dokkolás megtiltva
Docking granted, auto-pilot activated - Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt.
You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!
Stb,stb...
A filmekben a szereplõk pedig váltakoznak.Ban Danna tegez minekt, mármint Julian-t, Saya tegez,az a gengszter fószer úgyszintén, csak persze lekezelõen, atyánk tegezõdik, a többiek meg magáznak. De ki is lehet találni a párbeszédekbõl.
Az angolban pedig van magázódás/tegezõdés, csak kicsit nehezebb felismerni, mivel az angolok a szövegkörnyezethez viszonyítják, hogy az aktuális személy milyen stílust használ velünk szemben.
Az angolban egy "Sir" egyértelmû magázás.Ha csak azt mondja, hogy "You", abból csak úgy lehet eldönteni, hogy elõtte vagy utána a szöveg milyen stílusú, megszólítású vagy formájû volt.
Anno tanultam egy pár ilyen okosságot angolból, de nehéz megtudni, mikor magáznak/tegeznek.Ebbõl látszik, hogy a Magyar mennyire egyedülálló és gyönyörû nyelv.Sokkal jobban ki tudod magad fejezni, mint bármely más nyelven.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
bocs ok
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Az elõ lettél léptetve helyett az elõ lett léptetve sem jó...
Elõléptettek, vagy elõléptették...
El kellene döntenünk hogy az angolban ismeretlen, de a magyar nyelv szép sajátosságát képezõ tegezõ - magázó módot használjuk-e a fordításnál.
Véleményem szerint kötelességünk biztosítani az utókor számára hogy helyessn és tisztelettel beszéljenek, vagy írjanak mások számára, ezért én a magázó módot szorgalmazom, és ezek mellett ad egy különleges, régies feelinget a játéknak.
PL : beléptél a rendszerbe - belépett a rendszerbe
Elõ lettél léptetve - elõ lett léptetve
lehetõvé teszi a számodra - lehetõvé teszi az ön számára...
stb
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
További érdekességek, amire figyelni kellene:
Ezt a kereskedelmi dolgoknál találtam.
The pilot of the ship %s in sector %s needs your help.
Gondolom mindenkinek egyértelmû, hogy a %s valami változó, amit az adott helyzetnek megfelelõen illeszt be a program, így törlése igencsak káros lehet.😊
Továbbá, talán észrevettétek, hogy bizonyos szövegek egy karakter eltolással kezdõdnek, ez tuti azért van, mert több részletbõl rakja össze az adott szöveget, DE találkoztam már olyannal is, hogy az adott szöveg után is volt egy space, erre is figyelni kellene, mivel összecsúszhatnak az összeillesztett szövegek.
Esetleg "Kompatibilis a Polip Õrszememmel a Rázkódás Impulzus Generátorom?" <#vigyor>#vigyor>
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
A sting az nem tüske?-jójó, fullánknál jobban hangzik
Szerintem csak azokat a fegyvereket kén lefordítani, ami jol hangzik.= Ion
Disruptor=Ion Diszruptor
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Alfa Impulzus Sugár Kibocsátó AIRE
Beta Részecskegyorsító Ágyú BPAC
Nagy Energiájú Plazmavetõ HEPT
Tömeges Vezetõ (talán a legjobb) Mass Driver
Gamma Foton Pulzus Ágyú GPPC
Légvédelmi Tüzérségi Sor FAA
Beta Pulzált Kibocsátó BPBE
Vonósugár Tractor Beam
Rázkódás Impulzus Generátor Concussuion Impulse Generator
Béta Fázisú Lökéshullám Generátor BPSG
Mobil Fúrórendszer Mobile Drilling System
Béta Elekromágnes Ágyú BEMPC
Rakéták:
Szúnyog Rakéta Mosquito
Darázs Rakéta Wasp Missile
Selyemhernyó Rakéta Silkworm Missile
Mennydörgés Rakéta Thunderbolt Missile
Lódarázs Rakéta Hornet Missile
Tûzvihar Torpedó Firestorm Torpedo
Ciklon Rakéta Cyclone Missile
Antianyag Rakéta Antimatter Missile
Fullánk Sting
Tû Needle
Tûzlégy avagy Szentjánosbogár Rakéta Firefly Missile
Fergeteg Rakéta Tempest Missile
Tornádó Rakéta Tornado Missile
Tájfun Rakéta Typhoon Missile
Kalapácsfej Rakéta Hammerhead Missile
... stb,stb...
Na, még egy pár szót a rangokról:
Szövetség Tábornagya Federation Marshal
Bizonyított Ellenség Confirmed Enemy
A Szent Fény Keresõje Seeker of Holy Light
A Szent Fény Meggyalázója Desecrator Of Holy Light
Ronkár Kiváltságos Tagja Privileged Associate of Rhonkar
Családi Számûzött Family Outcast
Feljebbvaló Overlord
Zöld Duda avagy Zöldfülû Greenhorn
Jelentéktelen Kiskereskedõ Petty Retailer
Nagykereskedõ Wholesaler
Hajók:
Polip Elõörs Octopus Vanguard
Skorpió Õrszem Scorpion Sentinel
Felszerelés:
Rendkívüli Hajtómû-Idõ Gyorsító SETA
Kereskedelmi Parancs Szoftver Trade Command Software
Rakéta Elõállító Részleg Missile Manufacturing Bay
Ûrlégy Begyûjtõ Spacefly Collector
Gyorsító Kiegészítés Boost Extension
Háromszoros Lokátor Triplex Scanner
Legjobb Áron Eladás Helymeghatározó Best Sell Price Locator
Raktér Életfenntartó Rendszer Cargo Life Support System
Namost, ezek így elég szánalmas nevek, akárcsak a CNC3-ban a lefordított egység nevek.Így inkább maradjon meg minden az eredeti.
<#nyes>#nyes>
és ez nem véletlenül az x2 szövegfálja??
" This is a pirated copy of X2 "
Ha jól értem, akkor minden fordítás után frissít, így látszik, ha már valaki fordított közben. Persze elõfordulhat, hogy egyszerre dolgozik ugynazon a részen több ember, de kicsi a valószínûsége.
Neki is álltam. Sajnos gyengécske angoltudásom nem teszi lehetõvé hosszabb szövegek fordítását, de az egy-két szóból álló részeket (amiben biztos vagyok), azért csinálom.
Valahogy úgy képzelném mint a http://www.kotor2.extra.hu/ - n fellelhetõ párbeszédfoglalásoknál volt.
Szerény az angol tudásom, de lelkes vagyok.
Amennyiben úgygondoljátok, szívessen segítek.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
http://www.online-universe.net/
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.
Ha valaki tud angolul nyugodtan szájjon bé!
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Mondjuk életemben nem fordítottam(tunk)game-t, de ha kell bármi segítség egy pajtimmal készen állunk. Minden jót.
psn: symbiosis81 Jobb égni a tűzben, mint ázni a húgyban.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Amúgy a Commandstates lefordítva...
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.