X3 - Reunion
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
ennél a szövegnél egy kifejezést nem tudok megfogalmazni, valaki jó angolos, kukkantson már be, legyen oly kedves ^^
X2 Plot - Chapt. 1
ezt.
Nem kell semmiféle frissítés, mert fenn van több office verzióban is.
Töltsd le mindet, ha nem vagy biztos, melyik menne nálad.
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.
Nekem tetszik. Kha'ak szektorban eddig csak a Hyperionnal voltam. Sztem ott a Galactica kevés lesz, ha nem tuningolom fullra.
Nameg mire minden szektort a magamévá teszek. Elég hosszú és küzdelmes lesz <#vigyor4>#vigyor4>
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Dehát mindenki máshogy szereti.
Egy apró kérdésem lenne: hogy tudom a lézertornyokat rávenni arra, hogy a yakikat is lõjék? Egy gate köré helyeztem õket, de átjáróház maradt a szektor... Csak "manuálisan" tudom fogyasztani a yakik számát.
L
Felrakod a 125 MJ-os scriptet, kidobsz vagy 10-12 db-ot aztán gyönyörködsz, ahogy leszedik az ellenséget.
A Leviathan küldit csak így tudtam megcsinálni, mert akkor még nem volt meg Titan, csak az Otas.
Elfér a Galactica-n 20db 10GJ-os pajzs. Csak még nem szedtem össze õket.
Amúgy XFP-zek, nem XTM-ezek, így sajnos nem tudom kipróbálni, mit csinálnék 1 Shonen M2-essel. Majd egyszer, talán.
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Nekem bejött, 1-2 Clustert elintézhetsz vele, aztán pajzsot kell tölteni, mert lemerül.
Most gyûjtöm hozzá a cuccost, mert a HQ-val szétszedettem.
Bár a Galactica-m nagyon tuti.
Beugrottam a Xenon 101-be 3db BPPC-vel, meg 8db APPC-vel és még jónéhány A,BHEPT-tel. Leszedtem 1-2 J-t, meg K-t és hirtelen minden elsõ ágyuba GPPC termett <#nevetes1>#nevetes1>
És csak 49GJ pajzsom van. 4db 10GJ, meg 9db 1GJ-os.
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Bánatomban lefordítottam pár szektroleírást😊
Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.
Hétköznap most már nincs idõm.Csak hétvégén tudom csinálni.
Ha tudnék angolul, már rég nekiálltam volna a fordításnak <#vigyor3>#vigyor3>
De az is lehet, hogy nem, mert érteném <#mf1>#mf1>
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Most, hogy olvasom, valaki már elkezdett olyant is fordítani, amit nem kéne, az az ötletem támadt, hogy ha akarjátok, fordítsatok le mindent, viszont csináljatok belõle félmagyar-félangol fordítást is.
Menet közben ez talán még nem nagy gond.
Így mindenki megtalálja a magának megfelelõt.
Nekem mindenképp az a jó, ha a megszokott dolgok (szektornév, anyag,, fegyver) angol és természetesen a hozzá való leírás magyar.
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Fegyvernevek, szektornevek és hajónevek NE legyenek fordítva.
Mert:
- megszoktuk már õket
- úgysem fogjuk érteni
- használhatatlanok lesznek
Esetleg lehet egy félangol-félmagyar megoldással rendbehozni.Azaz, fegyver neve angol, leírása magyar.Ugyanez hajónál stb-nél.
A hosszabb szövegket mindenképp fordítsuk, mert én is kiváncsi lennék egy-két okosságra.Könnyebben megértjük, beleéljük magunkat az X világba.Az ûrállomások/anyagok, amiket én kezdtem el, most már maradhat a régi, esetleg a nevét visszaállíthatjuk az angolra.
A történetek,küldetések mindenképp magyar nyelven legyenek, mert sokan nem tudnak angolul, de a bennük található hajó,fegyver,szektor,anyag,állomás,stb nevek maradjanak eredetik.
Ez csak az én véleményem.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Ezt kirakná tomonor és Amaro is az oldalára, meg ide a bannerbe.
Akkor nem volna keveredés.
Nem kell sok szabály, csak pár. SZVSZ...
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Nem akarok nagyon kötözködni, de szerintem a nyersanyagokat, és a rangokat nyugodtan le lehetne fordítani, a szektornevek magyarításával én sem értek eggyet.
Pl a creature afféle paranid leereszkedõ " Teremtmény " vagy Kreatúra " lehetne, bár a második elég magyartalan. a Spacewwed pedig " ûrdrog " vagy " ûrkábítószer " lehetne, a silicon "szilícium" ahogyan az Ore "fémek" vagy " ércek" nevet viselhetne. Igaz hogy nem kellene a csillagközi rombolóhoz hasonlóan teljessen megváltoztatni a jelentést, de sajnos bizonyos mértékig kénytelenek vagyunk hogy értelmessen és nyelvtanilag összekapcsolhatóan jöjjön ki a végén.
De most egyellõre mindenkinek Roguey készülõ modját ajánlom, a TOTAL MOD V1-et.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Akkor már elb*sztam...
Szorri, de elkezdtem lefordítani azokat.
A BattleStar Galactica,meg Csatacsillag Galaktika... <#nyes>#nyes>
http://www.xtended-docklands.thexuniverse.com/index.php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=73
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Azzal nagyon egyetértek, hogy a hajók, fegyverek, nyersanyagok neveit ne fordítsátok le, maradjon angol. A honi neten eddig felhalmozott összes leírás, segítség az angol szavakat használja a megnevezésekhez - ha egy angolt nem, vagy csak kevésbé beszélõ játékos azért kezd bele az X3-ba, mert fordításotok nyomán magyarul játszhatja, és Ti lefordítjátok az egészet, nem tudja használni az eddig alkotott segítségeket. A sztori, a dialógusok, leírások magyarul kellenek, de ne legyen már a Battlestar Galactica-ból Csillagközi Romboló. (Remélem, elég érthetõ példát hoztam fel <#zavart1>#zavart1> )
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.
2005 ös játék, rengeteg szöveg van benne,
Már az is kész csoda lesz ha teljesen magyar lesz.