X3 - Reunion

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#10979
"I know what you are talking abo..."

ennél a szövegnél egy kifejezést nem tudok megfogalmazni, valaki jó angolos, kukkantson már be, legyen oly kedves ^^
#10978
Neki álltam fordítani én is.

X2 Plot - Chapt. 1

ezt.
Amaro
#10977
#10976
nem ez a baj hanem irok egy könyvet és edig megirt fejezetek nem olvashatók a mostani offiszomal igy nagyon kéne.

RJoco
#10975
Az XTM leírását megtalálod Amaro és tomonor oldalán is.
Nem kell semmiféle frissítés, mert fenn van több office verzióban is.
Töltsd le mindet, ha nem vagy biztos, melyik menne nálad.

Warning! Cargo bay open, shields are down!

BuriP
#10974
Köszönöm a tippeket, de úgy látszik megoldódik a problémám. a teladik elkezdték újratelepíteni a szektort 1 SPP és 1 új Trading dock már van. Ezt pont a régi mellé rakták most olyan mint egy fogyókurás reklám.: Ilyen volt, ilyen lett. Getsu Fune-ben pedig sikerült 20 millát kaszálnom egy xenonirtós missionnal és szereztem 12 GPPC-t is. Azt hiszem megvárom az M1-esemet.

Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.

#10973
hello valaki tudna nekem segiteni nemrég valaki feltette az xtm leirását ide és azt mondta hogy kell hozá egy ojan program ami az offiszt a 2003 feljavitja vagy felfrisiti nem tudom megtudnátok nekem adini annak a programnak a eltölthetöségi helyét? kérlek lécives nagyon kéne.

RJoco
#10972
Hát nemtom.
Nekem tetszik. Kha'ak szektorban eddig csak a Hyperionnal voltam. Sztem ott a Galactica kevés lesz, ha nem tuningolom fullra.
Nameg mire minden szektort a magamévá teszek. Elég hosszú és küzdelmes lesz <#vigyor4>

Warning! Cargo bay open, shields are down!

#10971
Hmm nem sok játékélmény van a Galactica mellett. 😄
Dehát mindenki máshogy szereti.

Törölt felhasználó
#10970
Hát igen, a Mamba nem kifejezetten Clusterek ellen való.<#nyes>

Egy apró kérdésem lenne: hogy tudom a lézertornyokat rávenni arra, hogy a yakikat is lõjék? Egy gate köré helyeztem õket, de átjáróház maradt a szektor... Csak "manuálisan" tudom fogyasztani a yakik számát.

L
#10969
Nekem a Laser torony mindig bevált, ha nem bírtam az ellenséggel.
Felrakod a 125 MJ-os scriptet, kidobsz vagy 10-12 db-ot aztán gyönyörködsz, ahogy leszedik az ellenséget.

A Leviathan küldit csak így tudtam megcsinálni, mert akkor még nem volt meg Titan, csak az Otas.
RJoco
#10968
Hát!
Elfér a Galactica-n 20db 10GJ-os pajzs. Csak még nem szedtem össze õket.
Amúgy XFP-zek, nem XTM-ezek, így sajnos nem tudom kipróbálni, mit csinálnék 1 Shonen M2-essel. Majd egyszer, talán.

Warning! Cargo bay open, shields are down!

RJoco
#10967
A lézertornyok tényleg jó ötlet. Bár én 3 Cluster ellen voltam kénytelen telepíteni õket. Pont Ore Belt-ben akartak pusztítani és ott voltak a gyáraim is. Ráadásúl csak a Mamba-m volt. Azzal meg...

Warning! Cargo bay open, shields are down!

#10966
Az M3-as trükk stimmel, próbáltam (kényszerültem rá), de nagyon soká tart és piszokul észnél kell lenni, mert izeg-mozog és elég csak nekiütközni kicsit...

Törölt felhasználó
#10965
Hi! Esetleg próbálkozhatsz baromi sok typhoon rakétával... A pajzs egy részét talán le tudod bontani. Vagy helyezz ki lézertornyokat, és csald a közelükbe... amíg lekötik, addig talán kilõheted. Hajrá!
#10964
Hát igen, szívás. pont ott jelent meg ahol a dolgaid vannak...LOL. Mindenesetre én sosem tudtam meg se közelíteni a khaak M2-ket, de próbálkozni lehet. Valaki egyszer azt irta egosofton, hogy ha hátulról beleszálsz akkor ott bent szíjjel lõheted (egy M3-al) de a hejedbe én reloadolnék....

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10963
Csak. Amikor a Valhallának van 20gj. De ha ellenfelet akarsz akkor ott van a Shonen M2es 200gj pajzsal.

RJoco
#10962
Ha jó taktikád van, akkor le tudod szedni.
Nekem bejött, 1-2 Clustert elintézhetsz vele, aztán pajzsot kell tölteni, mert lemerül.

Most gyûjtöm hozzá a cuccost, mert a HQ-val szétszedettem.
Bár a Galactica-m nagyon tuti.
Beugrottam a Xenon 101-be 3db BPPC-vel, meg 8db APPC-vel és még jónéhány A,BHEPT-tel. Leszedtem 1-2 J-t, meg K-t és hirtelen minden elsõ ágyuba GPPC termett <#nevetes1>
És csak 49GJ pajzsom van. 4db 10GJ, meg 9db 1GJ-os.

Warning! Cargo bay open, shields are down!

BuriP
#10961
Egy aprócska kérdés. Van bármi esélyem az m7-sel egy Khaak romboló ellen? Egy megjelent a Two Grand szektorban és elkezdte módszeresen szétszedni. Mire észrevettem (mert kilõtte egy hajómat) már odalett a EQdock a Trading dock és két SPP. Épp ezekre alapoztam az egyik komplexemet! A Hyperion a legnagyobb hadihajóm és a komplex építése miatt mostanában nem is lesz pénzem komolyabbra. Ha valakinek van valami ötlete a reloadon kívül megköszöném. (a hammerhead rakétákat leszedi mikor 2 km távolságba érnek)
Bánatomban lefordítottam pár szektroleírást😊

Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.

#10960
Heh...<#vigyor>

Hétköznap most már nincs idõm.Csak hétvégén tudom csinálni.

RJoco
#10959
Hát ja!
Ha tudnék angolul, már rég nekiálltam volna a fordításnak <#vigyor3>
De az is lehet, hogy nem, mert érteném <#mf1>

Warning! Cargo bay open, shields are down!

#10958
DE! Én már csinálom a weboldalamon a szabályokat...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10957
Egyébként az az érzésem, hogy addig-addig tanácskozunk a fordítások módján, hogy a végén semmi sem lesz belõle...<#vigyor>

BuriP
#10956
A fordítással kapcsolatban, figyelni kellene a tegezõdés-magázodásra is mert ugye más az angol és más a magyar nyelv. Például egy kalóz simán tegez (és kinyír), ha valaki üzletet köt veled udvarias (a vevõ az úr) még akkor is ha Paranid és a szerinte az is sértés hogy élsz. Furcsa lenne a felemás szöveg.

Villamos energia nagyhatalom vagyunk - Nagy a feszültség, kicsi az ellenállás, minden csak volt, a vezetők érintése halálos.

#10955
Arra gondoltam, hogy a sectorleírásokba oda írhatnánk zárójelben a sector magyar nevét....

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

RJoco
#10954
Nemrég azt írtam, hogy nem kellene lefordítani dolgokoat.
Most, hogy olvasom, valaki már elkezdett olyant is fordítani, amit nem kéne, az az ötletem támadt, hogy ha akarjátok, fordítsatok le mindent, viszont csináljatok belõle félmagyar-félangol fordítást is.
Menet közben ez talán még nem nagy gond.
Így mindenki megtalálja a magának megfelelõt.
Nekem mindenképp az a jó, ha a megszokott dolgok (szektornév, anyag,, fegyver) angol és természetesen a hozzá való leírás magyar.

Warning! Cargo bay open, shields are down!

#10953
No hát akkor eddig megvan. További szabályok (én nem szólok bele) na jó azért eggyet mégis: AZOKAT A SZÖVEGEKET, AMELYEKBEN VAN ZÁRÓJEL, VAGY % JEL AZT SE FORDÍTSUK(legalábbis addig amíg meg nem néztük hogy mûködöik-e...)!!!

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Amaro
#10952
Teljes mértékben egyetértek, támogatom.

#10951
Ez semm semmi mindenesetre...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10950
Akkor nézzük csak.

Fegyvernevek, szektornevek és hajónevek NE legyenek fordítva.
Mert:

- megszoktuk már õket
- úgysem fogjuk érteni
- használhatatlanok lesznek

Esetleg lehet egy félangol-félmagyar megoldással rendbehozni.Azaz, fegyver neve angol, leírása magyar.Ugyanez hajónál stb-nél.

A hosszabb szövegket mindenképp fordítsuk, mert én is kiváncsi lennék egy-két okosságra.Könnyebben megértjük, beleéljük magunkat az X világba.Az ûrállomások/anyagok, amiket én kezdtem el, most már maradhat a régi, esetleg a nevét visszaállíthatjuk az angolra.
A történetek,küldetések mindenképp magyar nyelven legyenek, mert sokan nem tudnak angolul, de a bennük található hajó,fegyver,szektor,anyag,állomás,stb nevek maradjanak eredetik.

Ez csak az én véleményem.

#10949
Jól van, készen állok a szabályzat megvitatására! (a honlapom is kész rá<#nyes>)

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10948
HmmmmHmmmm... Fáratságos... Na jó, de akkó egyezzünk meg <#wow3><#wilting><#lama><#hamm>

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10947
Szerintem kellene pár szabály, amelyet mindeki betart a fordításkor.
Ezt kirakná tomonor és Amaro is az oldalára, meg ide a bannerbe.
Akkor nem volna keveredés.
Nem kell sok szabály, csak pár. SZVSZ...
#10946
Hmmmm

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Amaro
#10945
A fordítási probléma áthidalható egy táblázattal, melyben az angol eredetinek megfelelõ magyar nevek fel vannak tüntetve, így az angol elnevezéseken alapuló leírások is hasznáhatóak maradnak. Egyszóval: fordítson ki mit akar <#nyes>

#10944
Hi !
Nem akarok nagyon kötözködni, de szerintem a nyersanyagokat, és a rangokat nyugodtan le lehetne fordítani, a szektornevek magyarításával én sem értek eggyet.
Pl a creature afféle paranid leereszkedõ " Teremtmény " vagy Kreatúra " lehetne, bár a második elég magyartalan. a Spacewwed pedig " ûrdrog " vagy " ûrkábítószer " lehetne, a silicon "szilícium" ahogyan az Ore "fémek" vagy " ércek" nevet viselhetne. Igaz hogy nem kellene a csillagközi rombolóhoz hasonlóan teljessen megváltoztatni a jelentést, de sajnos bizonyos mértékig kénytelenek vagyunk hogy értelmessen és nyelvtanilag összekapcsolhatóan jöjjön ki a végén.
#10943
Igen, én is olvastam 1 héttel ezeõtt kb amikor irta egy ember az egosoft forumján... Nos nemgondoltam volna hogy meg is valósul(hat)...
De most egyellõre mindenkinek Roguey készülõ modját ajánlom, a TOTAL MOD V1-et.

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10942
Má ,mind1 akkor, de a SECTOR neveket SEMMIKÉPP SE fordícsuk ha lehet...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10941
Szerintem a fegyvereket le lehetne mert marha jól hangzanak magyarul. 😄

#10940
"Azzal nagyon egyetértek, hogy a hajók, fegyverek, nyersanyagok neveit ne fordítsátok le, maradjon angol"

Akkor már elb*sztam...
Szorri, de elkezdtem lefordítani azokat.

A BattleStar Galactica,meg Csatacsillag Galaktika... <#nyes>

#10939
Új mod készül:

http://www.xtended-docklands.thexuniverse.com/index.php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=73
#10938
LOL, a volt még egy pihentagyú ember aki a galactica-ból rombolót csinált...LOL

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

Amaro
#10937
Az ilyen nyílt webes fordítás hátránya, hogy bárki bele tud piszkálni, akár célzottan rossz szándékkal is - tehát ne egymást gyanúsítgassuk, ha valaki átalakította-tönkretette a munkánkat. Én is belepiszkáltam már sok fordításba, elírásokat és figyelmetlenségbõl adódó helyesírási hibákat javítva, és már látom, hogy komoly lektori munka kell a végén.
Azzal nagyon egyetértek, hogy a hajók, fegyverek, nyersanyagok neveit ne fordítsátok le, maradjon angol. A honi neten eddig felhalmozott összes leírás, segítség az angol szavakat használja a megnevezésekhez - ha egy angolt nem, vagy csak kevésbé beszélõ játékos azért kezd bele az X3-ba, mert fordításotok nyomán magyarul játszhatja, és Ti lefordítjátok az egészet, nem tudja használni az eddig alkotott segítségeket. A sztori, a dialógusok, leírások magyarul kellenek, de ne legyen már a Battlestar Galactica-ból Csillagközi Romboló. (Remélem, elég érthetõ példát hoztam fel <#zavart1> )

#10936
Nem vészes csak kicsit rosszul esett.
#10935
Bocsi, akkor nem te, de valaki belefordított a szektornevekebe...

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10934
Szépen magyarul ez a: Sectordescription
#10933
Egyébként gõzöm sincs honnan vetted hogy a szektorneveket fordítom leírás nem egyenlõ szektornévvel. Ezek azok ahol te az unknown szektor leírásokat már megcsináltad.
#10932
Men írtam át szektor neveket. A szektorok leírását fordítom, az ugye nem ugyanaz.
#10931
2005-ös, de igazán 2006-ban lett kész😄 És ennél jobb ûrszimulátort egy ideig nemigen fognak kiadni😄

Néha megesik, hogy a kígyó elesik. Mondta a kobra, és eldőlt jobbra.

#10930
Nyugi, nyugi. Most kezdtük,
2005 ös játék, rengeteg szöveg van benne,
Már az is kész csoda lesz ha teljesen magyar lesz.