Battlestar Galactica (TV)

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

[NST]Cifu
#1655
Thx! 😄

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

Zsolo007
#1654
Egyébként ugye tudjátok hogy a Galactica neve nem BSG-75? 😊. Mint 75-ös BattleStar. A BSG= BattleStar Group 😊, tehát a 75. BattleStar csoportban volt az egyik BS.

Mindenkinek ajánlom ezt az oldalt, nagyon jó infók vannak rájta, bár most offline van, én pár napja olvastam nagyon jó infókat ott..

IMYke2.0.0.0
#1653
Természetesen, ha lesz, kiteszem ill. szólok.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1652
Hidd el, semmit sem mondtam azzal a mondattal... Csak azért fogalmaztam így, hogy bárki, akinek kedve szottyanna belémkötni kevésbé tudjon... lám, nem sikerült jól fogalmaznom. <#rinya>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

geri15
#1651
Imike, ha van fordításod tedd be ide, mi kitesszük. Elég sokan járnak oda is, most lesz fórumváltás 😊 A nagy oldalak le se szarják az embert

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

Zsolo007
#1650


Ez tetszik! 😄 Így kell úgy szerénynek mutatkozni, hogy közben azért elmondod azt az infót, amit azért nem akarsz elmondani, mert szerény vagy (vagy annak akarsz látszni) 😊). Ne vedd sértésnek 😊

geri15
#1649
Miért ne tudnál regelni? Sima ingyenes SG fórum, bárki regelhet.
Mellesleg nem is kell regelés ahhoz hogy hozzáférj a felirat-lapunkhoz...
Íme itt tudod elérni: katt

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

IMYke2.0.0.0
#1648
Már sok száz (?) HSZ-el ezelõtt írtam, hogy anno én is küldtem nekik egy BSG 2x07-es feliratot, lefordítva.
Le se bagóztak. Természetesen, nem tették ki. 3-4 nappal késõbb <én a megjelenés napján már lefordítottam az angol feliratot!>, de lehet, volt az egy hét is, a f.hun kinn volt egy másik csapat 2x07-es fordítása... No comment, csak ez: <#duhos2>
Azóta én sem fordítok feliratot oda.
Helyette kitettük a Reteksubra, ahogy a Desperate Housewifes-os fordításomat is...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Zsolo007
#1647
Ez igaz, csaképpen sok a lusta ember ezen a fórumon, és (nemtudom más hogy van vele) nekem már nagyon elegem van belõlük... És ezért az ember néha csak smilykat szúr be..

Egyébként Zsolo007 a nevem 😉

#1646
a reteksubon télleg volt
köszi
#1645
thx. és grat a segítõkészségért mechwarrior
a bsg hivatalos fórumra nem tudtam bereggelni. de egyébként ott is mélben kell kérni, így nem értem minek túlbonyolítani. persze egyszerûbb hüje szmájlikkal telszórni a fórumot, mint két kattintás az emil-küldésre...
Zsolo007
#1644
Akkor sorry, annyira felhúzott az elõzõ post, hogy átsiklottam efölött az "apróság" fölött...sry még1x

geri15
#1643
beírod gugliba hogy "subtitles", és az elsõ oldal egyikén rajta lesz
pontosat én sem tudok

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

#1642
2x17 felirata a Reteksubon.

Pharaoh
#1641
Itt van mindenki? Én angol feliratot kértem.

geri15
#1640
jaigen:
Mostantól ide lesznek feltöltve a nem-PGJ feliratok, itt keressétek elõször:
BSG Hungary
2x18 70%-ban készen van

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

#1639
PharaoH.... OHHHH.... neked is az általam belinkelt fórumot ajánlanám olvasás céljából... még nincs 18-ashoz felirat kb félkész állapotban vannak vele.
geri15
#1638
még nem készült el

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

Pharaoh
#1637
?

Zsolo007
#1636
<#rinya><#nevetes1><#taps><#banplz>

Pharaoh
#1635
2x18-hoz angol feliratot honnan lehet leszedni?

Zsolo007
#1634
Nah ez tetszik. Write only módban vagy mi? Kemény 13 HSZt kell visszaolvasni

#1633
srácok, kellene felirat a BSG S02 17-epizódhoz
ha vki elküldené a [email protected] megköszönném
Zsolo007
#1632
lol. Nemgondaltam volna, hogy ilyen magasan hordják az orruk, még szerencse, hogy nem függök a feliratoktól 😉

#1631
<off>
Erdekesen nyomjak am. En ket Lost es egy BSG feliratot megcsinaltam, szerintem volt olyan jo, mint a "hivatalosak", gondoltam elkuldom, masnak hatha jo lesz. Valaszra sem meltattak, ki sem tettek. Igy most mar kedvem sincs hozza, nezem felirat nelkul! :-)
</off>

#1630
A PGJ team munkája csak az õ oldaluk szerint hivatalos. Az sg 1 feliratok és a BSG feliratok nagyon lassan készülnek hetekkel késõbb viszont más feliratát meg nem teszik ki... Mindegy szerencse, hogy ezek a feliratok máshol megtalálhatóak. Aki meg ráér és nem elég fan az megvárhatja a PGJset. Az adminok stílusáról az f.hun meg ne is beszéljünk ...

PiszkosFred
#1629
Én szeretem a PGJ Team munkáit, de nem volt bajom a legutóbbi subbal sem, amelyet nem õk készítettek. Bárki is veszi a fáradtságot hogy megcsinálja, csak gratulálni tudok neki. Nem érdekel melyik a jobb, melyik a rosszabb, nálam a sub csak nagyon kevés esetekben kell, amikor nem hallom ki pontosan a mondatot, vagy esetleg meghaladja a képességeimet. Úgyhogy részemrõl nem érdekel melyik a hivatalos vagy melyik nem, köszönöm mindkettõnek. Hibákat meg ugyanúgy találok mindkettõben ha akarok, de hát emberek vagyunk, hibázhatunk ;] Hogy a SS adminok nem rakják ki csak egy verziót? Hát senki fejéhez nem tartanak pisztolyt, hogy csak onnan szedje le a feliratokat. Van alternatív megoldás mint látszik, akinek sub kell, az szerez magának, akár magyart akár angolt.

És ha már itt tartunk, az "eredeti" angol subok a legjobbak ;]

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

geri15
#1628
jaés: HBD CIFU 😊

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

geri15
#1627
nemtom téged milelt, de visszavehetsz. Tényleg az övékére várnak, mivel punkcsaj (aki megcsinálta azt a fordítását a 17. résznek, ami közkézen kering) elküldte nekik, és nem tették ki, mivel õt nem ismerik.
Én is küldtem már nekik, visszadobták azzal hogy a nagyobb csapatok munkáit teszik csak ki.

Imike, van ráció abban amit mondasz, de akkorsem fogják kitenni, és ez ténykérdés. A SuperSubtitles adminjait kell errõl meggyõzni. Addig pedig marad a másik fórum, ahol már 3-4 emberke állandóan csinálja a feliratokat...
Mostmár 50%-ban kész is van a 18.-ikhoz például.

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

IMYke2.0.0.0
#1626
[Az 1-2 fordítás közül nem nehéz kiemelkedni. Lám, ha õk nem fordítják, senki sem teszi. De, ha lenne 5-10 emberke, aki egyszerre és külön fordítaná a sorozat feliratait, akkor láthatóvá válna, hogy akár csak nüansznyi különbséggel is, ki fordítja jobban... így, marad a "legjobb minõségûeket a PGJ team csinálja" véleménye a nézõk többségének]

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1625
Ez micsoda okosság volt! Inkább maradj csendben a jövöben!
geri15
#1624
Azért, mert nem a "hivatalos". A legjobb minõségûeket a PGJ team csinálja, és az övékére várnak.

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

Pharaoh
#1623
A felirat az nekem is megvan már egy ideje, de a feliratok.hu-ra miért nem teszik ki?

PiszkosFred
#1622
#1568

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

geri15
#1621
dobom, igen -.-
(pcsirke)

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

#1620
http://forum.sg.hu/forum.php3?azonosito=battlestar

Itt kérsz egy 17-es feliratot... és dobják :-)
#1619
most néztem meg a 17-es részt... felirattal :-)
Pharaoh
#1618
Sajna nagyon le vannak maradva, még a 17-hez se jött ki a PGJ-s felirat.

#1617

1,5- 2 hét a feliratok.hu-n

PiszkosFred
#1616
na megnéztem én is. Nagyon jó rész volt. Baltart alakító színész pedig zseniális. Sok filmet láttam már, sok sorozatot néztem, de ez az ürge szerintem lejátszik mindenkit aki eddig láttam.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

PiszkosFred
#1615
A végére szerencsére begyorsult nekem is, már itt figyel hajnal óta a vinyón. Csak még idõm nem volt megnézni, majd délután. Többi eddig lejött villámgyorsan, most lassan ébredtek a seederek. De sebaj, ez már a múlt ;]

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

QuippeR
#1614
nagyon jó rész volt.

a Six fejében tanyázó Baltar karaktere pedig még jobban bejön mint az igazi. eszméletlen ez a fószer. 😄

The problem is not the problem, the problem is your attitude about the problem.

geri15
#1613
aha akkor ezt plz ADSL-el is xD

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

mrzed001
#1612
Nem mázli, tudás :pp
Full chello sávszél fel, és nem csak az alap 10 embernek feltöltés, hanem 15-25.
Ennyi a trükk :pp

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

geri15
#1611
Nekem is Six a szimpibb, de azért nézd meg a Maximos képeket is Sharonról 😛

Pharaoh: A PGJ Team, amelyik a minõségibb feliratokat készíti most egy kicsit lelassult valami miatt, pl csak tegnap került ki a 2x16-os részhez a felirat... általában max pár nap-1 hét mire kijön, de most lassabb...

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

Pharaoh
#1610
Felirat az milyen gyorsan szokott kijönni az új részekhez?

IMYke2.0.0.0
#1609
Nekem Six szimpatikusabb - hangsúlyozom: nem azért, mert Sharon ázsiai, vagy mert kevésbé szépnek titulálható .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

geri15
#1608
Én csak Sharonnak és Six-nek 😊 Megnéztem én is végre, hát teljesen egyetértek az elõttem elhangzott spoilerekkel, kíváncsian várom a következõ fordulatot 😊

folyamatosan kussolva játszódjál basszájba.

[NST]Cifu
#1607
Vesszen az emberiség, megérdemli, hogy a pokolra kerüljön! <#eplus2>

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

[NST]Cifu
#1606
Igen, lehet a robbanás erejének irányát meghatározni, noha az epizódban szereplõ töltetek külsõre egyszerû plasztik robbanóanyagnak tüntek. Én csak egy lehetséges magyarázatott kerestem. 😄

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!