Battlestar Galactica (TV)

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#1298
winnie tokeletesen fogalmazott: szõrözés.
Lenyeget tekintve ugyanaz a ketto, de nem 1kategoria. 😊

Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!

mrzed001
#1297
a fordítón múlik, hogy használ-e mankót.
Nem értek egyet.
Én fejlesztõ vagyok. Ha nem olvasnám el nállam a témában jártasabb emberek miket írnak, akkor 1.0-ás béna f.sz lennék és naponta omlanának össze a rendszereim (már ha elindulna egyáltalán).
Így viszont profi vagyok.
Nos, EZ a különbség, ez egy béna f.sz munkája volt, amiért személy szerint egy fia fillért nem fizetnék neki. Menjen vissza lexikonokat fordigatni, azt még talán meg tudja oldani

Gondoltam arra is, hogy esetleg jogilag nem lenne tiszta, hogy nem fizettek a fordításért (ezért nem merte a subot használni a TV2), bár 2 email váltás a fordító sráccal, kap 10 eFt-ot és boldogan verheti a mellét, hogy az õ subja alapján megy a magyar szinkron és ennyi. Nem kell milliókat fizetni egy szar inkompetens fordítóirodának, ha egyszer ott van (közel) ingyé a teljes profi magyar átirat

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#1296
nem ugyanaz😊 szõrözés, de a backdoor pilot egy önálló múvi, ahol nézettség alapján lehet folytatás, a pilot meg egy bevezetõ rész, ahol a fõnökök döntik el, hogy legyen-e folytatás.
Rafaelo
#1295
igen 😊

Mikor lépett az első ember a holdra? hülye vagy az első embernek nem is volt ürhajója!!!

[NST]Cifu
#1294
...viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt...

Nem látom hol a probléma.

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

Zsolo007
#1293
Értem. 😊

#1292
a fordítón múlik, hogy használ-e mankót.

van olyan hazai fordítás, ami f.hu-s felirat alapján készült, pl. de azért tegyük hozzá, hogy vannak gyenge sorozatfordítások is a feliratok között. és a bsg nem a gyengék közé tartozik. a sznk meg olyan, amilyen. én mindig bízok, hogy lesz jobb is😊
#1291
from #1282 winnie:
"viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt, vagyis egy minisorozat, melyet úgy vetítettek, hogy ha sikeres, akkor lehet, hogy sorozat lesz belõle. (ld. a scifi channel idei painkiller jane-jét)"

Tehat minisorozat ami NEM= a pilota fogalmaval. 😊

Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!

Zsolo007
#1290
Ui: Ahogy mar elhangzott, ma NEM Pilóta rész ment! 😊

Hát mi ha nem az <#conf>?

IMYke2.0.0.0
#1289
Upsz, akkor én néztem be. <#miaz> Bocs. <#rolleyes>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1288
Munkamaniasok. 😊


Ui: Ahogy mar elhangzott, ma NEM Pilóta rész ment! 😊

Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!

Zsolo007
#1287
5. Skaar(j) - talán nem véletlenül hasonlít a neve az Unreal-sorozat szörnyeiére - túl misztifikálása... grrrr

Szerintem Scar a neve, és azért nevezték el így mert sérült a "feje" a Raidernek.

Zsolo007
#1286
Igen az a csávó aki zareket játssza, az játszotta Apollót a régi sorozatban.

A részhez: Valóban uncsi, lapos rész volt. Elég szar ez a visszaemlékezés, szerintem ez az abszolút mélypont az évadban.

mrzed001
#1285
Sztem fan-ek csinálják a free subokat, és így >2 év elteltével az utolsó verzsönök már elég jók (kb 10x jobbak mint amit a tv-k fordíttatnak)
Mennyibe kerülne a TV-nek az ingyenes sub-ot letölteni a feliratok.hu-ról, és az alapján elkészíttetni a szinkront? (max egyszer lecsekkolva, hogy stimmel-e?)
Szóval miért kell e feleslegesen e azok a túlfizetett e piszokfélrefordítók e szarságait csináltatni e? <#idiota>

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

Zsolo007
#1284
Azok a félrefordítsok nagyon durvák amik abban a top10ben vannak. Hihetetlen hogy ilyen embereket foglalkoztatnak...

Zsolo007
#1283
Igazad van, eg ypicit eltúloztam, de igazából erre értettem, mert ezen laptam fel legjobban a vizet: Gaeta Adamanak:
Egy megkésett hírvivõ tiszt érkezett vissza az Armisztisz(lol Galacticát lefordítják, ezt meg nem, pedig ezt értelmesen fegyverszüneti állomásnak lehetne nevezeni) állomásról, teljes helyzetjelentést kértek a hajókról melyek fénysebességre képesek, hátha szüksége lesz rá a tisztnek ha az õ ürhajója meghibásodna.
Ez akkora egy kibaszott képzavar hogy az hihetetlen. Hol érkezett vissza vazze, mikor szarrálõtték az állomást?

#1282
Amit ma láttál az az ún. Pilot volt.
Pilot = egy olyan, a forgatókönyvtervek alapján leforgatott filmet takar, mely az elõzetes kontroll csoport tetszés nyílvánítása után vetítésre kerül egy film/TV csatornán, és a nézettségi pontszámok alapján eldöntésre kerül, hogy a sorozat megér(het)i-e a további részek leforgatását, vagy sem.


csak annyi, hogy a pilot egyrészt amellett, hogy kontrollcsoport is van, de nem a pontszámok döntenek feltétlenül, hanem az executive-ok.

viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt, vagyis egy minisorozat, melyet úgy vetítettek, hogy ha sikeres, akkor lehet, hogy sorozat lesz belõle. (ld. a scifi channel idei painkiller jane-jét)
#1281
sajnos el kell fogadni, hogy a fan-ek nem fordítanak. a fanek suliba járnak, mondjuk. akik fordítanak és jók, azok inkább cégeknek dolgoznak és nem szenvednek negyedannyiért filmekkel. szegény ember vízzel fõz.
#1280
brutális félrefordítások vannak

lol.

hívja be a kutyát. Hát vicces mert eredetileg itt Catról van szó 😊. De majd meghallgatom eredetiben.

ebben szerinted mi a félrefordítás? nyilván tudta, hogy macskáról van szó és nyilván volt valami, általunk nem ismert oka, hogy kutyát mondatott a színésszel a szinkronrendezõ.

Még ez elõtt az assignmentet küldetésnek fordítják mikor az megbízatás.

dettó. rossz fordítás, de távol áll a brutális félrefordítás kategóriától.

nyilván, ha én fordítottam volna, akkor a katonai, hadászati kifejezéseknek is jobban utánanézek és lehet, hogy voltak benne neccek és nem jó a fordítás (passz), de a "brutális félrefordítások" kitétel nem más mint egy jó magyaros "fika all".

ha brutális félrefordítást keresel, akkor kilkkelj ide, ezek 2005 legdurvább félrefordított tévés mondatai

csak hogy szemléltessem, hogy ég és föld a dolog - és nem kell mindent azonnal fikkantani.

(ld. " volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." - "... I had a patient who did it with a labrador retriever")
Zsolo007
#1279
Nem csak szerinted.....
El tudom képzelni ezek után még milyen félrefordítások lehetnek benne. Szegény magyarok nem tudják mit kapnak :'(

mrzed001
#1278
Most komolyan, legalább a sub-okat letöltenék, amik készültek a részekhez.
Hogy lehet valaki bármely TV vagy médiacégnél csücsül is olyan köcsög, hogy azt hiszi jobban ért hozzá (vagy a bratyó fordítója), mint a fan-ek.
Ez csak szerintem önelégült köcsög önámítás ?

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

Zsolo007
#1277
Hát felvettem az elejét a pilotnak tv2rõl, mert nem voltam itthon...Hát komolyan mondom valami iszonyat nagy balfasz írta a magyar szöveget ehhez, mert olyan brutális félrefordítások vannak (mondjuk csillagközi csillaghajó után nem meglepõ.(meg hadi csillaghajó után)..). Egyszerûen hihetetlen.

Egy példa: Starbuck fut, találkozik adamaval és Adama kérdi: Hall valamit? Starbuck: Semmit csak az esõt. Adama: Dugja a fegyverét és hívja be a kutyát. Hát vicces mert eredetileg itt Catról van szó 😊. De majd meghallgatom eredetiben.

Még ez elõtt az assignmentet küldetésnek fordítják mikor az megbízatás.

De van durvább is:
Gaeta Adamanak:
Egy megkésett hírvivõ tiszt érkezett vissza az Armisztisz(lol Galacticát lefordítják, ezt meg nem, pedig ezt értelmesen fegyverszüneti állomásnak lehetne nevezeni) állomásról, teljes helyzetjelentést kértek a hajókról melyek fénysebességre képesek, hátha szüksége lesz rá a tisztnek ha az õ ürhajója meghibásodna. <#wow1><#wow2><#ijedt><#wilting>
Ez akkora egy kibaszott képzavar hogy az hihetetlen. Hol érkezett vissza vazze, mikor szarrálõtték az állomást?
Nah kb. itt töröltem le a géprõl a felvételt. Ez olyan fos hogy ennél rosszabb már nem is lehet.

IMYke2.0.0.0
#1276
Amit ma láttál az az ún. Pilot volt.
Pilot = egy olyan, a forgatókönyvtervek alapján leforgatott filmet takar, mely az elõzetes kontroll csoport tetszés nyílvánítása után vetítésre kerül egy film/TV csatornán, és a nézettségi pontszámok alapján eldöntésre kerül, hogy a sorozat megér(het)i-e a további részek leforgatását, vagy sem.

A mai rész a BattleStar Galactica 2003 Mini Series - a 2 darab másfél órás rész - egyike volt. Vélhetõleg a 94 perces elsõ rész. A második rész 88 perces lesz.
Ezután már csak 43 perces részek lesznek.
A TV2-n (ezt is megtudtam 😊 ) csak most kezdték el vetíteni.
A sorozat így néz ki:
2003: Mini Series (aka Pilot Part 1 & 2)
2004: Season 1 <1-13 rész>
2005-2006: Season 2 <1-15. eddig. Valószínûleg 24 rész lesz ebben az évben a 2. sorozatban.>

Amúgy a 3. évad részeit idén február végén kezdik el felvenni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bigfoot
#1275
szóval van két bevezetõ rész
és utánna jön a sorozat?
azt is lenyomja a tv2?

[NST]Cifu
#1274
Nem, a ma levetített rész volt a bevezetõ film elsõ fele, a második fele a jövõ héten jön.

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

bigfoot
#1273
na ma véletlenül belenéztem a sorozatba ami a tv2 ment!és tetszett!
utánna néztem a neten,látom hogy már 2 évad le van forgatva
ami ma ment a tv2 az az elsõ évad elsõ része?vagy már régebb óta vetítik a tv2n?

mrzed001
#1272
Úgy mellesleg vagyunk annyira fan-ek, kreatívak és geekek, hogy ennél rémálmunkból felkeltve is jobb sztorit dobnánk össze 😄 ugye 😊)

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

IMYke2.0.0.0
#1271
Te vagy unalmas - már több topikban szapulkodsz, ahelyett, hogy szépen meghúznád magad, és nem szólnál hozzám. A véleményedet mormold a monitorodnak, senki sem kíváncsi a személyeskedésedre! <#banplz>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[NST]Cifu
#1270
Te összekeversz valakivel. Én nem egy TV-sorozat producer vagyok, hanem egy nézõ. Megnézem az adott sorozat epizódjait, és véleményt formálok róla. Ha az adott sorozat adott része gyengébb szerintem, mint a korábbiak, akkor azt is kinyilvánitom. Még akkor is, ha egyeseknek ez nem tetszik.

Bármilyen meglepõ, de nem csak pozitív véleménynek lehet szót adni ebben a topicban...

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

#1269
igazam volt megnéztem az elõzetest és tényleg izgi lesz hihihihi 😊

#1268
igen igaz, ez a rész tényleg unalmas volt, de nem baj a következõ biztos izgalmas lesz 😊

PiszkosFred
#1267
Lehet hogy véletlenül belegázoltak a kis rózsaszín lelkivilágodba, de hidd, õk is ugyanolyan rajongók mint te, és õk is vérzõ szívvel mondják azt a kétségtelen tényt, hogy a mostani rész kissé unalmasra sikerült. Ettõl még ugyanúgy nyálukat csorgatva várják a kvöetkezõ részt, ahogy te, ahogy én és ahogy több millió másik ember. Sz'al ha nem muszáj, ne harapd át a torkát mindenkinek, aki nem bólogatójános, hanem esetleg kritikus is.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

Rafaelo
#1266

Mikor lépett az első ember a holdra? hülye vagy az első embernek nem is volt ürhajója!!!

Rafaelo
#1265
ugye hogy az eggyik faszi játszott a régi sorozatban is?

spoiler
a 2x ben amikor lemennek a bolygóra

Mikor lépett az első ember a holdra? hülye vagy az első embernek nem is volt ürhajója!!!

#1264
Bakker, csináljatok jobbat!
[NST]Cifu
#1263
Konrétan nem tudom mi ez a nagy gyülölködés, de especiel egyetértek Imykével - ez a rész annyira gyenge lett, hogy személy szerint nem is kommentálnám...

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

[NST]Cifu
#1262
Egen, én is a falnak tudok menni, amikor nekiállnak lefordítani a tulajdonneveket. :\

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

mrzed001
#1261
Spoiler:

Egyrészt egyet kell, hogy értsek veled. Elsõre sem volt egy húdeextra poén ez a eztörténtXórája, és hogy már minden sorozat átvette überuncsi és élményromboló
Másrészt tényleg uncsi volt, egy egyértelmû dolgot egy részen keresztül magyaráztak (pedig jó a színész, 5 percen belül sztem mindenki megértette), szóval erre már azt lehet mondani, hogy olyan gyenge volt mint egy LOST rész.
Istenigazából nem derült ki belõle semmi extra, de láthattuk végre, hogy bányásznak, és még építenek is vadászokat. Ami a pilóták kiképzését illeti, az sztem a vicc kategóriába tartozik (meg az is, hogy hagyják, hogy hülyére részegedjenek bevetés elõtt)
Láthattuk, hogy StarBucknak hiányzik az a pasi, és vissza akar menni érte, bár lehet, hogy már rég halott ... és láttunk még egyáltalán valamit ???
Mondom, tiszta Lost volt.

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

mrzed001
#1260
TV2:
Most komolyan, Adamanak (Olmos) totál mély hangja van.
Nincs egy kurva basszus sem a szinkronszinészek között ?!? Hát mindenhol csak ezek a nyávogú hangú anyámasszony te(n/rr)oristák vannak ??
Isten bizony ennél még Nagy Feró is jobb lett volna Adamanak

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

#1259
Iszonyat unalmas vagy... Mindenre azt mondod, hogy szar... Mindenkinél mindent jobban tudsz... <#levele>
#1258
Szinkronhangok csak megszokas kerdese szerintem.

így van. megnéztem, és semmi extra, tipikus szink, pr jó, pár közepes, és egy fura (apolló) hanggal.

aki angolullátta az utálja, aki nem, az azt mondja, hogy korrekt.
IMYke2.0.0.0
#1257
Kész vagyok. Ez a rész volt a sorozat mélypontja.
Gyakorlatilag az összes szar, akciófilmes hálivúdi fogást ellõtték benne!

Figyelem, élményrontó hozzászólás következik!:


0. Már megint ez a visszaemlékezõs felépítés - 94 órával ezelõtt, 88 órával ezelõtt... hát bazdmeg!... grrr...
1. a kis taknyos fekete hajú pilóta... grrrr
2. Thrace caprica-i kalandjának flashback-je, mintha az mittomén 10 évnyi szerelem lett volna... grrrr
3. Thrace és Lee majdnem dugása... grrrr
4. Az elnöknõ is most osztotta csak az észt.
5. Skaar(j) - talán nem véletlenül hasonlít a neve az Unreal-sorozat szörnyeiére - túl misztifikálása... grrrr
6. A hálivúdi filmekben megszokott ártatlan képû áldozat és az õ védelmére kelõ szuper karakter (jelen esetben a fekete hajú luvnya)... grrr

Totál kész vagyok ettõl a résztõl!


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1256
Anno a régi sorozatot (Dirk Benedict stb) nyomaták a SAT 1-en vagy 10-12 éve, akkoriban rohadtul tetszett, ezért fogom nézni ezeket az új részeket is.
IMYke2.0.0.0
#1255
Adama kapitány hangja nem Hollósi Frigyes? <#miaz>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1254
Az új rész már megint ilyen "visszaemlékezõs"... faszom, rászoktak!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PiszkosFred
#1253
Rinya ON. Miért hiszi azt bárki is kicsiny hazánkban, aki fordításra adja a fejét, hogy a tulajdonneveket feltétlen le kell fordítani? "Galaktika Csillaghajó/Csillagromboló/Harcicsillag/mittomén" stb is jobb lett volna mint ez a "Csillagközi = Galactica".

És megint beigazolódott sajnos az, hogy hazánkban van 10 szinkronszínész, és kész. Ez a 10 ember szinkronizál mindent, de mindent. Egyedüla Menszátor Magdi hangja klappol (Roslinn) és talán még Six/Baltar páros is elég találó. De a többi hang nekem nem jött be - egyéni vélemény. Egytõl egyig kiváló szinkronszínészek, de minden tiszteletem ellenére, számomra ez most nem jó ;] Maradok az eredeti hangoknál. Ha esetleg nézem a tv2n is - nemhiszem, de sosem tudni - akkor lehet hogy én is megszokom idõvel... Most egyelõre csak a fejem fogom, a fordítás és a szinkron miatt, és szinte mármár személyem elleni sértésnek és támadásnak érzem amikor egy kiváló sorozatot a magyar kereskedelmi média ennyire el tud cseszni. Rinya OFF, várom a következõ részt "torrentrõl" 😄

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

Hunnenkoenig
#1252
Amugy minek kellett volna forditani?

Harccsillag Galaktika? Az is eleg benan hangzik... Mondjuk a Csillagközi Csillaghajo valoban a csucs.

Hunnenkoenig
#1251
Szinkronhangok csak megszokas kerdese szerintem.

Mikor a nemetek elkezdtek jatszani az Enterpriset, azt hittem hozzavagok valamit a TV-hez olyan szar volt a kapitany hangja (a többi teljesen rendben volt). Azutan mikor megneztem jonehany reszt, mar teljesen megszoktam, söt most mar ugy velem, hogy nagyon is illik hozza akkor is, ha nem hasonlit az eredetihez. Viszont nagyon különleges hangja van a szinkronszinesznek es ez meg megdobja a karaktert egy kicsit.

#1250
hát igen fos a szinkron de ze van, nem lehet jó szinkront csinálni fõleg ha már láttuk az eredeti hangokkal. De nézzük a jó oldalát sokan látni fogják milyen jó sorozat is ez valójában.😊

#1249
Nagyon, nagyon szar szinkronosan... 😞