Battlestar Galactica (TV)
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Lenyeget tekintve ugyanaz a ketto, de nem 1kategoria. 😊
Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!
Nem értek egyet.
Én fejlesztõ vagyok. Ha nem olvasnám el nállam a témában jártasabb emberek miket írnak, akkor 1.0-ás béna f.sz lennék és naponta omlanának össze a rendszereim (már ha elindulna egyáltalán).
Így viszont profi vagyok.
Nos, EZ a különbség, ez egy béna f.sz munkája volt, amiért személy szerint egy fia fillért nem fizetnék neki. Menjen vissza lexikonokat fordigatni, azt még talán meg tudja oldani
Gondoltam arra is, hogy esetleg jogilag nem lenne tiszta, hogy nem fizettek a fordításért (ezért nem merte a subot használni a TV2), bár 2 email váltás a fordító sráccal, kap 10 eFt-ot és boldogan verheti a mellét, hogy az õ subja alapján megy a magyar szinkron és ennyi. Nem kell milliókat fizetni egy szar inkompetens fordítóirodának, ha egyszer ott van (közel) ingyé a teljes profi magyar átirat
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Nem látom hol a probléma.
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
van olyan hazai fordítás, ami f.hu-s felirat alapján készült, pl. de azért tegyük hozzá, hogy vannak gyenge sorozatfordítások is a feliratok között. és a bsg nem a gyengék közé tartozik. a sznk meg olyan, amilyen. én mindig bízok, hogy lesz jobb is😊
"viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt, vagyis egy minisorozat, melyet úgy vetítettek, hogy ha sikeres, akkor lehet, hogy sorozat lesz belõle. (ld. a scifi channel idei painkiller jane-jét)"
Tehat minisorozat ami NEM= a pilota fogalmaval. 😊
Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ui: Ahogy mar elhangzott, ma NEM Pilóta rész ment! 😊
Itthagytam a forumot! Ne irj privatot!
Szerintem Scar a neve, és azért nevezték el így mert sérült a "feje" a Raidernek.
A részhez:
Mennyibe kerülne a TV-nek az ingyenes sub-ot letölteni a feliratok.hu-ról, és az alapján elkészíttetni a szinkront? (max egyszer lecsekkolva, hogy stimmel-e?)
Szóval miért kell e feleslegesen e azok a túlfizetett e piszokfélrefordítók e szarságait csináltatni e? <#idiota>#idiota>
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Egy megkésett hírvivõ tiszt érkezett vissza az Armisztisz(lol Galacticát lefordítják, ezt meg nem, pedig ezt értelmesen fegyverszüneti állomásnak lehetne nevezeni) állomásról, teljes helyzetjelentést kértek a hajókról melyek fénysebességre képesek, hátha szüksége lesz rá a tisztnek ha az õ ürhajója meghibásodna.
Ez akkora egy kibaszott képzavar hogy az hihetetlen. Hol érkezett vissza vazze, mikor szarrálõtték az állomást?
Pilot = egy olyan, a forgatókönyvtervek alapján leforgatott filmet takar, mely az elõzetes kontroll csoport tetszés nyílvánítása után vetítésre kerül egy film/TV csatornán, és a nézettségi pontszámok alapján eldöntésre kerül, hogy a sorozat megér(het)i-e a további részek leforgatását, vagy sem.
csak annyi, hogy a pilot egyrészt amellett, hogy kontrollcsoport is van, de nem a pontszámok döntenek feltétlenül, hanem az executive-ok.
viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt, vagyis egy minisorozat, melyet úgy vetítettek, hogy ha sikeres, akkor lehet, hogy sorozat lesz belõle. (ld. a scifi channel idei painkiller jane-jét)
lol.
hívja be a kutyát. Hát vicces mert eredetileg itt Catról van szó 😊. De majd meghallgatom eredetiben.
ebben szerinted mi a félrefordítás? nyilván tudta, hogy macskáról van szó és nyilván volt valami, általunk nem ismert oka, hogy kutyát mondatott a színésszel a szinkronrendezõ.
Még ez elõtt az assignmentet küldetésnek fordítják mikor az megbízatás.
dettó. rossz fordítás, de távol áll a brutális félrefordítás kategóriától.
nyilván, ha én fordítottam volna, akkor a katonai, hadászati kifejezéseknek is jobban utánanézek és lehet, hogy voltak benne neccek és nem jó a fordítás (passz), de a "brutális félrefordítások" kitétel nem más mint egy jó magyaros "fika all".
ha brutális félrefordítást keresel, akkor kilkkelj ide, ezek 2005 legdurvább félrefordított tévés mondatai
csak hogy szemléltessem, hogy ég és föld a dolog - és nem kell mindent azonnal fikkantani.
(ld. " volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." - "... I had a patient who did it with a labrador retriever")
El tudom képzelni ezek után még milyen félrefordítások lehetnek benne. Szegény magyarok nem tudják mit kapnak :'(
Hogy lehet valaki bármely TV vagy médiacégnél csücsül is olyan köcsög, hogy azt hiszi jobban ért hozzá (vagy a bratyó fordítója), mint a fan-ek.
Ez csak szerintem önelégült köcsög önámítás ?
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Egy példa: Starbuck fut, találkozik adamaval és Adama kérdi: Hall valamit? Starbuck: Semmit csak az esõt. Adama: Dugja a fegyverét és hívja be a kutyát. Hát vicces mert eredetileg itt Catról van szó 😊. De majd meghallgatom eredetiben.
Még ez elõtt az assignmentet küldetésnek fordítják mikor az megbízatás.
De van durvább is:
Gaeta Adamanak:
Egy megkésett hírvivõ tiszt érkezett vissza az Armisztisz(lol Galacticát lefordítják, ezt meg nem, pedig ezt értelmesen fegyverszüneti állomásnak lehetne nevezeni) állomásról, teljes helyzetjelentést kértek a hajókról melyek fénysebességre képesek, hátha szüksége lesz rá a tisztnek ha az õ ürhajója meghibásodna. <#wow1>#wow1><#wow2>#wow2><#ijedt>#ijedt><#wilting>#wilting>
Ez akkora egy kibaszott képzavar hogy az hihetetlen. Hol érkezett vissza vazze, mikor szarrálõtték az állomást?
Nah kb. itt töröltem le a géprõl a felvételt. Ez olyan fos hogy ennél rosszabb már nem is lehet.
Pilot = egy olyan, a forgatókönyvtervek alapján leforgatott filmet takar, mely az elõzetes kontroll csoport tetszés nyílvánítása után vetítésre kerül egy film/TV csatornán, és a nézettségi pontszámok alapján eldöntésre kerül, hogy a sorozat megér(het)i-e a további részek leforgatását, vagy sem.
A mai rész a BattleStar Galactica 2003 Mini Series - a 2 darab másfél órás rész - egyike volt. Vélhetõleg a 94 perces elsõ rész. A második rész 88 perces lesz.
Ezután már csak 43 perces részek lesznek.
A TV2-n (ezt is megtudtam 😊 ) csak most kezdték el vetíteni.
A sorozat így néz ki:
2003: Mini Series (aka Pilot Part 1 & 2)
2004: Season 1 <1-13 rész>1-13 rész>
2005-2006: Season 2 <1-15. eddig. Valószínûleg 24 rész lesz ebben az évben a 2. sorozatban.>1-15. eddig. Valószínûleg 24 rész lesz ebben az évben a 2. sorozatban.>
Amúgy a 3. évad részeit idén február végén kezdik el felvenni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
utánna néztem a neten,látom hogy már 2 évad le van forgatva
ami ma ment a tv2 az az elsõ évad elsõ része?vagy már régebb óta vetítik a tv2n?
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bármilyen meglepõ, de nem csak pozitív véleménynek lehet szót adni ebben a topicban...
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
spoiler
a 2x ben amikor lemennek a bolygóra
Mikor lépett az első ember a holdra? hülye vagy az első embernek nem is volt ürhajója!!!
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
Egyrészt egyet kell, hogy értsek veled. Elsõre sem volt egy húdeextra poén ez a eztörténtXórája, és hogy már minden sorozat átvette überuncsi és élményromboló
Másrészt tényleg uncsi volt, egy egyértelmû dolgot egy részen keresztül magyaráztak (pedig jó a színész, 5 percen belül sztem mindenki megértette), szóval erre már azt lehet mondani, hogy olyan gyenge volt mint egy LOST rész.
Istenigazából nem derült ki belõle semmi extra, de láthattuk végre, hogy bányásznak, és még építenek is vadászokat. Ami a pilóták kiképzését illeti, az sztem a vicc kategóriába tartozik (meg az is, hogy hagyják, hogy hülyére részegedjenek bevetés elõtt)
Láthattuk, hogy StarBucknak hiányzik az a pasi, és vissza akar menni érte, bár lehet, hogy már rég halott ... és láttunk még egyáltalán valamit ???
Mondom, tiszta Lost volt.
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Most komolyan, Adamanak (Olmos) totál mély hangja van.
Nincs egy kurva basszus sem a szinkronszinészek között ?!? Hát mindenhol csak ezek a nyávogú hangú anyámasszony te(n/rr)oristák vannak ??
Isten bizony ennél még Nagy Feró is jobb lett volna Adamanak
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
így van. megnéztem, és semmi extra, tipikus szink, pr jó, pár közepes, és egy fura (apolló) hanggal.
aki angolullátta az utálja, aki nem, az azt mondja, hogy korrekt.
Gyakorlatilag az összes szar, akciófilmes hálivúdi fogást ellõtték benne!
Figyelem, élményrontó hozzászólás következik!:
0. Már megint ez a visszaemlékezõs felépítés - 94 órával ezelõtt, 88 órával ezelõtt... hát bazdmeg!... grrr...
1. a kis taknyos fekete hajú pilóta... grrrr
2. Thrace caprica-i kalandjának flashback-je, mintha az mittomén 10 évnyi szerelem lett volna... grrrr
3. Thrace és Lee majdnem dugása... grrrr
4. Az elnöknõ is most osztotta csak az észt.
5. Skaar(j) - talán nem véletlenül hasonlít a neve az Unreal-sorozat szörnyeiére - túl misztifikálása... grrrr
6. A hálivúdi filmekben megszokott ártatlan képû áldozat és az õ védelmére kelõ szuper karakter (jelen esetben a fekete hajú luvnya)... grrr
Totál kész vagyok ettõl a résztõl!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És megint beigazolódott sajnos az, hogy hazánkban van 10 szinkronszínész, és kész. Ez a 10 ember szinkronizál mindent, de mindent. Egyedüla Menszátor Magdi hangja klappol (Roslinn) és talán még Six/Baltar páros is elég találó. De a többi hang nekem nem jött be - egyéni vélemény. Egytõl egyig kiváló szinkronszínészek, de minden tiszteletem ellenére, számomra ez most nem jó ;] Maradok az eredeti hangoknál. Ha esetleg nézem a tv2n is - nemhiszem, de sosem tudni - akkor lehet hogy én is megszokom idõvel... Most egyelõre csak a fejem fogom, a fordítás és a szinkron miatt, és szinte mármár személyem elleni sértésnek és támadásnak érzem amikor egy kiváló sorozatot a magyar kereskedelmi média ennyire el tud cseszni. Rinya OFF, várom a következõ részt "torrentrõl" 😄
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Harccsillag Galaktika? Az is eleg benan hangzik... Mondjuk a Csillagközi Csillaghajo valoban a csucs.
Mikor a nemetek elkezdtek jatszani az Enterpriset, azt hittem hozzavagok valamit a TV-hez olyan szar volt a kapitany hangja (a többi teljesen rendben volt). Azutan mikor megneztem jonehany reszt, mar teljesen megszoktam, söt most mar ugy velem, hogy nagyon is illik hozza akkor is, ha nem hasonlit az eredetihez. Viszont nagyon különleges hangja van a szinkronszinesznek es ez meg megdobja a karaktert egy kicsit.
