26332
-
#1149

Garfield, lusta vagy!
Nem vagyok az!
Köszi -
#1148

Álljatok a vonalra! Vigyázz, kész, RAJT!
-
Vissza se gyere! -
#1147

Ha tovább folytatod a súlyod gyarapítását ebben az ütemben ...
17 év múlva el fogod takarni a napot!
-Hova mész?
-Szerzek egy fánkot és egy elemlámpát.
(vagy valami ilyesmi) -
#1146
forditsd le a tegnapit. -
#1145
-
#1144
mostmár képeket plíz, különben gyomlálok! -
#1143
-
#1142
Most itt helyben elnézést kérek amiért bunkó voltam tegnap csak épp összejátszott pár dolog és kicsit fel voltam idegesítve. Szóval bocsi. -
#1141
ja, én is voltam javítva párszor :P -
#1140
ok -
#1139
(például engem is lehetne javítani, hogy a #1136-ban a "zsírszegény" szó jobb lenne... csak az akkor nem jutott eszembe :) ) -
#1138
igen, szólunk neki - javítjuk, ahogy máskor másokat is. nem bántásból, és nem rossz-szándékból, hanem pontosan azért, hogy jobban menjen máskor. rengeteg szólás, kifejezés van ami itt előfordul, és a jól beszélt angolhoz hozzátartozik azoknak az ismerete is - ez pedig egy nagyon jó felület ennek a gyakorlására.
mellesleg az elejétől fogva itt az volt az (íratlan) megegyezés, hogy a fordítások odakerülnek pontosan azok részére, akik nem tudnak jól angolul... mert így megértik az esetlegesen csak szöveggel vicces képsorokat, és ahogy fent említettem gyakorlásnak sem utolsó.
véleményem szerint a képsorok egyrostás válogatás után bemásolgatása nem sokat ér, azt a garfield.com-on is megteheti bárki... a fordítással együtt van igazán értelme a topicnak, és így sokkal többeknek nyújt jó szórakozást. -
Ram Abbalah #1137 Valóban? Amit mindannyian gondoltok? lol
Nem vagytok semmik, ha úgy gondolkodtok mint hmuda.. ráadásul olyan szókinccsel.. megjegyezném, hogy Csocso azt hiszem ugyanazt írta mint hmuda, csak éppen a két írás között.. illetve a két jellem között mérföldek húzódnak meg..
Erről ennyit.. a másik: Mi van, ha Catti nem tud olyan jól angolul? Leírja a szerinte megfelelő fordítást, és ha esetleg nem jó akkor meg azért szóltok neki?
El kéne kicsit gondolkodni a dolgon, és valami közös megegyezésre jutni, mert egy csöppet felháborítónak találom hmuda hozzászólását... -
#1136

-alacsony zsírtartalmú macskakaja
-úgy nézek ki, mint egy alacsony zsírtartalmú macska?! -
#1135
Naaaaa.....Hmuda rendes gyerek, csak kimondja amit mindannnyian gondolunk.... -
#1134
Ilyen modorral VIP-snek lenni! Hát gratulálok! -
#1133
legyszi legkozelebb ird oda a magyar szoveget ugy ahogy mas is mert paran
1) lustak vagyunk forditani
2)nemtunk angolul
3)mindketto
koszike!! -
#1132
Csak itt vannak akik nem tudnak angolul és biztos beleszakadnál ha odaírnád a magyar jelentését. -
#1131
Ne vedd a szivedre. -
#1130
:DDDDDDDDDDD -
#1129
"bazzeg"?
Kell gárfild, vagy nem kell gárfiled???
Akkó csoffaggyon a topic...
-
#1128
Fordíts már bazzeg:
- Szétnyomtad az anyámat, az apámat, a bátyámat, a nővérem, a nővérem, a nővérem, a bátyám, a nővérem, a bátyám, a bátyám, a nővérem.
- Remélem ő az utolsó a sorban. -
#1127

-
#1126
:) -
#1125
- Oké Garfield, kihagytam neked egy részt.
- Milyen kedves. -
#1124

-
#1123
szerintem meg igy volt jo.. -
#1122
Nézzétek...Garfield!
-
#1121
"Itt a randid." és rohadt jó! :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD -
#1120
áááááááááááááááááááááááááááá -
#1119
:D
Nem véleten, nem fordítok. :D -
#1118
csikicsikicsikicsiki
Nem maradhatsz örökre a plafonon!
(igény esetén megnézem a magyar fordítást otthon) -
#1117
mikor? -
#1116
Itt a barátnőd! -
#1115
Tudom, csak viccelni próbáltam. :) -
#1114
De magyarban nem mondunk olyantot, hogy "Itt a randid!" :/ -
#1113

- Akarod hallani az életem történetét?
- Persze
- Csak röviden -
#1112
kilöktem valakit -
#1111
nyem, a date az randi (itt) -
#1110
Ennyire teccik? :D
