26405
-
computergirl122 #22445
- Az ajkaim repedeznek!
- Most nem tudom megcsókolni Liz-t!
- Nagy hír! -
#22444
-
#22443
- Ne kapard szét a kanapét, Garfield!
kapar
kapar
kapar
- Garfield, a függönyt se kapard szét!
kapar
kapar
kapar
- Nem úgy értettem, hogy akkor a kanapén folytasd!!
kapar
kapar
kapar -
#22442
-Futunk egyet Garfield?
-Ugyan minek?!
-Valaki üldöz minket?!
-Nem érdekes...
-TÁN DÁRDA VAN NÁLA?! -
#22441
- Táncolnom kell!
- YÁÁÁÁÁÁÁ PUFF
- Hát jobban hangzik mint hogy "El kell esnem!".
Utoljára szerkesztette: nagyonpopcorn, 2014.10.22. 11:22:06 -
#22440
- Vuf! Vuf! Vuf! Vuf! Vuf! Vuf! Vuf! Vuf!
- Hazugság! Pofátlan hazugság az egész!
- Kivéve azt az ötödiket vufot -
#22439
- Ne üss vagy rúgj vagy karmolj meg
- No problemo
- Vagy harapj
- Na ne már!
Dzsini #22438: Kvázi ugyanaz. belefér... -
#22438
Nem ellene, hanem a véleménye ellen, miszerint ő magabiztos. (against it) -
#22437
- Eléggé biztos vagyok magamban
- Mondjuk
- Nagyjából... esetleg... ha nincs ellenem valaki
- Inkább ne beszélj -
#22436
You know? - Tudod?
Tudod Garfield, a horgászat nagyszerű... -
#22435
- *sóhaj*
- Mi a baj? A horgászat nagyszerű, Garfield... A friss levegő.
- Csali szag.
- A vadon...
- Löncshús méretű szúnyogok.
- A magány, a társaság.
- Egy csónakba zárva két pupákkal.
- Egy magamfajta krapek erre énekelne egyet.
- A horgászat az életem! A horgászat az életem!
Ha tud valaki a Y'know-ra jobbat, mondja. -
#22434
Szerintem a Bob Butcher meg a Facebookos Bob nem ugyanaz, de ki tudja.
Az "Adásban vagyok?" és "El rontottad" dologban igazad van.
A neveket pont ilyen viccesre és magyarosra akartam írni hogy Zebra Berci meg stb.
Ez amúgy nem manga/anime, hanem képregény/rajzfilm. -
#22433
ezeken a neveken szénné röhögtem magam XD
Az eleje mondjuk inkább "Adásban vagyok?"
Igekötők: továbbra is egybe az igével, ha nincs köztük töltelékszó. Tehát nem "El rontottad" (biztos valami spanyol :D), hanem "Elrontottad"
Amúgy ha már Bob the bucher Máté a mészáros lett, akkor a következőben Bob maradhatott volna Máté :) Feltételezem, ugyanaz a tag :)
Másrészt anime/manga topikokban rettenetesen harapnak azért, ha neveket fordítanak le.
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2014.10.19. 12:33:56 -
#22432
Még fordítok egy picit.
- Be van kapcsolva a kamera?
- És most nézzük ki mit tud a házi kedvenc versenyen!
- Smirgli Vili és Petya!
- Ó, Papa!!!
- Bükkfa Betti és Rizibizi!
- Zebra Berci és Fabatka!
- Dagi Dóri és Csücsök!
- Jon Arbuckle és Garfield!
- Fabatka!!!! VÁÁÁÁÁ!
- Ide coci coci!
- Garfield, hozd a napi Blikkemet.
- Sanyi büdös!
- Beszélned kell az egérrel a szomszédnál.
- Hol van Berci?
- Nem tudom.
- Totya?
- Nem tudom.
- Pityuka?
- Nem tudom.
- Hmm...
- Ez most egy horror film?
- Szia szépség.
- Mi?!.... Ó, elnézést.
- Téves hivás. Ez Máté a mészáros volt.
- El rontottad a szalonna kapcsolatunk.
- Jon fenn van a Facebookon.
- Itt van a barátlistája.
- "Bálint".
Tudom, egy kicsit sok lett...
-
#22431
Megszakítjuk egyben, illetve benne vagyok a TV-ben, amúgy korrekt fordítás :p -
#22430
Sziasztok, új vagyok itt, és igazán szabadak a fordításaim, de szerintem helyesek.
Mai:
- *híradó föcim zene*
- Meg szakítjuk a műsort egy rendkívüli hírért.
- Állítólag egy durva kertészeti baleset történt.
- Van egy riporterünk a helyszínen... Tamás, mit tud mondani nekünk?
- Hát, István, úgy néz ki egy helyi ember feje beszorult egy öntözőkannába és az utcán bolyong.
- Oda megyek hozzá, hátha elárul nekem valamit... uram? Az RTL Klub híradó riportere vagyok.
- RTL Klub?! Bent vagyok a tévében?!
- Cső Liz!
- Csináljunk valamit.
- Én már bezártam az ajtót.
-
#22429
Érdemes használni a fejlécben a Garfield-böngészdét és az ott található "hozzászólásba illesztés" gombot.
-
computergirl122 #22428
- Megszakítjuk ezt a programot, egy különleges közlemény miatt.
- A hatóságok arról számolnak be, hogy egy furcsa kertészeti baleset történt.
- Már van egy riporter a helyszínen... mit tud mondani nekünk?
- Nos, Larry, úgy tűnik, hogy egy helyi ember feje beszorult egy öntözőkannába, és úgy sétál az utca közepén.
- Odamegyek, hátha megtudok valamit tőle... uram? 7-es csatorna híradó ...
- 7-es csatorna?! Benne vagyok a TV-ben?!
- Szia Liz!
- Csinálni kell valamit!
- Már bezártam az ajtót.
Remélem jó a fordítás. -
Lokker #22427 én maradnék a 'Szép álmokat neked is Jon.' megoldásnál, szerintem így szebben néz ki. :)
mintha már lett volna hasonló arcratelepedős nem? -
#22426
webfordító? :)
- És szép álmokat neked is Jon -
computergirl122 #22425
- Z
- Mmmph!
- És boldog álmok neked is, Jon
-
#22424
:DDDd -
#22423
- Ha lehetne, melyik időben élnél szívesen, Garfield?
- Hmm
- Legyen a ma reggel, mikor még voltak fánkjaink -
#22422
Inkább az ivás volt kényelmetlen, kaja nélkül elvoltam amíg el nem múlt a zsibbasztó hatása. -
#22421
Te is így ettél? -
#22420
Mintha magamat látnám tegnap :P -
#22419
- Jon fogorvosnál volt
- Mindig észre veszem
- Mindig van egy apró változás abban, ahogy eszik -
computergirl122 #22418
ingyen kiskutyák
- még mindig túlárazott -
KaBuTo666 #22417
-
#22416
- Fussatok az életetekért!
- És majd hozzatok egy húsos szendvicsez nekem! -
#22415
- Ezek a régi szép napok, Garfield
- Megyek vissza az ágyba
- Már ott vagyok -
#22414
"nagy rajongód vagyok" -
#22413
Csiga - lassú - lustaság - rajongója Garfield munkásságának. :D -
#22412
What? :D -
#22411
- Szeretem a munkád!
Utoljára szerkesztette: LasDen, 2014.10.12. 10:59:30 -
#22410
nekem nem :D -
#22409
A fordításból nekem az jött le, hogy Garfield vele akar tartani :] -
#22408
szerintem a szövegkörnyezetből kiderül, hogy kinek pakolja mijét -
#22407
De még nem kell összepakolnod a cuccaimat!
Szerintem fontos, hogy Jon cuccait kezdte összerámolni :D -
#22406
- Garfield sokkal kedvesebb, mikor itt vagy, Liz
- Mikor mész már?
- Tényleg?

















