61
Nem tudom, ki ismeri Popper Péter szerzőt... Szeretitek? Az Ő témáiról mi is beszélgethetnénk...
-
1sajat #61 Beharagudj de meg kell kérdezzem, miért vagy te ennyire szemtelenkedő szegény megboldogult Popper-tanárúrral? -
primavis #60 kinek a pap, kinek a papné...csak tudnám, hogy mi a fenében lett világhirű ez az okosmadár.....ezen az alapon Magyar Bálint korunk legnagyobb pedagógusai közé sorolható lehetne... -
1sajat #59 Szégyen az ilyen viselkedés, nemgondolod?
Popper egyike volt korunk legnagyobb elméinek. Egy olyan emberi nagyság, akihez szinte lehetetlen felnőni. Nekem ez a véleményem. Te meg ha tehetnéd sárba tipornád. Picike vagy te őhozzá ember, de nekem azért még tehetsz egy szívességet: -
primavis #58 no akkor már értem a faramuci gondolkodásmódodat! Miért nem figyelmeztettél előre, akkor el sem kezdtem volna az okításodat! -:)) -
1sajat #57 Sokat tanultam tőle. Minden idők egyik legnagyobb tanítójának tartom őt. Különösen érdekes, amit az emberi létező legnagyobb bűnének tartott: a gyávaságot. Kár, hogy nem ismerik szélesebb körben ezeket a tanításokat. -
#56 :/ -
cherubim06 #55 http://index.hu/kultur/klassz/2010/04/16/elhunyt_popper_peter/ -
Takezó #54 jah, lol :D:D:D -
#53 1) tudományosok vs. ezoterikusok: nem hivatalos ki az okosabb verseny.
2) iskolatitkár: de jó sokat kereshetek én ezen a dolgon.
A két befutó iskolagyilkos project. :) -
Takezó #52 hmmm? :) -
#51 Az volt, de az emberi EGO mindent le bír győzni. :D -
Takezó #50 hmmm, érdekes lehetett pedig :) -
#49 Tulképpen 2 főiskolából "ollóztam össze". :)
Az egyiket Sola Scripturának hívják, ez egy felekezetközi keresztény teológiai főiskola.
A másik egy sajna hamvába halt magánfőiskolai kezdeményezés volt (összehasonlító vallásbölcselet és egyebek), LOGOS-nak hívták és ott többek között Popper Péter is tanított. :) -
Takezó #48 már az se rossz ;) és hol tanultad egyébként? :) -
#47 Héberül nem tudok, de van zsidó közösség által fordított és egyéb ószövetségem, meg ennyit azért el tudok olvasni héberül, h nephes, v ruah van-e odaírva. :)
Ezeket meg onnan tudom, h ez lenne a szakmám, ha megélnék belőle. :)
(megközelítő elnevezés: vallásbölcsész) -
Takezó #46 jah, vágom, aszittem viccesen utaltál az én hozzászólásomra
mindezt amúgy honnan tudod? tucc-e héberül? :) -
#45 ja, semmi, csak nem vettem észre, h gépelés során "letoltam" az aljára. :)
"Amúgy: a föld porából..."
Megkettőződött az amúgy. :) -
Takezó #44 köszi, ha különösebb jelentősége nincs is, érdekel :)
amúgy mi? (mózes 1,30? :D) -
#43 ott élő lélek van, ha arra vagy kíváncsi.
Nephes kifejezés áll, ami lélek pára, stb jelentéssel bír. Egyszerűen annyit jelent, h élőlény, ami lélegzik, amibe Isten életet lehellt. Nincs különösebb jelentősége. :)
De más kijelentések alapján (prédikátor könyve) lehet látni, h bizonyos szempontból ugyanaz a lélek (ez esetben ruah amit szellemnek is fordítanak) van az állatban, mint az emberben.
Amúgy: a föld porából gyurmázás után Isten belelehelli a lelkét az emberbe (ruah= lélek/szellem, szél, személytelen életerő, stb) és "lett az ember élő lélekké" (nephes hajjá).
Tehát ez esetben sincs más, mint az állatoknál, ami a lelket illeti.
A hármas tagolás, test/lélek/szellem, nem zsidó-keresztény eredetű, hanem görög. (Még a kereszténység esetében is) :)
Amúgy: -
Takezó #42 Mózes 1:30 -
#41 az állatok emberi uralom alá helyezése? -
#40 melyik rész? -
Takezó #39 Azt vágom, hogy nem pártatlan, azé kérdeztem mg itt :D De amúgy a Tórából érdekelne egy részlet fordítása :D -
#38 Egyrészt Popper nem teljes mértékben pártatlan. :)
Másrészt az élő lélek nem annyira speciális kifejezés a bibliában. :)
Eléggé le vagyok most merülve, de ha pontosan összefoglalod, h tulképp mi érdekel tudok válaszolni. -
Takezó #37 hogyne érdekelne -
#36 Érdekel még a téma? :D -
Takezó #35 Eeeegen, sajna van benne valami, csak azért kíváncsi lettem volna egy (viszonylag) független ember fordítására... (neki ugye nem érdeke, hogy élő léleknek, vagy egyszeűren csak élőnek fordítsa) -
#34 sanda gyanúm, hogy még a héber eredetit átolvasva sem tudnánk kétségtelen bizonyítékot találni akár az egyik akár a másik változatra, hiszen akkor nem lenne többféle értelmezése napjainkban. -
Takezó #33 Hmm, akkor kicsit konkrétabban - nemrég vettem meg a könyvet, szóval épp csak belekezdte, és ez feltűnt: ebben az esetben azt magyarázza, hogy milyen egyszerűen eldönthetjük, hogy van-e lelke az állatoknak - igen, a protestánsoknál ez egyszerű, de mit mondjon a katolikus? :) Szóval ebben az esetben ez kicsit specifikus. Jobban örültem volna, ha mondjuk odaírja héberül, vagy esetleg latinul, és akkor én magam is utánanézhetek - persze így is, cska kicsit nehezebb :) A katolikus bibliákat egyfolytában igazították az adott kor nyelvéhez, a Károli az, amit soha... Én csak latinul olvasgattam bele - amikor még kicsit tudtam úgy is :'(, de igazából héberül kéne - legalább a tórát... csak mondjuk csak ezért megtanulni héberül, hmm, kicsit kicsi a motiváció :) -
#32 erről őt kellene megkérdezni, de talán azért, mert az volt neki otthon amikor elkezdte olvasgatni. (nekem is a Gál Ferenc és tsi-féle van, de olvastam angolul is már)
amúgy olyan lényeges szerkezetbeli különbség nincs köztük szerintem, nemrég volt valahol szó róla, hogy csináltak egy még újabb, mai nyelvtanhoz és szókincshez igazodó változatot is, hiszen amikor az eddigi fordítások készültek azok az adott kor beszélt nyelvéhez jól illeszkedtek, mára pedig elég régiessé váltak. -
Takezó #31 Oké, tudodmit? Még azt is elfogadom, ha a Vulgatat fordítják le :) De amúgy jogos, hogy nem helyes az autentikus szót, ezért is kérdeztem, hogy vajon ő mi alapján választott? -
#30 mi az, hogy "autentikus"? főleg egy Bibliafordítás szintjén elég nehéz dolog, mert a fordítások legnagyobb része nem a héber eredeti alapján készül (ami szintén sokadik másolata és esetleg átirata annak, ami eredetileg szóbeli hagyományként terjedt).
nem hiszem, hogy a szavak fontosak ebben az esetben, a gondolat és a mondanivaló pedig úgyis mindenkinek az, amire szüksége van a Könyvből. -
Takezó #29 Mondjuk nem is tudom... Miért fogadja el authentikusabbnak a Károli félét, amikor abból csomó dolog hiányzik is? ^o) -
Takezó #28 Köszönöm szépen, Dzsini! Benned mindig bízhat aze bmer :) -
#27 amit ő idéz az a Károli Gáspár-féle fordítás:
http://www.cab.u-szeged.hu/WWW/books/Biblia/
29 "És monda Isten: Imé néktek adok minden maghozó fűvet az egész föld színén, és minden fát, a melyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledül.
30 A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élő lélek van, a zöld fűveket adom eledelűl. És úgy lőn. -
Takezó #26 Pl. Mózes 1,29-30 PP: "Íme, néktek adok minden maghozó füvet az egész föld színén, és minden fát, amelyen maghozó gyüölcs van; az legyen néztek eledelül.
A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, amelyekben élő lélek van, a zöld üfveket adom eledelül)"
Nah, most ez az én itthoni Bibliámban (ciki, de csak 1 van)
"Azután ezt mondta Isten: "Nézzétek, nektek adok minden növényt az egész földön, amely magot terem, és minden fát, amely magot rejtő gyümölcsöt érlel, hogy táplálékotok legyen. A mező vadjainak, az ég madarainak s mindennek, ami a földön mozog és lélegzik, minden növényt táplálékül adok"
Ez a Teremtés könyve fordítás Dr. Gál Ferencé, és én, mint katolikus Biblia adták ki. A kérdés az, hogy Popperé vajon honnan származik? Valami kálvinista? Ahhoz túl modern a nyelvezete (szerintem)... Saját fordítás? Ha esetleg tudja valaki, szóljon... elég nagy a különbség a kettő között... -
Takezó #25 Látom kurvára senkit se :P Épp most olvasom Az Írás című könyvét, ami az Ószövetségről szól, és, hmmm... érdekes felfedezéseket tesz, csak az a kérdés, hogy mennyire hiteles - az biztos, hogy nem a katolikus Bibliából idéz - azt tudom kívülről :P (no jó, megnéztem ;)) -
Takezó #24 áh, riport (ha esetleg valakit érdekel :)) -
Takezó #23 keress rá, testvér... kicsit sok filozófiaiés pszichológiai témát dolgoz fel ahhoz, hogy elmondjam neked 2 sorban ;) -
#22 :-D