46
-
#46 -
#45 Másik zavaró tényező, hogy a szinkronban egyszerűen kimaradnak hangok. Láttam már olyan szinkront, hogy láttuk becsapódni az ajtót, hang meg nem volt hozzá sehol...
Meg mikor a film elején már pofáznak a színészek és magyarul ott bömböl a narrátor hangja, hogy
SZINKRONRENDEZŐ REHOROVSZKI BÉLA
VÁGÓ NYERS MÁRIA
stb
Lazán kiherélném az ilyen vágót... -
#43 nem svajci, osztrak... -
Cat #42 azért, mert az EREDETI
nekem nem a hang számit csak, hanem az orgánum, a kiejtés, a kiabálás, a szuszogás, a hümmögés, az elégedett sóhaj
a kommunikációnak csak egy nagyon kis része a közlés maga, jóval többet számit az érzelmi telítettség - és hadd élvezhessem a magyar filmeket magyarul, az angol filmeket angolul
mert az az igazi -
#41 no most akik ütik vágják a magyar szinkront: hogy lehet szebb és jobb egy anorexiás jenki "színésznő" vagy egy szétgyúrt osztrák óriás hangja, mint rutkaié vagy latinovicsé. vagy, keno rívszé, aki nem tud beszélni, mivel nem vesz levegőt, vagy fisbörn, akinek olyan öblös a hangja, mint egy 6 éves gyermeké.
egyébként szándékosan nem mondtam ma is élő magyar színészóriások nevét! :) -
#40 Eredeti hanggal is megy majd nálunk a T3?
Nagyon remélem, hogy igen. -
Gabest #38 Azért svarci alpesi kiejtését nem nehéz überelni, bár robotnak jó az is :) -
TheZsenyka #35 Félig off
Páran említettétek hogy szívesebben nézitek eredeti nyelven a filmeket, ez velem is így van (csak angol ofkorsz). Életem legnagyobb szinkron csalódása után döntöttem úgy, ha módomban áll csak eredetiben hallgatom. Mikor megnéztem a Gladiátort magyarul, valahogy hiányérzetem volt. Megnéztem angolul és rájöttem milyen sokat veszítettem a film értékéből a gyér magyar szinkron miatt. (Más kérdés hogy kinek mi tetszik, nekem nagyon bejött.) Nem is a HANGOK megválasztásával volt a gond, hiszen profi színészek kölcsönzik a hangjukat a szereplőknek, hanem az érzelemvilág gazdagságának szinte teljes hiánya.
A T2-ben nagyon király magyarhangja volt Arnie-nak, de egy T3 esetében nem biztos hogy meg merem már kockáztatni a megtekintést szinkronnal. -
#34 De mondjuk nézd meg BÁRMELYIK Star Trek mozit (nem sorozat, egész estés film) és hallgasd meg, hogy hogyan beszélnek az eredeti szereplők. Mérföldekkel jobb az is angolul... -
#33 Megtörtént. Csak nem angol felirattal, hanem angol hanggal is megnéztem a magyar után. Nekem nem jött be jobban a magyar, bár kb egyszinten voltak.
Star Wars-t nem szeretem, nem tudok nyilatkozni. Sosem hallottam angolul. -
#31 Szerintem nézd meg a Terminátort vagy a Terminátor 2-őt angolul és akkor majd csak lesel, hogy milyen szar a magyar szinkron... -
#30 Enyhén szólva kihajtották magukat a skacok :) Mit vársz?? -
#29 Vajh miért ilyen szomorúak a kollégák a cosmportképen? Sehol egy mosoly, egy nyílt tekintet, mindenki lehorgasztja a fejét, pedig semmi okuk rá! -
#28 Angolul minden nyelv, nép és ország neve nagy kezdőbetűvel írandó, a cikkben ez helyes :)) -
#27 De én nem a magyar utakról beszéltem, hanem magunkról a Magyarokról! Különbség! Tán még kis lett moderálva :) -
#25 még június elején a liszt ferenc téren láttam egy t3-as pólóban. sajnos akkor még nem tudtam, hogy gratuláljak neki vagy jól leszídjam. most már tudom! :) -
#22 fúú, bazz, remélem nem hangzott túlzottan fajvédő dumának! :) -
#21 hát szerintem meg pont ellenkezőleg! oly hihetetlenül yól szoktak mostanában a szinkronok sikerülni, hogy teljesen új dimenziót adnak a filmeknek. pölö, a gyűrű kúra vagy a mátrix. milliószór jobb, mint az eredeti hang.
remélem a t3-mal is így lesz, mert nem elég az egy filmnek, hogy van benne egy iszonyatosan csinos bombázó. :)
meg a másik pozitívum ebben a filmben, hogy nem erőltetik agyon a feka vonalat. :) -
Gabest #20 Abban a helikopterben alig van háromszög! Lehettek volna kicsit igényesebbek is, például egy csavart sem látok, még légcsavart se :P -
#19 hajjuk, hajjuk! :D -
Cat #18 énis, csakis, felirat sux! -
#17 A hivatalos duma az, hogy a szinkron készítése tart eddig. Ezzel csak két baj van:
1: szinkront kevés országban csinálnak. Sajnos mi köztük vagyunk.
2: a szinkron olyan hihetetlen szarul szokott sikerülni, hogy ha csak lehet, inkább az eredeti nyelven nézek meg minden filmet, mert úgy nem marad le minden második hang és poén... :( -
Cat #16 egyébként szerintem szégyen, hogy már hetek óta megy amerikában a film, europában is bemutatták csomo helyen (london, berlin, madrid stb.) hozzánk meg augusztus 21én, azaz több mint NÉGY HÉT MULVA fog megérkezni. Csodálkoznak a forgalmazók hogy az emberek letöltik a filmeket a netről mert kiváncsiak rá (elbasszák a saját élményüket), és közben meg ilyeneket megengednek maguknak. Ugytudom ilyenkor az a hivatalos indok, hogy "nyáron csökken a mozik forgalma, mert nyaralnak". Ez oké, el is fogadom, de akkor miért van hogy Amerikában és Európa nyugati felén a kánikula közepén is megy tovább a mozibisznisz, csak nálunk áll meg az élet két teljes hónapra? Ott nem nyaralnak, nem mennek a balatonra, csak Magyarországon?? -
#14 A belso idezojel haznalata ritka, de "hivatalosan" van ra megoldas.
"Bla blabla «belso idezet» bla bla bla". -
Cat #13 Ha jobban megnézed, az az idézőjel nagyon is jó helyen van, ugyanis a mondat szó végén lévő idézőjel a bekezdés elején lévő Általában szó elejit zárja le.
Nomen est omen... -
#10 :-)))) -
Frenzy #7 En inkabb azt mondom, ezeket az effekteket mozgas - film - kozben kellene megnezni, szerintem ugy teljesen mas a hatasuk, mint egy allokepen. -
#5 amúgy a szélvédő lehett volna egy kicsit maszatos, hogy realisztikusabb legyen:) -
#4 Most miért lenne nagybetű a magyar? Akkor a német is nagy stb? Mióta írjuk nagybetűvel pl: a magyar utakon ... -
#2 Magyar nagybetűvel...:(((( huh...levágom a saját tököm.....ilyen hibát ejteni...ennye-benye -
#1 Mad hungarians :) Ez tetszik! Nem hiába a magyar mindenhol a legjobb!