MS Flight Simulator 2004
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nelkuled semmire nem mennenk!
A service pack3 hianyzott, ezert nem talaltam hogy hova kell beramolni a cuccost!Ezekutan mar egyszeruen ment minden!
Megegyszer koszonom szepen!
Udv
SLZ
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Valaki mondja el legyszives hogy hogyan kell frissiteni a Level-D 767-es SID-STAR keszletet, pls!
Letoltottem a navdata oldalrol az all-in-one a tipushoz megfelolot termeszetesen, de nem tudom bevarazsolni a level-D navdata mappaba az anyagot!
Mit es hogyan kell tennem, ezt irja meg valaki, legyszives!
koszi a segitseget elore is
SLZ
Életem a tuning: monitor 24''@26,5''; vinyó 7200rpm@9546rpm; ház: 6 hely@7,4 hely; bill 101@142 gomb, egérr?l meg a többir?l már nem is beszélek...
Ebben a topicban volt regen egy ATR 72-500 (Flight 1) hajtomu inditasi kisfilm. Ha valakinek esetleg a birtokaban lenne, kisegithetne vele, vagy esetleg ha valaki tudja, ki keszitette azt is szivesen vennem ha megirna!
Elore is kosz!
Andras
Én anno feltettem magamnak ugyanezt a kérdést, és itt a topicban is, akkor ugyanezek voltak a reakciók (ez nagyjából 1 éve történt), és akkor felbuzdulva elkezdtem a flying lessons egy részét, és a fõ címeket fordítani. (Abban teljesen egyetértek, hogy a lerning centeren, és a flying lessons-ön kívûl semmit nem szükség átírni, mert ha valaki végigcsinálja ezeket a részt, akkor nem lehet gondja a továbiakban) Ezek egyébként html formátumban vannak meg, egy tök egyszerû szerkesztõvel át is lehet írni a dolgokat. Ha jól emléxem, 2-3 fejzetet meg is csináltam (valahol lehet, hogy még megvannak), de mint ahogy lent is írjátok a srácok, egy embernek ez baromi nagy munka. Csak egy tanács a fordítóknak: a rövidítéseket az elsõ pár elõfordulási helyen érdemes zárójelbe kiírni (pl.: IAS=indicated air speed) a toábbiakban az angol rövidítéseket kellene használni.Üdv,Laci
IntelCore i7 2,93GHz, Gigabyte GA-H55-UD3H, 4GB DDR3-1333, Asus GeForce ENGTX460 DirectCu/2DI/1GD5 1Gb DDR5 PCIe, 1 TB Seagate SATA-II 7200rpm
Érdekes ez a fordítás történet, Zacsival értek egyet, fõleg ami a gauk fordítását illeti... KLS.. lol!! De mondjuk ha ékezetet is akarunk bele, akkor lehetne indikált sebesség, mondjuk IÁS!!!!!!
Szerintem aki komolyan veszi a szimezést, muszáj lesz neki angolul megtanulnia legalább a repülés nyelvezetét valamilyen szinten, már csak azért is, mert hiába lennének magyarok a gauk meg az egész progi, a fónia akkor is angol, és máris borult a mutatvány. Ha meg neadjisten valaki lefordítja az offline ATC-t is... akkor meg online repülés esetén lesz nagy szívás..
Szerintem aminek még értelme lenne a lessonsökön kívül, az egy jó magyar tutorial. Én elkezdtem fordítani a PMDG-n található 747 type course lesson-t, de 1 oldal után abbahagytam, mert visszaolvasva elfogott a röhögõgörcs. Éspedig azért, mert már az ott említett rövidítések, kifejezések lefordítása sem volt egyszerû és olyan lett a guide nyelvezete, hogy "figyeljük a mittudoménmit az alsó EICAS képernyõn" és társai... Szóval lol!
Üdv
Gigabyte GA-870A-UD3, AMD Phenom II X4 975 @3,6 Ghz, Gigabyte HD6950 2Gb, 4Gb Kingston 1600 Mhz, 2x WD caviar black 64 MB cache SATA III RAID 0, Win7-64bit
A panelokat egyértelmûen hülyeség lefordítani, mert bár foghatod magad, és átfestegetheted a felratokat magyarra, de nagyrészüket nem is fogod tudni lefordítani, mert a legtöbb rövidítés. pl IAS-t minek fordítanád?KLS, MLS? Ezt se értené senki. A kis hintekrõl nem is beszélve, amik valószínûleg vhol a mûszerek gaujában vagy XML-jében vannak elrejtve, minden géphez külön, de az addonoknál mindenfélekppen külön.
És akkor itt jön a probléma. Te lefordíthatod az oktató részt, ahol azt mondja az oktató, hogy engedd ki a fékszárnyat 20 fokra, csökkentsd a sebességet 75 csomóra, állítsd a légcsavart kisszögre stb. Aztán csávókám, levadász a nyetrõl vmi jobbfajta fizetõs kiegészítõ repcsit, persze már akkor azzal akar repülni, minek girheljen a szar default cessnával, mikor ott egy sokkal szinvonalasabban kidolgozott jobb repcsi. Ez persze nincs lefordítva, hanem kemény angolsággal van benne minden, akkor majd vakarja a fejét, meg sír, hogy nem tudja mi az a manifold pressure, mit jelent az hogy LOW RPM, és mi a fene az a KIAS.
Na meg azt se tudja mit mond neki a légiirányítás. Hányszor tették már fel ebben a topikban is a kérdést, hogy ez meg ez mit jelent, és ebben szerintem a fordításotok nem sokat fog segíteni.
Lehet csak én vagyok gonosz, de az a feltevés, hogy az ember azért olvassa el az oktató részt, mert nem tudja miért marad a levegõben a 200 tonnás gép, kicsit megmosolyogtató. Nem emlékszem ,hogy bárki is megkérdezte volna valaha is itt a topikban, hogy miért repül a gép, mi az a P-faktor, mire szolgál a trimm, stb stb. Emberek nagyrésze tojik rá.
Ettõl függetlenül, ha nekiálltok, én szívesen elolvasom, és elmondom a véleményem, vagy ha kell akkor segítek pár szakszó lefordításában, mert egy szinvonalas magyr tudástár szerintem is jó lenne, de nem biztos, hogy ezért pont a learning centert kéne lefordítani. Lehet egy külön oldalt kéne csinálni. .-)
Csak a Puffin ad nekem er?t és mindent lebíró akaratot. :-)
2. aki ezt a szimulátort a lehetõségekhez mérten komolyan kezeli ill. kívánja kezelni, az alapszinten (szakszavak + fónia) úgyis megtanul angolul
van pár magyar leírás a neten, pl Rucz Gábor oldala, meg ugye ittvan az FAQ is, ezek a leírások segítenek az alap fogalmak megértésében, nem kell ahhoz magyarítás
a learning center és a flying lessons lefordítása az már egy ésszerûbb ötlet, ha nekivágtok, sok szerencsét hozzá
Remélem ezzel a hozzászólásommal amit írtam kibékültünk mert nekem tényleg semmi kedvem veszekedni itt az SG-n.
De most komolyan emberek, mi tényleg szívvel-lélekkel szeretnénk lefordítani ezt a játékot és azt hittem hogyha ezt a hírt megosztom veletek akkor utána mindenki örülni fog hogy végre ha nem is teljesen hanem csak részletekben, de magyarúl játszatja ezentúl ezt a játékot.
Értem én hogy a repülés elve az angol, de ahogy Perko is mondta azokra is kell gondolni akik egyáltalán nem tudnak angolul és inkább titeket nyaggatnak minden nap mert nem értenek valamit.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Tudod én mérnök vagyok és ez olyan mintha nem lennék tisztában vele mitõl áll meg egy szerkezet. Mégegyszer ismétlem, távol állt tõlem a megbántás.
C2D-E6750,Gigabyte GA P35-DS4,Asus Hd3870 512 ddr4, 2*1Gb Kingston 1066, Logitech G25
Na akkor vegyük sorba, gondolom te 100%-osan tökéletes vagy, még egyszer sem írtál el semmilyen szót vagy mondatot, úgyhogy boldog lehetsz.
Nézzük a másodikat: Gondolom már rájöttél de azért én is be írom hogy UW-s az oldalunk és valószinüleg az UW karbantartást csinál és ezért nem elérhetõ, de megnyugtatlak hogy amit be linkeltem, az a mi oldalunk de mégegyszer mondom hogy mert nem jön be az oldalunk arról nem MI tehetünk hanem az UW és ha megkérdezitek hogy akkor mért ide költöztettük az oldalt, elárulom hogy eddig semmi baj nem volt vele, tegnap estétõl nem lehet behozni az oldalunkat. Remélem hogy ezt a kis malõrt hamarosan korrigálják. Ja és te se haragudj meg nem megbántani akartalak ezzel a kis útbaigazíttásal.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Egyébként ha komoly embernek akarsz látszani akkor legalább a weboldal amit belinkelsz elérhetõ legyen. Ez építõ jellegû kritika, ismétlem nem megbántás.
Ha ezt írod válasznak, hogy gyorsan gépeltél és nem olvastad el amit írtál egy nyilvános fórumra, akkor megint nem vagy túl komolyan vehetõ.
C2D-E6750,Gigabyte GA P35-DS4,Asus Hd3870 512 ddr4, 2*1Gb Kingston 1066, Logitech G25
Elolvastam a hozzászólásokat és nyugodtan mondom hogy teljesen átrágtuk magunkat ezen a dolgon, a másik, átnéztük a játékban található összes létezõ szöveget és bátran mondom ezt is hogy a 90%-a, igen jól olvastátok, a szövegek 90%-a az oktató szövegeket teszi ki.
Azon még akkor gondolkodunk hogy a Cockpit-eken lévõ szövegeket is át írjuk-e vagy sem, úgyhogy maradunk abban hogy az összes oktató szöveget ami van a játékban, lefordítjuk és majd utána meglátjuk. Tehát ha le lesz fordítva az oktató rész, akkor utána kiadunk egy béta magyarítást, és majd ti eldöntítek hogy amit eddig lefordítottunk az jó úgy ahogy van, vagy még menjünk-e tovább a fordításban.
Papirzacsi: Nyugodj meg, tisztában vagyok az FS-rõl én is már elég régóta játszok ezzel a játékkal, és most megfogsz lepõdni amit mondok, tegnap óta amióta ezt a hírt beírtam ide hogy szeretnénk lefordítani a játékot, elég sok privát üzenetet kaptam amiben azt írják mindanyian hogy nagyon nagyon örülnek annak hogy végre van egy olyan csapat aki lefordítaná ezt a játékot. Tehát tulajdonképpen kettõ tábor van: az egyik félen azt mondják hogy ne legyen fordítás a játékhoz, míg a másik félen azt mondják hogy igenis legyen.
throttle: én csak annyit mondok ehhez az EULA dologhoz hogy addig nem szól érte semelyik játékfejlesztõ meg kiadó csapat amíg az adott játék átfordított szövegfájlát pénzért nem áruljuk. Ha nem pénzért áruljuk hanem teljesen ingyen addig senki nem szól bele semmibe. Ha nem hiszed írj egy emilt a magyarítások.hu oldalra vagy itt az sg-n lévõ játékfordítások topikban is megkérdezheted.
Azt még elkell mondanom hogy a csapatom szinte az összes tagja nagyon szereti ezt a repcsis szimulátort és tisztában vannak azzal hogy csak az oktatószövegek lefordítása is elég sok idõt fog elvenni és mindanyian készen állunk arra hogyha nem teljesen hanem csak részben, de magyarúl is élvezhesse mindenki ezt a játékot.
Na remélem nem írtam semmilyen nem oda illõ dolgot, ha mégis valaki ezen a hozzászóláson megsértõdik adtol elõre is elnézést kérek.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Ezen személyeknek lennének a magyar nyelvû alapok a kiindulás pont..
Tehát egy teljes szoftware magyarosítás helyett inkább ez lenne a célszerûbb. A magam példáiból kiindulva tudom, hogy még ez is óriási feladat, és idõt rabló, hát még egy ilyen kiterjedt szoftware átírása mekkora lehet..Nekem két heti szabadidõmet elvette a közel nyolcvan oldalas Ivac lefordítása.
Üdvözlettel: Lénárth János
\"Sejtettem, hogy amit keresek, a dolgok mögött rejlik..\" Antoine de Saint-Exupéry
Viszont mostmár elolvastam, az FS fõkönyvtárában található ez az EULA, az ide vonatkozó részt pedig bemásolom:
"Limitations on Reverse Engineering, Decompilation, and Disassembly. You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the SOFTWARE PRODUCT, except and only to the extent that such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation."
Ennyi az egész, mindenki maga döntse el a többit..
Üdvözlettel: Lénárth János
\"Sejtettem, hogy amit keresek, a dolgok mögött rejlik..\" Antoine de Saint-Exupéry
Bár õszintén megmondva én is mindíg elolvasás nélkül skippelem az EULA-t, úgyhogy nem tudom egy esetleges fordítói munkára mit határoz meg.
Azt azonban tudom, hogy több tonna olyan oldal mûködik szerte a neten, ahol programmagyarosításokat tölthet le az ember ingyenesen és bérmentve. Játékprogramok százaihoz-ezreihez! És furcsamód még senki sem perelt be senkit emiatt.
Szóval szerintem
1. Vagy egy esetleges fordítás ingyenes terjesztése megengedett/elfogadott/megtûrt/szabályozatlan az EULA szerint, vagy
2. A kiadók egyike sem találta még ezeket az oldalakat meg. 😄
Életem a tuning: monitor 24''@26,5''; vinyó 7200rpm@9546rpm; ház: 6 hely@7,4 hely; bill 101@142 gomb, egérr?l meg a többir?l már nem is beszélek...
Meglepve olvasom ezeket a sorokat..
Én nem vonom kétségbe, hogy sok program részletet magyarosítani lehet, fõleg a grafikus fájlokat, de a mûszerek .gau kiterjesztésû fájljai azok futó Vusual Basic, és C++ program fájlok, ehhez legalább egy disassembler, és egy MIcrosoft Visual Studio program, valamint programozói felkészültség kell, de a legnagyobb problémát abban látom, hogy a csapat nincsen tisztába a Microsoft által a programhoz mellékelt EULA tartalmával!
Talán otthoni, magán használatra használható egy magyarosítás, de mihelyt publikálva is lenne bárminemû változtatás, vagy magyarosítás a Microsoft engedélye nélkül, egy kiadós per jelenne meg a láthatáron...
Tehát, kezdjétek elõször a Microsoft magyarországi kirendeltségén az egészet, a program módosíthatóságának engedélyeztetése ügyében!
Üdvözlettel: Lénárth János
\"Sejtettem, hogy amit keresek, a dolgok mögött rejlik..\" Antoine de Saint-Exupéry
Segítsetek légyszi
A cockpitban található feliratokat is le akarja fordítani. Hogy??? Átszerkeszt minden panel bitmapet? Átírja a gaukat? Minden kiegészítõnél? Ez a project egyszerûen nincs átgondolva. Sok kifejezésre nem is igazán találni magyar megfelelõt, ahogy Alert is írta pl a rövidítések.Hót felesleges, ráadásul értelmesen kivitelezhetetlen.
Csak a Puffin ad nekem er?t és mindent lebíró akaratot. :-)
Ha gyakorlott FS felhasználói szempontból közelítjük meg a kérdést, teljesen egyetértek az ellenzõk véleményével, felesleges munkát ölni a fordításba.
De...
Gondoljatok bele, hogy kezdõ érdeklõdõk, akiknek lövésük sincs a repüléshez, angolul sem tudnak és közelükbe sincs olyan ember akitõl kérdezni lehet, hamar feladják. Nem ismerik az aerodinamikát, navigációt és a többi alapvetõ dolgot amik nélkül nem nagyon lehet használni és élvezni az FS-t. Sok fórum kérdésbõl látszik, hogy néhányan úgy kezdenek FS-ezni, hogy azt sem tudják mitõl marad a repülõ a levegõben.
Hátha több kezdõ ragadna meg az FS-nél, ha legalább az alapfokú ismereteket megkapnák magyarul a programtól, növelhetnék az FS táborát. Ha az ürgét megfogja a repülés, úgyis megtanulja az alapvetõ dolgokat angolul, mert máskülönben nem is használható a sim.
A lerning center és a flying lessons lefordítása szerintem sokat segítene a kezdõknek, a többi meg hát mindenesetre elgondolkodtató.
Üzleti vállalkozásként, figyelembe véve a feladat mennyiségét és nehézségét, én nem vágnék bele. Megszálottságból meg hát miért ne. Majd meglátjuk mi lesz belõle. <#ravasz1>#ravasz1>
Mindenkinek hinnie kell valamiben. Én azt hiszem iszom még egyet.
Tényleg sok munka lesz kíváncsi vok milyen lesz de meg nem fordulna a fejemben,hogy feltegyem az FS-re
Vagy...na jó...átgondolatlanul felesleges. <#idiota>#idiota>
Életem a tuning: monitor 24''@26,5''; vinyó 7200rpm@9546rpm; ház: 6 hely@7,4 hely; bill 101@142 gomb, egérr?l meg a többir?l már nem is beszélek...
Csak a Puffin ad nekem er?t és mindent lebíró akaratot. :-)
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Nem hiszel benne hogy letudjuk fordítani a játékot?
A csapatom összes tagja nagyon jó fordító és készek vagyunk arra hogy egy ilyen gigantikus fordítást elkezdjünk és reményeink szerint meg is tudjuk csinálni.
Vagy abban nem hiszel hogy nem lehet le fordítani a játék szövegeit mert olyan formátumú fájlokban vannak?
Nemértem tényleg hogy egy ilyen típúsú játék mint a flight simulator 2004, ehhez kellene szerintem a legjobban magyarítás, és segítség helyett csak azt kapjuk hogy "Sokat ittál?"
Nézd Alert, adtól fûggõen hogy te tudsz angolul és tökéletesen tudod kezelni a gépeket a játékban illetve minden angol szöveget el tusz olvasni, lehetséges, sõt biztos hogy vannak olyan emberek akik nem tudnak angolul és helyette inkább titeket nyaggatnak hogy ez és ez a szöveg mit jelent.
Most nem megbántani akarlak, de tudod mit? ha ennyire nem hiszel benne hogy le tudnák fordítani, akkor jelentkezzél a csapatunkba és te is segíts lefordítani egy ilyen rengeteg szöveget tartalmazó játékot. Szerintem téget is megdícsérnének hogy mint a Flight Simulator 2004 topik házigazdája tényleg annyira szereti ezt a játékot hogy akár képes segíteni is hogy le fordítsuk teljesen ezt a játékot.
Mégegyszer hangsúlyozom hogy most nem veszekedni szeretnék tehát ne robbanjon ki semmi féle háború itt ebben a topikban, ezért jobban esne ha innentõl fogva aki hozzá szól ehhez a posthoz amit írtam, nem azt írja hogy fúj mennyetek a fenébe, minek kell ehhez a játékhoz fordítás vagy mit tudom én, akkor az inkább ne is szoljon semmit és továbbra is játszon angolul. A többieknek akik úgy gondolják hogy jobban tudnának játszani ha magyar lenne a játék, azoknak üzenem hogy nem kell aggódni, a fordítást készítjük, ha tetszik valakinek, hanem.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Tájékoztatlak titeket Hogy mint a Hungarian Language Team csapat vezetõje, elmondjam nektek hogy készítjük a Flight Simulator 2004 magyarítását. Az oldalunk pedig a következõ: http://hlteam.uw.hu/
Természetesen erre csak akkor fog sór kerülni amikor az elõzõ kettõ játék fordítását befejeztük. (zárójelben mondom hogy szinte mindent lefogunk fordítani, a Cockpit-eken látható feliratoktól kezdve, egészen a játékban található szövegmennyiségig bezárólag mindent.
Ja és mégvalami, Mint azt az oldalunkon is majd olvashatjátok, de azért ide is le írom, Állandó munkára keresünk kettõ fordítót(lehetõleg olyan fordító jelentkezzen aki azért ismeri a repülési szakszavakat), egy programozót, és egy tesztert. Részletek az oldalunkon.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Mindazonáltal FS2004-hez és FS-X-hez (remélem) sosem lesz ilyen stuff...nagyon nem örülnék neki.
Életem a tuning: monitor 24''@26,5''; vinyó 7200rpm@9546rpm; ház: 6 hely@7,4 hely; bill 101@142 gomb, egérr?l meg a többir?l már nem is beszélek...
Ha már az fs9.cfg-nél vagyunk, tényleg nem tudja megmondani valaki végre, hogy hol kellene beállítani a spot plane view-hoz tartozó zoomot meg a tippek nem mutatását úgy, hogy az fs azt meg is jegyezze? (csak me fs9.cfg-ben nem találtam ilyet).
Üdv
Gigabyte GA-870A-UD3, AMD Phenom II X4 975 @3,6 Ghz, Gigabyte HD6950 2Gb, 4Gb Kingston 1600 Mhz, 2x WD caviar black 64 MB cache SATA III RAID 0, Win7-64bit
Az fs9.cfg volt a bûnös. El sem hiszem, pedíg már teljesen lemondtam róla. Nagyon hálás vagyok nektek, rendes volt tõletek, hogy így lerészleteztétek. Egyedül meg is õrültem volna, mire megtalálom a hiba okát. (ha egyáltalán megtalálom)
Egyszer próbáljátok ki, hogy egy hétig nem nyúltok hozzá, pedíg ott a sok szabadidõ :-D Mégegyszer köszönöm, sziasztok!
Ugyhogy bármilyen progira nyitott vagyok ami átalakitja a mdl-t 3dsmax által is ehetö formára.
köszi
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Õszintén, nem gondoltam, hogy ennyire elkeserít a dolog.
Ja, az fs9.cfg hol található?
Microsoft Flight Simulator X or 2004 - Pentium IV - 1.4 GHz - 256MB RAM - 32Mb Graphics - Wheel Mouse - Windows XP/VISTA (FSX)
mind megvan(majd dupla mindnebõl..) 3.7.1fsuipc van
😞 használja még valaki?
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Gigabyte GA-870A-UD3, AMD Phenom II X4 975 @3,6 Ghz, Gigabyte HD6950 2Gb, 4Gb Kingston 1600 Mhz, 2x WD caviar black 64 MB cache SATA III RAID 0, Win7-64bit
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Nekem régebben egy ilyen telepítési gondnál ez volt a megoldás.
Persze lehet, hogy elég a cfg fájlt letörölni.
Mindenkinek hinnie kell valamiben. Én azt hiszem iszom még egyet.
\"A tapasztalat az az iskola,ahol az ember megtanulja, hogy mennyire hülye.\"
Documents and Settings\xxxxxx\Application Data\Microsoft\FS9\
könyvtárban van e valami. Ha igen próbáld meg kitörölni és úgy telepíteni.
(Lehet, hogy tudod, de azért ideírom, hogy az Application Data rejtett fájl.)
Mindenkinek hinnie kell valamiben. Én azt hiszem iszom még egyet.