Gothic 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Randal: A szöveghosszra mennyire figyeljünk oda?
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Vagy egy másik:Innos Flamme möge über dich wachen. magyrul ez ugy jönne ki hogy Innos lángja örizkedjék feletted.
(Novize der "Bruderschaft des Auge Innos)
(Novize der "Bruderschaft des Auge Innos)
ezt én is kedveltem: Der schläfer sei mit dir!!
Az alvo legyen veled.
A G2-nél pedig Inos sei mit dir oder, Adanos sei mit dir. Ha sms-t awagy emilt irok baráti körben akkor ezt használom: Inos sei mit dir mein Sohn.
Az alvo legyen veled.
A G2-nél pedig Inos sei mit dir oder, Adanos sei mit dir. Ha sms-t awagy emilt irok baráti körben akkor ezt használom: Inos sei mit dir mein Sohn.
értem.
Kicsit sokat írtam bele az elmúlt 1-2 napban a fórumba, így most kicsit elkussolok😊
Jóccakát mindenkinek😊
Kicsit sokat írtam bele az elmúlt 1-2 napban a fórumba, így most kicsit elkussolok😊
Jóccakát mindenkinek😊
hogy jo eze nektek azt nem tudom, csak érdekesség gyanánt tettem be. én szeretm a nerot, bár már szvsz tulkomplikálták. különleges esetekben persze clone cd-t alkalmazok.
blindwrite= ezt nem tudom melyikkel.
blindwrite= ezt nem tudom melyikkel.
és ez nekünk miért jó?
komolyan mondom, utálom az új érókat.
A régiekben automatikusan kinyílt a tálca mikor végzett, az újakban emg, kattintgatni kell. eh.
A gothic 2 german melyik verziójú Blindwritetal írható ki? az újabbakkal már nem?
komolyan mondom, utálom az új érókat.
A régiekben automatikusan kinyílt a tálca mikor végzett, az újakban emg, kattintgatni kell. eh.
A gothic 2 german melyik verziójú Blindwritetal írható ki? az újabbakkal már nem?
megvolt párszor, egyszer se néztem emg.
havertól viszont most kértem kölcsön a Fallout 2-õt. úgyis kész a magyarítás hozzá.
"May the Sleeper awaken":
Az alvó világítsa meg az elméd az jó, hisz ott van az awaken szó, ugye felébredni, felvilágoítani...stb.stb
Nomeg itt van a Kedvenc:
AZ ALVÓ LEGYEN VELED😊))))
havertól viszont most kértem kölcsön a Fallout 2-õt. úgyis kész a magyarítás hozzá.
"May the Sleeper awaken":
Az alvó világítsa meg az elméd az jó, hisz ott van az awaken szó, ugye felébredni, felvilágoítani...stb.stb
Nomeg itt van a Kedvenc:
AZ ALVÓ LEGYEN VELED😊))))
Randal: láttad a Tûz birodalma -Reign of fire- c. filmet? Ha nem, nézd meg.
Bírtam a Fallout-szerû poszt-apokaliptikus hangulatát is. 😊
Bírtam a Fallout-szerû poszt-apokaliptikus hangulatát is. 😊
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
A kupola szó nekem is tetszik a barrier-re.
A Sleeper-en régebben rengeteget gondolkodtam... az eredeti jelentése alapján szó szerint (el)altató-nak tudnám fordítani, bár ez magyarul hülyén hangzik... Alvó, Álmodó... hmm.
Szerintem a "May the Sleeper awaken!" kb.: Ébresszen fel az Alvó! v. Az Alvó világítsa meg elméd!
Nem minden esetben kell szó szerint érteni amit leírtak,... elõfordul h. átvitt jelentése van egy mondatnak.
A Sleeper-en régebben rengeteget gondolkodtam... az eredeti jelentése alapján szó szerint (el)altató-nak tudnám fordítani, bár ez magyarul hülyén hangzik... Alvó, Álmodó... hmm.
Szerintem a "May the Sleeper awaken!" kb.: Ébresszen fel az Alvó! v. Az Alvó világítsa meg elméd!
Nem minden esetben kell szó szerint érteni amit leírtak,... elõfordul h. átvitt jelentése van egy mondatnak.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Találtam a G1-ben egy utalást a Leviathanra, azaz a nagy kígyóra, futó kígyóra... szerintetek mi lehet?😊))
ráadásul a ésaiás írt róla....nocsak, nocsak, nem ide tartozik, de már az ókorban is voltak sárkányok??? hmm....
ráadásul a ésaiás írt róla....nocsak, nocsak, nem ide tartozik, de már az ókorban is voltak sárkányok??? hmm....
itt a többi része is. ezt a részt nem igazán értem😞
Be it lasting or a single blow, this is within his judgment alone.
The words that must be spoken to unleash the power of a focus are accessible to many artists of arcane power. Even the knowledge of endowing a new artifact with magic powers has become more of a magical custom than a secret of the knowing.
Now, oh knowing one, open your mind to the words of the ancient power.
Be it lasting or a single blow, this is within his judgment alone.
The words that must be spoken to unleash the power of a focus are accessible to many artists of arcane power. Even the knowledge of endowing a new artifact with magic powers has become more of a magical custom than a secret of the knowing.
Now, oh knowing one, open your mind to the words of the ancient power.
Hát igen csakhát nekem a fejemben van a szótár 😊
Na jó azért egy pár dolgot meg kellett néznem.
Na jó azért egy pár dolgot meg kellett néznem.
itt egy példa az én fordítási problémámra.
Hogy miért haladok lassan:
The power inherent in the stone increases continuously and is unleashed by the words of the magician.
Nálam ez kb ezt jelenti:
A kõ belsejében lévõ erõ folyamatosan növekszik és a varázslók egyetlen szavára kitörhet(kirobbanhat vagy mi)
de lehet, hogy mást jelenthet. ez a baj, hogy bizonytalan vagyok csöppet...
Hogy miért haladok lassan:
The power inherent in the stone increases continuously and is unleashed by the words of the magician.
Nálam ez kb ezt jelenti:
A kõ belsejében lévõ erõ folyamatosan növekszik és a varázslók egyetlen szavára kitörhet(kirobbanhat vagy mi)
de lehet, hogy mást jelenthet. ez a baj, hogy bizonytalan vagyok csöppet...
New Fence for Fisk-re van valakinek ötlete???
mert nekem az Új kerítés vagy léc vagy ilyesmi Fisknek küldetés nem rémlik
mert nekem az Új kerítés vagy léc vagy ilyesmi Fisknek küldetés nem rémlik
Hi!
nemtom megnézted e a mailed, küldtem neked szótárat.
Nálam a
shadow az árny
250 sort????
az igen.
én sokáig gyüszköltem azt még így is csak 800 sor jött össze, persze segítséggel meg szótárazással😊
nemtom megnézted e a mailed, küldtem neked szótárat.
Nálam a
shadow az árny
250 sort????
az igen.
én sokáig gyüszköltem azt még így is csak 800 sor jött össze, persze segítséggel meg szótárazással😊
Én is hozzákezdtem a fordításhoz!
Nekifuttából megcsináltam kb 250 sort 😊
Legyen mágikus burok az lesz a legjobb!
További összehangolásra váróm szavak:
sect camp Szekta tábor
ore érc
shadows shadows (?)
old camp Régi tábor
scavenger scavenger (?)
May the Sleeper awaken!
Az Alvó ébredésére!
Nekifuttából megcsináltam kb 250 sort 😊
Legyen mágikus burok az lesz a legjobb!
További összehangolásra váróm szavak:
sect camp Szekta tábor
ore érc
shadows shadows (?)
old camp Régi tábor
scavenger scavenger (?)
May the Sleeper awaken!
Az Alvó ébredésére!
Kupola? jól hangzik...Kupolaváros...ja, jobb mint a Burok...
HK, ha te eccer elkezdesz gondolkodni..😊))
HK, ha te eccer elkezdesz gondolkodni..😊))
Ha az angolban Magic van, akkor persze, hogy forditsatok ugy!
A kettesben mar talan egyszerüsitettek, mert ugy is mindenki tudja miröl van szo. :-)
Bar neha azert ott is elhangzik a magikus szo.
A kettesben mar talan egyszerüsitettek, mert ugy is mindenki tudja miröl van szo. :-)
Bar neha azert ott is elhangzik a magikus szo.
Milyen latotavval nyomjatok?
Nalam 60% felett kezd szaggatni.
A felbontas tok mind1 max vagy min ettol fuggetlen, a proci keves?
Nalam 60% felett kezd szaggatni.
A felbontas tok mind1 max vagy min ettol fuggetlen, a proci keves?
a Burok szerintem jó szó, hisz abban vannak. A mágikus Burkot nem tudom, végülis ha a készítõk így írták akkor legyen így, de aztán lehet szerintem egyszerûsíteni buroknak is.
inkább ne😊
érdekes viszont, hogy a hivatalos jowood fórumon semmi nincs arról, hogy megjelent az add-on.
érdekes viszont, hogy a hivatalos jowood fórumon semmi nincs arról, hogy megjelent az add-on.
A Magic barriere -t en Barikád-nak forditottam, mert a nemetben nincs neki jelzöje. Tehat nincs mindenhol ott, hogy magic. (Bar a burok is jo szo. Gondolkodom, hogy atirjam-e?)
JA KÉREM most mondja valaki hogy a német nem világnyelv. nem csoda hiszen az egész csapat német srácokbol áll.
ok. de akkor lefoglalom a 4-et és 5-öt😊))
amúgy hogy megdumálhassuk a részleteket, írhatsz mailt, vagy kereshetsz ICQ-n. a számomat megtod ha rákattintasz a nevemre.
amúgy hogy megdumálhassuk a részleteket, írhatsz mailt, vagy kereshetsz ICQ-n. a számomat megtod ha rákattintasz a nevemre.
Rendben.
Már rég játszottam a Gothic I-el, de kellemes élmény maradt bennem utána.
Remélem nem baj ha megmondom nekem melyik verzió tetszik jobban egy fordításból. Komolyan azt szeretném h. jó legyen.
Már rég játszottam a Gothic I-el, de kellemes élmény maradt bennem utána.
Remélem nem baj ha megmondom nekem melyik verzió tetszik jobban egy fordításból. Komolyan azt szeretném h. jó legyen.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Eshronoil.
gondolatoddal ellentétben értelmeztem a mondatot, sõt értem is.
akkor elküldöm mindenkinek azt amit eddig lefordítottam (nem sok) és a legvégén az egészet megkapja mindenki és majd együttesen megbeszéljük a kétes mondatokat
gondolatoddal ellentétben értelmeztem a mondatot, sõt értem is.
akkor elküldöm mindenkinek azt amit eddig lefordítottam (nem sok) és a legvégén az egészet megkapja mindenki és majd együttesen megbeszéljük a kétes mondatokat
Randal: oks, már ma nekiállok egy kicsit fordítani...
Örülnék ha elküldenéd amit eddig fordítottál, h. ne nagyon térjenek el a dolgok egymástól.
Még valami, inkább apróbb javaslatok a "szótáradhoz":
"Magic Barrier" szerintem ne mágikus korlát, inkább mágia-pajzs, v. mágikus burok legyen. (Én az utóbbira szavaznék.)
"Apocaliptyc Templar" Végítélet Templomos(a) legyen szerintem.
...De még csak belenéztem.
Remélem miután meglesz a fordítás, majd még leteszteljük, h. meglegyen a szöveg összhangulata is, mert ha több ember fordítja, eleve többféle stílus lesz jelen; és ezt nem negatívumként mondom, sõt, talán jobb is ha választékos a szóhasználat, csak ne legyen túl nagy káosz...
Na, ezt a mondatot elemezze valaki.
Örülnék ha elküldenéd amit eddig fordítottál, h. ne nagyon térjenek el a dolgok egymástól.
Még valami, inkább apróbb javaslatok a "szótáradhoz":
"Magic Barrier" szerintem ne mágikus korlát, inkább mágia-pajzs, v. mágikus burok legyen. (Én az utóbbira szavaznék.)
"Apocaliptyc Templar" Végítélet Templomos(a) legyen szerintem.
...De még csak belenéztem.
Remélem miután meglesz a fordítás, majd még leteszteljük, h. meglegyen a szöveg összhangulata is, mert ha több ember fordítja, eleve többféle stílus lesz jelen; és ezt nem negatívumként mondom, sõt, talán jobb is ha választékos a szóhasználat, csak ne legyen túl nagy káosz...
Na, ezt a mondatot elemezze valaki.

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
#2428
hmm es hogy terdelek le?
May the force serve you well!
Honlapszerkesztést rámhagyhatod, csak rakd fel az anyagot meg a többit.
SWG betát lehet kicsit hanyagolni😊 az nem munka hanem szórakozás😊
SWG betát lehet kicsit hanyagolni😊 az nem munka hanem szórakozás😊
Na, meg több melo.....
Kivan a hocipöm....
SWG Beta
Mimesis Beta
G2 Forditas
DS Fordizas
G2 Add On
Honlap szerkesztes
Ez lassan full time job lesz.....
Kivan a hocipöm....
SWG Beta
Mimesis Beta
G2 Forditas
DS Fordizas
G2 Add On
Honlap szerkesztes
Ez lassan full time job lesz.....