Gothic 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nem kapok forditasokat a külsö emberektöl es nekem hetfön elkezdödött a hat honapos halozati technikus tanfolyamom. Minden nap dolgozatot irunk, szoval eleg huzos. Mostanaban nem sok idöm lesz forditgatni. Azert hetvegeken megprobalom magam megeröltetni.
Legyetek türelemmel!
Elöre is köszi!
hibax ha visszaolvasnád látnád, hogy a magyar készul az angol késik.........
mambo probálj meg ftp-t kérni gothic1-tõl
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
most nem olvasnék vissza. Gondolom 100-dszor jelenik meg a kérdés. Van ismert http, ahonnan lehuzható a game???
Remélem online tudsz maradni.
I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |
I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |
Nekem legalább Lan T1 v. Lan T3 kellene.
I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |
Tud valaki egy gyors DC címet, ahonnan leszedhetném a Gothic2-t?
I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |
az általános témákban csináltam egy topikot, Assessment Center címmel, akinek volt ilyen típusú állásinterjúja az elmondhatná, hogy mit élt át! 😊 Sokat segítene vele!
a koordinátor télleg én vagyok. afordítók pedig ti😊
Lassan majd én is nekikezdek, csak még van 2 zh-m aztán egy kis pihi(azaz fordítok)
A Gothic 2-t Hunnenkoenig fordítja segítõtársakkal, németrõl. Azt hiszem, ez több mint 10 000 sor, még nagyobb meló...
Nincs is más hátra mint mi Magyrok is kövessük a jó példát. hehe. =}
Pláne munkahely mellett! Hunnenkoenig nem egy középiskolas herének tûnik, akinek annyi dolga van, hogy nagycsöcsû nénik képét tölti le a netrõl suli után... 😊
Es a magyaroknak meg a cseheknek, meg a romanoknak miert nem?
A szövegkörnyezet még tesztelve lesz, ne idegeskedj.
A helyesírási hibákat továbbra is árom, mivel tudom, hogy nem vagyok tökéletes.
Leginkább a hosszú ú, ü, ó, ö-kkel van bajom szóvégeken illetve utolso szotagokban. Tisztaban vagyok vele.
A gyomot irjuk at kenderre azt javaslom DrakeX inditvany alapjan. Nekem is jobban tetszik.
Scraperre a Csákányost ajanlom!
a Scraper az legyen bányász, vagy csákányos
Nem fordítjuk le a neveket. Ki mondott neked ilyet??? A "Scraper" szó a játékban az Új Bánya dolgozóira (bányászaira) utal. De mivel a Régi Bánya "Miner"-jeit már bányászoknak fordítottam, ezért kérdeztem hátha tudtok vmi rokon értelmû szót rá,... ha nem, akkor azok is bányászok lesznek. 😊 Különben a scraper szó szerinti fordításban kaparó-t jelent, és az kicsit fura lenne magyarul, h. "A kaparók még mindig a bányában dolgoznak..."

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Gothic:
Elküldte mailben is, de azt csak utana lattam, igy utaltam neki a forumra.
Ha nem tetszik valami, küldd el emailben a véleményed Hunnenkoenig barátunknak és ne itt nyílvánosan kritizálj!
Ezt legkönnyebb, ülni a karosszékben és osztani az észt!
Hunnenkönig:
Fordíts csak nyugodtan úgy-ahoy akarod, legfeljebb tényleg pontosíts egy kicsit.
A magyarok nagy része zsebmetszésnek és zárnyitásnak fordítja a dolgokat, ez úgymond tradíció. ezen ne kapd fel a vizet.
a fordítást még én sem vettem elõ. de valszeg majd nemsokára.
Scrapert és bányásznak fordítottam asszem.
Nem kerestem ezekre szakszavat hanem azt néztem mivel foglalkozik.
amúgy a "persze" az egy csúnya szó és nem helyes a használata. a világos vagy értettem sokkal jobb.
Ja, és az oremound-ot érchalomnak fordítottam.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
A héten sajna nem értem rá fordítani, de ha minden jól megy hétvégén meglesz az 500 sorom amit Randal küldött.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
2. Masodszor ez nem vegleges forditas.
3. Harmadszor akkora a szövegmennyiseg, hogy örülök/ünk, ha igy is sikerül.
4. Negyedszer nem tudom mi köze van ezeknek a hibaknak az elsö reszhez, mikor az sincs magyarul meg, szoval nem lehet hasonlitasi hiba. Amugy Randal csinalja az egyest es neha egyeztetünk.
5. Sosem jatszottam szerepjatekot MAGYARUL!!!! Hidd el a nemet kifejezesekkel teljesen tisztaban vagyok. Ugyan ez all a computeres szakkifejezesekre is.
6. Igenis jatszottam a jatekkal es igenis ismerem a hangulatat es igenis ellenörzöm a szövegek helyesseget a külsö forditoktol es javitok, ha eszreveszek valamit. Igenis komolyan veszem a dolgot es asszem ertek is hozza. Ha valaha jartal a MAFIA forditasom oldalan, tudhatod, hanyszor lett javitva es ujra kiadva!
7. Ki mondja azt, hogy az sarkanylang es nem sarkanytüz? Nemetül Drachenfeuer es nem Drachenflamme es különben is Arany Janosnak sem mondta meg senki, mit mire forditson. Szoval az, hogy en mire forditom, az az en maganügyem, legfeljebb TE nem fogod szeretni, ez meg izles dolga.
Ugyanez a mocsari gyom-ra is es a zsebtolvajlasra is ervenyes. Mivel nemetül az Kraut es nem Hanf igy nekem a gyom tetszett a legjobban mert fünek nem akartam forditani, de lehet atirom, mert a kender csak jobban illik. Ebben igazad van.
A zarnyitas teljesen szubjektiv dolog. Te lehet igy szoktad meg a magyar szerepjatekokbol...
a vilagos miert nem jo?
A Gothicban nem mindig irodalmi nyelvet hasznalnak hanem hetköznapit. En az eredeti szöveg szerint forditok, nem a magyar szerepjatekos zsargon szerint.
A "vilagos mint a vakablak" cimü közmondast sosem hallottad meg? Ez a "Világos?" kerdesre is lehet felelet.
Egyebkent meg a magyar nyelvben nem hiszem, hogy egyedül a "persze" szo letezik helyeslesre.
Az is lenyeges, hogy az milyen hangsujban van mondva. Ha nem erted a nemetet es annak a hangsujozasat, nem mindig egyszerü eltalalni, hogy ki mire gondol. Lehet, hogy gunyosan mondja, lehet, hogy lenezöen stb.
Szoval ezek mind csak nezöpont kerdese.
A helyesirasi hibak javitva lesznek.
Amugy meg nem igen lattalak errefele maskor. Ha szivügyed a dolog, akkor ne csak benyiss, fikazz, aztan eltünj! Ha annyira tuti vagy, küldök neked anyagot forditani vagy ha nemetül nemtudsz, lektoralni, csak kerdes, hogy te abban a szöveghalmazban mindig tudod-e melyik szöveg kie es mikor mondja?
16 000 (tizenhatezer) sor nem kis mennyiseg.
A szöveg jatek közben is lesz majd tesztelve, de egyelöre nincs ra idöm, mert vagy forditok, vagy mast is kell csinalnom.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Töltsd be a szöveget .txt formatumban, vagy masold be a mezöbe es a megjelölt reszt kiirja, hogy hany szazalek.
A sorokat szamolja, de lesz majd benne a kesöbbi valtozatban karakterszamlalo is!
ide kattints
Sajna ez alapjan el kell keseritenelek titeket. A jatek eddig pont 25%-ban van forditva.
Ha megjönnek a kintlevö forditasok, akkor talan felmegy 30-35%-ra.
Utalom az "û"-ket...
Az az 50% lehet, hogy kicsit kevesebb :-)
A hetvegen kapok egy progit, amivel pontosan meg tudom allapitani a szazalekaranyt, igy a következö frissitesnel a honlapon a helyes ertek lesz megadva. Eddig sajna csak saccoltam :-))
Hopping mad: Nagyon dühös.
Tehát ez alapján😊))
Gomez nagyon dühös....