Gothic 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Breki33
#2607
kell egy fõnök aki koordinálja? :-)
Hunnenkoenig
#2605
Sziasztok sracok. Rossz hirem van.
Nem kapok forditasokat a külsö emberektöl es nekem hetfön elkezdödött a hat honapos halozati technikus tanfolyamom. Minden nap dolgozatot irunk, szoval eleg huzos. Mostanaban nem sok idöm lesz forditgatni. Azert hetvegeken megprobalom magam megeröltetni.

Legyetek türelemmel!
Elöre is köszi!

Breki33
#2604
Imi te pénzért adtad a dolgokat ugyhogy neked is fizetned kell PPPPPPPP


hibax ha visszaolvasnád látnád, hogy a magyar készul az angol késik.........

mambo probálj meg ftp-t kérni gothic1-tõl
Imremagdi
#2602
szia breki ! Gothic 2 engem is érdekelne ! Segits nekem ! Kösszi

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

Randal
#2601
http nincs, csak a DC++ nak nevezett fájlcserélõ program.

#2600
hali emberek.
most nem olvasnék vissza. Gondolom 100-dszor jelenik meg a kérdés. Van ismert http, ahonnan lehuzható a game???

Wanted
#2599
Randal: 20-30k-val jön a Gothic2.
Remélem online tudsz maradni.

I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |

Wanted
#2598
Randal: köszönöm!

I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |

Randal
#2596
Nekem T1 van, de jelenleg nem vagyok elérhetõ...kb 1-2 óra múlva.

Wanted
#2595
Breki33: milyen(gyors) kapcsolatod van?
Nekem legalább Lan T1 v. Lan T3 kellene.

I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |

Breki33
#2594
???

A türelmesek tõlem szokták szedni :-)
Wanted
#2593
Hi!
Tud valaki egy gyors DC címet, ahonnan leszedhetném a Gothic2-t?

I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |

gothic1
#2592
Ja, akkor itt is reklámozom:

az általános témákban csináltam egy topikot, Assessment Center címmel, akinek volt ilyen típusú állásinterjúja az elmondhatná, hogy mit élt át! 😊 Sokat segítene vele!

gothic1
#2591
Én meg állásinterjúkkal "szórakoztatom" magam, máshol jár az agyam, nem tudok a fordításra koncentrálni, de a jövõ héttõl...

Randal
#2590
A Gothic 2 asszem 16.000 soros.
a koordinátor télleg én vagyok. afordítók pedig ti😊
Lassan majd én is nekikezdek, csak még van 2 zh-m aztán egy kis pihi(azaz fordítok)

gothic1
#2589
A Gothic 1-t eddig hárman fordítjuk, 8000 sor angolról fordítjuk. Randal a koordinátor, tõle kérhetsz fordítanivalót.

A Gothic 2-t Hunnenkoenig fordítja segítõtársakkal, németrõl. Azt hiszem, ez több mint 10 000 sor, még nagyobb meló...

Hunnenkoenig
#2588
DS = Dungeon Siege

http://members.chello.at/dungeonsiege

#2585
Tok jo hogy csinaljatok.Mire kijon az angol adiigra mar magyarul is nyomathatom majd😊))))))
#2584
A Lengyel verziót a Lengyelek csinálták maguknak, nem a fejlesztõk, vagy a kiadó! Tök saját projectként, megcsinálták maguknak, ott Lengyelországban. A fejlesztõk, csak Angol és Német nyelven készítették el, nincs közük ehhez.
Nincs is más hátra mint mi Magyrok is kövessük a jó példát. hehe. =}

gothic1
#2582
Csak azért hurrogtalak le, mert van fogalmam arról, hogy milyen nagy melo a Gothic2 fordítása!
Pláne munkahely mellett! Hunnenkoenig nem egy középiskolas herének tûnik, akinek annyi dolga van, hogy nagycsöcsû nénik képét tölti le a netrõl suli után... 😊


Hunnenkoenig
#2580
Ja, igen, azt en is lattam...Ezt azert birom. Mi a francnak csinalnak a lengyeleknek elöbb jatekot, mint az angoloknak?
Es a magyaroknak meg a cseheknek, meg a romanoknak miert nem?

Hunnenkoenig
#2578
Sajna kevesebbnel, mint szeretnem. Senki nem küld anyagot. Nem tudom mi van. En mostanaban nem tudok sokat forditani, mert leköt egy masik jatek meg a DS-t is csinaljuk nagy ütemben Schakallal, hogy minel elöbb kesz legyen.

magus
#2577
amúgy nekemis jobban tetszik a rendben mint a vilaogs, mert nehany helyen hulye veszi ki magat😊 amugy csinaljatok csak, mar nagoyn varom a forditast meg a gothic2-t😊 hany %-nal tartotok?

Hunnenkoenig
#2576
Ok, Mostmár minden "világos". :-)

A szövegkörnyezet még tesztelve lesz, ne idegeskedj.
A helyesírási hibákat továbbra is árom, mivel tudom, hogy nem vagyok tökéletes.

Leginkább a hosszú ú, ü, ó, ö-kkel van bajom szóvégeken illetve utolso szotagokban. Tisztaban vagyok vele.

A gyomot irjuk at kenderre azt javaslom DrakeX inditvany alapjan. Nekem is jobban tetszik.

Scraperre a Csákányost ajanlom!

Randal
#2574
Ez így van, azért a neveket nem fordítjuk. Csak az Alvó lett lefordítva, de a többi nem.
a Scraper az legyen bányász, vagy csákányos

Esrohnoil
#2573
drakeX: te mindenbe belekötsz?
Nem fordítjuk le a neveket. Ki mondott neked ilyet??? A "Scraper" szó a játékban az Új Bánya dolgozóira (bányászaira) utal. De mivel a Régi Bánya "Miner"-jeit már bányászoknak fordítottam, ezért kérdeztem hátha tudtok vmi rokon értelmû szót rá,... ha nem, akkor azok is bányászok lesznek. 😊 Különben a scraper szó szerinti fordításban kaparó-t jelent, és az kicsit fura lenne magyarul, h. "A kaparók még mindig a bányában dolgoznak..."

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

#2568
Hunnenkoenig: ha elküldöd nekem emilben a fordítást, én szívesen végignézem helyesírási szempontból.
Hunnenkoenig
#2567
Ö hozta fel, hogy valszeg nem jatszottunk RPG-t igy felteteleztem, hogy a zsargonra gondol, mert mi masra? Ha mar a forditast kritizalja es mivel a szövegben magaban hiba nincs, kizarasos alapon erre gondoltam a Sarkanylang meg a zarnyitas miatt.

Gothic:
Elküldte mailben is, de azt csak utana lattam, igy utaltam neki a forumra.

gothic1
#2566
Óvatosan a kritikával!

Ha nem tetszik valami, küldd el emailben a véleményed Hunnenkoenig barátunknak és ne itt nyílvánosan kritizálj!

Ezt legkönnyebb, ülni a karosszékben és osztani az észt!


Randal
#2563
Tegnap este láttam a hozzászólást, de nem írtam, gondoltam majd az illetékes.

Hunnenkönig:

Fordíts csak nyugodtan úgy-ahoy akarod, legfeljebb tényleg pontosíts egy kicsit.

A magyarok nagy része zsebmetszésnek és zárnyitásnak fordítja a dolgokat, ez úgymond tradíció. ezen ne kapd fel a vizet.

a fordítást még én sem vettem elõ. de valszeg majd nemsokára.

Scrapert és bányásznak fordítottam asszem.
Nem kerestem ezekre szakszavat hanem azt néztem mivel foglalkozik.


amúgy a "persze" az egy csúnya szó és nem helyes a használata. a világos vagy értettem sokkal jobb.

Esrohnoil
#2561
Még valami... "Scraper"-t minek fordítottátok? (Õk az Új Bánya dolgozói az elsõ részben).
Ja, és az oremound-ot érchalomnak fordítottam.

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

Esrohnoil
#2560
Hmm... Hunnenkoenig-nek igazat adok. 😊
A héten sajna nem értem rá fordítani, de ha minden jól megy hétvégén meglesz az 500 sorom amit Randal küldött.

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

Hunnenkoenig
#2559
Mielött belekötsz
*Súly (nem suj)

Hunnenkoenig
#2558
1. Elöször is köszi!

2. Masodszor ez nem vegleges forditas.

3. Harmadszor akkora a szövegmennyiseg, hogy örülök/ünk, ha igy is sikerül.

4. Negyedszer nem tudom mi köze van ezeknek a hibaknak az elsö reszhez, mikor az sincs magyarul meg, szoval nem lehet hasonlitasi hiba. Amugy Randal csinalja az egyest es neha egyeztetünk.

5. Sosem jatszottam szerepjatekot MAGYARUL!!!! Hidd el a nemet kifejezesekkel teljesen tisztaban vagyok. Ugyan ez all a computeres szakkifejezesekre is.

6. Igenis jatszottam a jatekkal es igenis ismerem a hangulatat es igenis ellenörzöm a szövegek helyesseget a külsö forditoktol es javitok, ha eszreveszek valamit. Igenis komolyan veszem a dolgot es asszem ertek is hozza. Ha valaha jartal a MAFIA forditasom oldalan, tudhatod, hanyszor lett javitva es ujra kiadva!

7. Ki mondja azt, hogy az sarkanylang es nem sarkanytüz? Nemetül Drachenfeuer es nem Drachenflamme es különben is Arany Janosnak sem mondta meg senki, mit mire forditson. Szoval az, hogy en mire forditom, az az en maganügyem, legfeljebb TE nem fogod szeretni, ez meg izles dolga.
Ugyanez a mocsari gyom-ra is es a zsebtolvajlasra is ervenyes. Mivel nemetül az Kraut es nem Hanf igy nekem a gyom tetszett a legjobban mert fünek nem akartam forditani, de lehet atirom, mert a kender csak jobban illik. Ebben igazad van.
A zarnyitas teljesen szubjektiv dolog. Te lehet igy szoktad meg a magyar szerepjatekokbol...

a vilagos miert nem jo?
A Gothicban nem mindig irodalmi nyelvet hasznalnak hanem hetköznapit. En az eredeti szöveg szerint forditok, nem a magyar szerepjatekos zsargon szerint.

A "vilagos mint a vakablak" cimü közmondast sosem hallottad meg? Ez a "Világos?" kerdesre is lehet felelet.

Egyebkent meg a magyar nyelvben nem hiszem, hogy egyedül a "persze" szo letezik helyeslesre.

Az is lenyeges, hogy az milyen hangsujban van mondva. Ha nem erted a nemetet es annak a hangsujozasat, nem mindig egyszerü eltalalni, hogy ki mire gondol. Lehet, hogy gunyosan mondja, lehet, hogy lenezöen stb.

Szoval ezek mind csak nezöpont kerdese.

A helyesirasi hibak javitva lesznek.

Amugy meg nem igen lattalak errefele maskor. Ha szivügyed a dolog, akkor ne csak benyiss, fikazz, aztan eltünj! Ha annyira tuti vagy, küldök neked anyagot forditani vagy ha nemetül nemtudsz, lektoralni, csak kerdes, hogy te abban a szöveghalmazban mindig tudod-e melyik szöveg kie es mikor mondja?

16 000 (tizenhatezer) sor nem kis mennyiseg.

A szöveg jatek közben is lesz majd tesztelve, de egyelöre nincs ra idöm, mert vagy forditok, vagy mast is kell csinalnom.

Bandew
#2553
És a Gothic 1? Vagy arról van szó?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Randal
#2552
Mire meglesz az angol verzió.

Hunnenkoenig
#2549
Itt egy progi, amivel meg lehet pontosan a szöveg mennyiseget nezni szazalekban!

Töltsd be a szöveget .txt formatumban, vagy masold be a mezöbe es a megjelölt reszt kiirja, hogy hany szazalek.
A sorokat szamolja, de lesz majd benne a kesöbbi valtozatban karakterszamlalo is!

ide kattints

Sajna ez alapjan el kell keseritenelek titeket. A jatek eddig pont 25%-ban van forditva.
Ha megjönnek a kintlevö forditasok, akkor talan felmegy 30-35%-ra.

magus
#2548
na hogy all a forditas?

Randal
#2547
Enyje Merlin!!! dc..dc..dc...😊))

MerlinW
#2546
lehet... nem lehat, lehet... ejnye Merlin...😊

[merlinw.org]

MerlinW
#2545
Le lehat valahonnan húzni? Smsweb-es hely is jöhet!

Kösszencs

[merlinw.org]

gothic1
#2544
Nem beszélve arról, hogyha az oltáraknál adományozol, (attól függõen mennyit) kaphatsz +1, +5 manat vagy strengthet. Bár ez esetleges, nem mindig sikerül...

#2543
Többen is tanitanak. A városban Harad a kovács tanit asszem 50-ig, aztán meg a pladin csávó Lord Hagen szóbájában(ez nem biztos). Onar farmján pedig Torlof elég magas szintre tud megtanitani skill-bõl és str-bõl is. 90-ig. Már egy kicsit kiestem a dologból, de biztos kijavítanak majd, ha nem jó valami😊)

Hunnenkoenig
#2541
Ja es beszeltem HornOx-al, aki megcsinalja, hogy a hosszu "ü"-k is helyesen jelenjenek meg a jatekban.

Utalom az "û"-ket...

Hunnenkoenig
#2540
Ok, lehet kicsit elhamarkodtam a dolgot.
Az az 50% lehet, hogy kicsit kevesebb :-)

A hetvegen kapok egy progit, amivel pontosan meg tudom allapitani a szazalekaranyt, igy a következö frissitesnel a honlapon a helyes ertek lesz megadva. Eddig sajna csak saccoltam :-))

zoozoo
#2537
Hinnye, Te!😊
Ez jó hír. Hajrá srácok 😊

Hunnenkoenig
#2536
Gothic2 jol halad. Jövö heten frissites varhato. Kb. 50%-nal tartunk!

gothic1
#2535
7777-8277

Randal
#2534
Hehe, még jóhogy van GIB szótáram😊)))
Hopping mad: Nagyon dühös.
Tehát ez alapján😊))

Gomez nagyon dühös....

Esrohnoil
#2533
7276-7776. sor
Ezt hogy fordítanátok: (Így van írva angolul)
Gomez hopping mad...

Randal: egy lovat, de az eredeti képen több látszódik a rajzomból, meg itt már agyon lett konvertálva.

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.