Gothic 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
De nekem is volt egy csomószor olyan, hogy leugrottak szakadékba az emberek meg orkok is.
Yang: Skandi- senior shao wari
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
War. War never changes.
Persze ha már van csontváz rúna akkor csontváz, esetleg vegyesen alkalmazva goblinokkal.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Nah befejeztem zsoldossal a kieget. Level 46 voltam a végére, így a az élõhalott sárkány szigete egy kicsit csalódást okozott. Újrakezdtem mágussal a szokásos módón: kiírtok mindent a pályán amit csak tudok, fölszedem az összes ixpit, felnyomom az erõt 30-ig és a valamelyik fegyverhasználatot (most az egykezesre gyúrtam mert eddig mindig kétkezesre csináltam) és mit látok amikor beállok mágusnak? Ugyanannyiba kerül az erõ. Aki most kezdi a kieget annak azt tanácsolom hogy mindenképpen mágussal csinálja végig.
Mellesleg nagyon durva bugok vannak a játékban. Most mentem fel megölni az õrt, amelyik Dexter táborában van. Az történt hogy rádobtam nehány fire arrow-t és elkezdett követni, majd egy ifõ után elkezdett visszafutni a toronyig, ott meg szépen fogta magát és leugrott a hídról a szakadékba és meghalt (öngyilkos lett).<#falbav>#falbav>
Üdv: Manti
mastert:
igen érdekel😊
johnny: a G2-bõl elméletileg 1000 sor hiányzik.
Hogy a g2 és az addon szövegeit hogyan hozzuk össze az még kérdéses.
Ha valami haladás lesz akkor szólunk😊
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
\"Bármit megtehetsz, mindent megnyerhetsz, mindent eljáthatsz, játszva meghalhatsz!\"
a végigjátszásról lenne szó-szó:én segitenék benne de csak a kieg küldetéseit írnám le és küldeném el neked hogy te összerakd kiegészítsd és ha kel javits benne na ha érdekel téged vagy valakit szóljon
Bye bye
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
\"Say goodbye to your nails!\" ottto.gportal.hu
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Én azt hiszem ugy nyírtam ki varázslóval, hogy az utlsó ütésétõl én is összestem, de abban a pillanatban kinyiffant, ezért nem volt már idelye kivégezni.
De tényleg van ellenfél akire a mágia elég gyatrán hat, ezért érdemes egy becsületes kardforgatási skill-t is elsajátitani a hozzá való erõvel 😊
Én mikor áttértem full mágiahasználatra nem bírtam venni és készíteni a lötyöket úgy fogyot, de kombinálva már egész barátságos.
Eddig erre azért ügyeltek a Gothic-okban.
Yang: Skandi- senior shao wari
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
úgy döntöttem, hogy elkezdem az eddig lefordított fájlokat áthelyezgetni az újba, így meglátom mennyire haladok, s majd tudok egy idõpontot mondani.
Zoozoo:
Sajna ezt már megpróbáltuk, hónapokkal ezelõtt😞
Eltûnt s ezen nem tudunk változtani.
Nos, az volt a baj a fordítás megakadásával, hogy szõrén-szálán eltûnt HornOx. Õ volt az, aki már a kb 70%-os fordítást is elérhetõvé tette. Olvastam, hogy annyira eltûnt, hogy sehol sincsen, de mielõtt újra kezdenétek fordítani, vagy másolgatni 20000 mondatot, elõtte mindent meg kéne tenni HornOx keresésével kapcsolatban és csak akkor nekiállni újra, amikor tuti, hogy nincs (elhunyt, vagy nagymamája született).
Egyszerû a dolog: most pölö beírtam a google-ba, hogy HornOx+forum és lám annyi cucc jött ki, hogy csak na. Eléggé leszûkíti a kört a név, de természetesen lehetséges, hogy másnak is ez a neve. Mindenesetre jobb a helyzetünk, mintha az lenne a neve, hogy Jack.
Német oldalakon találtam róla infókat, sõt egy fórumról egy Gothic2 addon oldalra repít a link, ami a neve alatt szerepel.
Sajnos nem tudok egy nyelvet sem (magyart azé' nagyjából 😊), így azokra hárul a feladat, akik valamennyire jártasak külhoni nyelvjárásban.
Próbáljuk meg teljesen kizárni annak a lehetõségét, hogy HornOx segíteni tud nekünk. A lehetséges összes emilre, ami HornOx név alatt van, írni kell.
Csakis azért, mert egyszer már sikerült a mostani formában lévõ fordítást a játékba generálni 70%-ban.
Sokkal több munka cserélgetni, újrafordítani, mint pár napot felkutatással foglalkozni.
üdv zoozoo
- egyelõre az angolosításból tudok kiindulni (németül nagyon nem tudok), valóban vannak G2-ben írt hibás mondatok, amik G2A-ban már talán javítva szerepelnek, ez legfeljebb manuálisan lesz javítva (mivel a szótár egyik tulajdonsága a rendezhetõség, ezért ez talán nem lesz akkora gond)
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
Ha jól értem akkor ugy akarod fordítani, hogy szó szerinti értelmezéssel lesznek a mondatok fordítva. Így elõfordulhat, hogy lesznek magyartalan mondatok. Jól értem?
Yang: Skandi- senior shao wari
- amit eddig írtam a konvertáláshoz, gyakorlatilag még nem lett tesztelve (itt konkrétan egyelõre csak az ou.bin állományról van szó, de ez a szövegek kb. 60%-át tartalmazza). Miután beszereztem a G2A-t, én ezen próbálom meg tesztelni (ha ezen sikerül, akkor a G2-n is mennie kellene, míg fordítva nem ennyire egyértelmû)
- technikai gond, hogy HornOx megoldása (Hunnenkoenig letölthetõ magyarítása G2-höz) számomra nem tûnik megfeleltethetõnek az angol, ill. német verziókkal, ezért vagy újrafordítja valaki, vagy kézzel megfelelteti a megfelelõ mondatokat (tesztelés céljából ennek egy részét próbálom megfeleltetni és beleírni a G2A-ba (még az addon mellett szól, hogyha a meglevõ angol VDF-t sikerül magyarosítani (és az mûködik is), akkor jó úton járok)
- elképzelésem szerint egy nagy szótárat (pontosabban mondat-tárat) hozok létre, amiben történhetne a fordítás (-- bármilyen más, egyszerû szöveges 'eredeti mondat - magyar mondat' megfeleltetés is elég lenne, de eddig ilyet nem találtunk)
- a fenti szótárnak az lenne az elõnye, hogy az eredeti (ou.bin) állományból hozná létre az új állományt úgy, hogyha a szótárban talál a mondathoz fordítást, akkor az eredetit arra lecseréli (lefordítja) (ezután lehet kicsit komolyabban tesztelni a konvertáló programom helyes mûködését)
- kis utángondolással belátható, hogyha a szótárban szerepel a G2, G2A összes eredeti mondata, és annak fordítása, akkor (ha mûködik a konvertálás) mindegyik fordíthatóvá válik
- ha ezek alapján valakinek az lenne a véleménye, hogy eddig szinte semmi nem történt, azzal nagyjából egyetértek 😊
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
Köszi a választ. Végülis mind1, majd tartalékolom az xp-t. Kipróbáltam mit tudok csináltatni Bennet-nél, és 8 Tp-ért meg tudtam tanulni egy Brutal magic ore Battle Two-handlert (jól hangzik, mi? 😊 ), aminek az elkészítéséhez 4 lump of ore kell. A fegyverhez 140-es erõ kell, de 160-at sebez le és + 10%-ot ad a kétkezes fegyverhasználatra, így nekem lett 103 % 😄. Ezek után kiváncsi vagyok milyen lesz a sárkányvéres kard 😊.
A másik világ meg a negyedik fejezetben elég tápos. Csontvázak, csontvázmásusok, tûzdémonok, Dragon snapper-ek, Trollok, meg nehány Bitter és Battleclawler is növeli az xp-t.
Mondjuk level 31-nél már kell is...
Érdemes visszalátogatni sárkányölés közben 😉
Üdv: Manti
Azt a projektet már dobtátok?<#confused>#confused>
Annyiban is könnyebb lesz fordítnai, hogy már játszottam vele😊
Remélem azért majd haladok vele.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Az G2-höz van angol leírás, szép honlappal meg mindennel,az addonhoz még nincs.
ha lesz akkor nekiállok.
Fordításügyben még nem sokat haladtunk, ezért annyit tudok mondani, hogy elõreláthatólag januárban lesz kész minden...
Ugyebár vizsgaidõszak miatt...
Yang: Skandi- senior shao wari