Gothic 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Major és az ismerösöd mennyiért csinálná meg. Tudsz már konkrétumot.
Ha tudsz segíts.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Én kérek elnézést, hogy próbálkozok valahogy, hogy összejöjjön ez az egész, és ne egy képzeletbeli projekt legyen a vége.
Hivatalos munkát pedig nem usznánk meg pár ezer fornitból.
Ha neked más a véleményed ám legyen EZ az én véleményem.
A fordítás egészen, azt ingyen, összefogással is meg lehet csinálni, nem kell hozzá semmilyen programozói ismeret...
A számítástechnikához kicsit értek (oktatástechnikus vagyok egy iskolában)ugyhogy abban segítenék, de sajnos sem a Perl sem a programozás nem az erösségem (nem értek hozzá). És itt vége van a történetnek.<#zavart2>#zavart2>
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Igazad van, de én nem a konvertálással, hanem a fordítással kapcsolatban írtam...
"A jó szándék is: gazdagság, az önzetlenség: szép S a tisztességet díjazzák: egy mosoly a tiéd!"
Ha jól emlékszem, az egyik angol sor akkor jött elõ, amikor a Tárnarákok váladékának kinyerését tanuljuk meg a két kóborló teplomostól ingyen (nagyon fáradt vagyok, nem jut eszembe a neve), a másikra sorra nem emlékszemm...
Mégegyszer jelzem, ez nem szõrszálhasogatás, nagy-nagy tisztelet a fordítóknak, csak ha már szóbakerült... ;-)
Hanewm pirosszöveges háttérbQl hallásra.
De bocs ha van ujjabb verzió ezt nem tudtam.
Úgy érzem a konvertálásra eleget vártunk majd lassan évet vagy többet,ha eddig senki sem bírt találni olyan embert aki megcsinálná ingyen a konvertet akkor máshol kell kereni a megoldást..
Vagy mondjátok azt: Bocs, fiúk! Ennyit tudtunk tenni! - és nem is fogok többet álmododozni a g2 full fordításáról!
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Igazadva Takanohana tényleg a konvetáláskor jött elõ ez a pénzes dolog MO miatt. De azt hiszem azt letárgyaltuk, hogy miért nem jó ötlet bevezetni a pénzes fordítást, az egész ugyanugy járna mint a Warez oldalak elösször csak kevesen kérnének érte pénzt utána (kb két év mulva vagy még hamarabb) pedig már nem is lenne ingyenes fordítás a neten. Ezt pedig gondolom senki nem szeretné.
Jól mondja Gary.
De szerintem itt nem ez a helyzet, hogy nem akarják az emberek megcsinálni. HunnenKoenig-get pl. megértem egyszer elszált az összes anyga, mert a wincsije kinyiffant (laig tudta összeszedni) (aztán a honlap) utána meg Hornox tünt el, és senki az egész láthatáron aki megtudta volna csinálni a konvertálást az Õ fordításával. De most végre Randal jóvoltából fény van az alagút végén.
Nem is tudnék örülni a játéknak ha Randalnak valami nem ugy sikerülne a vizsgái körül mint ahogy szeretné. Ezért inkább várok és várjon mindenki.
Randal legyenek meg a vizsgáid, ne foglalkozzál azzal hogy mit ír ide ez a sok nagyszáju, mint amilyen én is vagyok. Tanulj és ha kész lesz valamikor a fordítás mi még jobban fogunk örülni neki.
Bocs a sok szövegért de elkapott a gépszijj.
Azért nem kell nagyon sajnálni. A vizsgáim meg azért fontosak, mert egy 3éves fõiskola 5. évét húzom és még hiányzik 40 kredit...
Szóval elbaxtam én is rendesen az egészet.
Egyébként gondoljatok bele, pénzért csak akkor fordíthattok, ha ezt hivatalosan, munkaszerûen végzitek, namármost ki az a hülye aki ezt képes csinálni???
Persze vannak olyanok akik ezt hivatalosan csinálják, minden tiszteletem az övék, de én képtelen lennék elviselni, hogy a fõnök állandóan ott liheg a nyakamban, hogy hol állunk, mikor lesz kész stb. stb.
Akkor már inkább a játékosok kérdezgessék.
Az emeltdíjas sms meg szvsz ilyen téren nem csak hülyeség hanem egyenesen szemétség.
Aki nem tud nyelvet beszélni és fiatal az idõvvel megtanul, aki meg idõsebb és ilyenre nincs ideje vagy nem tudna, azzal csak ne csesszünk már ki.
Ja igen. Õszintén szólva HornOx konvertálásai nem voltak tökéletesek, nem tudom miért, pedig még MOD-ot is készítettek.
Volt hogy kaptunk még pár száz sort HK-val a G1 vagy G2-höz, hogy ezt a progi kihagyta.
Négy sárkány van, mind kinyírtad? Ha igen, jelentsd Garondnak a sikert, és gyere vissza a Khorinisi térképre. Ezzel kellene kezdõdni az ötödik fejezetnek. Ha nem megy, akkor passz, próbálj egy korábbi mentéssel újra nyomulni.
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
De én úgy emlékszem, hogy Simán visszaszerezte a Horn Ox-os csapatból Moe-tól a teljes fordítást, hisz õ maga is próbált embert találni a konvertáláshoz.
Simán, merre vagy?
- konvertáló programjaimat megfelelõ számú mondat fordítása után próbáltam ki G2-ben, illetve G2A-ban, és mindegyik helyen mûködött (egyszerûen a 3 fordítható állományt cseréltem ki az eredetivel), és ez alapján mertem azt mondani, hogy a konvertálás használható.
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Máskülönben megértem Randal-t, ha egyszer kész lesz, annak is nagyon fogunk örülni. Neked pedig külön köszönet a progiért.
- a jelenlegi 'gond', hogy nincs minden lefordítva, Randal egyedül fordít (tudtommal már van innen néhány segíteni akaró), és valamiért a vizsgáit fontosabbnak érzi, mint a fordítást 😊
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
- személy szerint nem ismerem igazán a gothic játékokat, ezért sem vállalnám a fordítását (meg jelenleg idõm sincs rá), ezért csodálkozom kicsit azon, hogy látszólag sok játékos, ha csak egy-két mondatot fordítana, már sokat lendíthetne a fordítás állapotán, az helyett, hogy morgolódik, vagy esetleg pénzt gyûjtene rá (maga a szöveg azért annyira nem bonyolult)
- persze mindenki azt csinál, amit akar (legalábbis fórumokon)
\"Nyelvében él a nemzet\" | \"Ha nem érdekel hol vagy, nem tévedhetsz el\" | gw2: Szilva Lee | Lenovo G580AH i3, GT635M, 8Gb RAM
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Kicsit OFF lesz és bocs', hogy itt említem meg a StarCraft, WarCraft teljes magyarítást, és szinkront, de azért sem kell fizetni, pedig azok saját költségükön készültek és mondhatom, hogy színvonalasak is!
Még mielõtt bárki félre értené, NEM a Gothic magyarítását akarom az elõbb említett játékokkal szembe állítani, csak magát a tényt: a pénzért magyarítást.
Ha valaki a pénz motivációja miatt kezd el magyarítani egy olyan játékot amihez nincs köze, azt megette a fene. Meg kell hagyni a megszállottaknak, akik párszor már végigvitték.
Bandew jól látja, hogy a határidõ, az átok.
Én is díjaznám a fordítókat, de tegyük ezt utólag. Ha tetszik és elégedett vagy a munkájukkal, akkor valamilyen módon juttathass nekik honoráriumot.
"A jó szándék is: gazdagság, az önzetlenség: szép S a tisztességet díjazzák: egy mosoly a tiéd!"
Ez minõségi romláshoz vezetne, hisz így összecsapott munkák lennének, hogy határidõn belül meglegyen. Én is rááldoznék pénzt, de pont emiatt romlanának a magyarítások színvonalai.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
részemrõl biztos rengeteget küldenék és nem csak én!!!
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Te levered oket. Ruhaváltás után meg mindenki jóhaver...
A fordításra meg rááldoznék én is egy ezrest.
Yang: Skandi- senior shao wari
Velem az elsö rsézben fordult elö az az eset, hogy mikor belehetett már teleportálni a várba és leverni Gomezt harcoltunk szemtöl szemben karddal. És ugy jártunk mint egy bokszmeccsen dupla KO. Pont mikor leütött én is bevittem a végzetes találatot és egyszerre estünk el, de én persze felkeltem ö viszont fübe harapott.
Az is gyakran elõfordul, hogy az ork sámán rámlõ, de a tûzgolyó útjába belelép egy ork vagy egy warg. Ebbõl is parázs viták szoktak támadni. Próbáltad már azt, hogy amikor a hajóra kell gyûjteni az embereket, és Diego-t szervezed be, igent mond és elmegy átöltözni. Mikor kijön, szólítsd meg és mond, hogy vissza az egész, mégse jöjjön. Erre dumál egy sort, ha ekkkor azt mondod neki, hogy OK, jöjjön mégis, na akkor érdekes látványban lesz részed.
Nekem is volt 1 hasonló esetem de az orkokkal,és nemis egyszer.
Megyek meglátok két orkot gyorsan kard elõ és támadás!
Úgy áltak az orkok nekem hogy az egyik elöttem másik mögöttem.
Elsõ ork csap,kitérek,eltalálja a mögöttem lévõ társát...Nem kis csati lett ott az orkok közt,de aztán a mókának hamar vége lett mert ara járõrözött 1 elit és lezúzta a két ork warrirort😛
Aztán a parádé végén én megdolgoztam az elitet de azért jó kis mûsor volt😄
G2, 1. fejezet. Miliciához tartottam, így az ügyességet és a nyilazást fejlesztettem. Cassiától megtanultam a zsebmetszést és ki is próbáltam rajta rögtön, de nem jött be. Kardot rántott, alig gyõztem menekülni. Futkározás közben hallottam magam mögött a csatazajt, fegyvert rántott Ramirez és Jesper is, merthogy megmondta Cassia, hogy aki itt fegyvert húz, az halott ember. Mivel õ vette elõ a kardját, a másik kettõ leverte. Meggyengültek azonban õk is közben, úgyhogy mindkettõt lenyilaztam. Így lett két mesterkardom is, meg némi pénzem, André meg még meg is dícsért, hogy kiiktattam a tolvajokat.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
"-Er ist zurück..." <#buck>#buck><#zavart2>#zavart2><#idiota>#idiota><#vigyor3>#vigyor3>
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Angol szinkron nem tetszett,attól függetlenül hogy nem igazán szeretem a más-más nyelven beszélõ gémeket,a Gothicnak akkoris német a jó nyelv!
Én német nyelvel és magyar szöveggel toltam úgy az igazi😊
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Ki korán tejfel, fenékig aranyér [FlyFF]
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?