S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

MaskimXul
#19069
Vagy az összes olyan fegyvert, aminek kamu neve van, azt nem magyarítani, hanem az igazi nevére cserélni
_Atti_
#19068
hát hogy több állat még rendben de hogy több katona..

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

#19067
Tudom.

btw a Storming Obokan-ra a helyes magyarítás a Menydörgõ Obokan lenne mivel a storming konkrétan a gránátvetõre illetve annak a lövés közbeni menydörgõ hangjára utal.

MaskimXul
#19066
Ja, szerintem is lehetnének nagyobb állatfalkák, meg több katona, hogy nagy harcokat lehessen csinálni.

Nem gondoljátok, hogy kéne egy fallout mod? elkezdett mozgolódni a modding community
kovecses
#19065
Túl népes?

Van ugy hogy órákig nem botlok senkibe!

A játék leljén lehet népes mert azon a terülten nem veszélyes a sugárzás!

de majd késõbb...

Töltsd le, teszteld és ha tetszik vedd meg és támogasd ezzel a készítőket!

MaskimXul
#19064
A különbözõ fegyveres alakulatoknál a "to storm a place" a hely megrohamozását jelenti. Így ugyan a beceneve a Storming, de csak azért, mert jól lehet vele stormolni, vagyis rohamozni.
#19063
Jaja egy kicsit túl népes a Zóna, én kihaltabbra számítottam erre 100 méterenként egy kisebb tömeg jön szembe :/

_Atti_
#19062
Játszom én is csak nemtudok róla igazán véleményt..az ai szerintem frankó ett a hangulat odatesz, csak szarakszik a kártyám ezért nem nagyon erõltetem,ki kell cserélni majd mert poligon alakú villogásokat produkál..(utánanéztem és többen irták hogy a leadtek adott ki egy széria winfasta400 gef6800gt.t ami ezzel a problémával jön elõ egy idõ után szóval valószinüleg ez lesz a hiba mert driver már volt fent mindenféle..meghát nem csak stalker alatt csinálja..

mindenesetre nekem igenis elmenekülnek, és ha én menekülök nem követnek a világvégére..hanem elvesztenek egy idõ után..
és ha eltalálom a fejüket akkor tisztességesen meg is halnak.
viszont most nálam olyan bug van hogy dark valleyban nem telik az idõ vagymi..ugyanaz az idõ van egész nap..

ami rettenet hülyeség hogy nem lehet aludni..ez az idõtekerészés meg szerintem gáz. erre jó lenne valami mod.. a másik ami jól jönne hogy a banditák számát megfelezze kb..

amugy frankó minden, a pályák igazán nem kicsik meg jól megvannak szerkesztve,a grafikára nem lenne panaszom ha nem szarozna velem a kártyám most. ami rossz hogy feszült egyedüllét helyett néha inkább mint a fronton.

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

koschwarz
#19061
<#hehe><#eplus2><#eljen>

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

koschwarz
#19060
persze ha a fordítás indokolt, akkor az az ilyen játékok mint a stalker vagy az oblivion, de amikor valaki a call of dutyhoz keres magyarosítást...<#ticking>

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

#19059
"driver kill assist"

"Segítettél megölni az ellenség sofõrjét"

<#hehe>

hykao
#19058
Az orosz változat tuti megszerezhetõ torrentrõl vagy emule-rõl. Ha kell utánanézek.

Bár mondom, szerintem már ott el van baszva, hogy egyáltalán néhány párbeszédet angolra csináltak. Maradnia kellett volna minden párbeszédnek oroszul, viszont minden feliratozva!!! Így nagy baromság, mert sok minden nincs feliratozva - vegyesen angol és orosz dumák is...
Szívem szerint a magyarítással felraknám az orosz hangfájlokat is (az angolt lecserélendõ) és mindent feliratoznék magyarul - ha megoldható lenne...(átvezetõ videókra még talán rá lehet varázsolni a feliratot)
TSL16b
#19057
angol környezetbe a norbi, a túró rudi, meg a zaranyászok bekeverése

Erre elõször egy enyhén gondterhelt "Juj!" jutott eszembe, bár elképzelhetõ olyan helyzet, amikor egy más nyelvterületen közismert kifejezés, hivatkozás az ittenieknek semmit sem mond. Nordi Rudit meg inkább betonba keverjük. <#falbav>

#19056
"Find Scarecrow." = "Találd meg Scarecrow-t."

és nem "Találd meg a Madárijesztõt"

szerintem...

koschwarz
#19055
mellesleg a magyarosítás témához: igazából én meg egyet sem használtam soha egyetlenegy játékhoz sem. szerencsére beszélek/értek annyira angolul, hogy ne kelljen. ugyanígy vagyok a filmekkel is, feliratosan szeretem nézni. ez nem sznobság, szerintem egyszerûen megváltozik "a mû" a fordítással. ez persze nem jelenti azt, hogy nem lehet jobb a fordítás, vagy ne sikerülne jobban a szinkron. lásd: frédi és béni rajzfilmsorozat, romhányi a "rímhányó" szövegeivel<#rolleyes>.

a filmeknél külön rossz, hogy sokszor a hangtechnikai része még ront is a helyzeten (lásd lost, amit amikor az rtl heti egy részét meguntam, elkezdtem eredeti nyelven nézni, és tök meglepõdtem, hogy milyen hangulatos dzsungel és tengerpart zaj van<#buck>)

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

#19054
Na pont errõl beszélek, simán félre lehet fordítani ha vki nem tudja hogy mirõl van szó.

#19053
Az Obokan eleve rohamfegyver (Assault Rifle) a storming itt a speciális egyedi beceneve mivel ez egy egyedi fegyver amibõl csak egyetlen van (az egyetlen Obokan amin van gránátvetõ)

TSL16b
#19052
Akkor én nem akarok magyarítás készítésében résztvenni, inkább csináljunk mûfordítást. Hány orosz szót találsz az angol szövegben? Scarecrow és Rotten is ilyen néven látta meg a Zóna napvilágát?

#19051
A legtöbb stalkernek angol neve van, gondolom náluk is trendye angolszász becenevet választani maguknak.

MaskimXul
#19050
A storm itt rohamot jelent, ezért obokan rohamfegyver
MaskimXul
#19049
Az atmoszférát nem tudod nem megváltoztatni a játék lefordításával, gondolj csak az angol vs magyar hangra filmeknél, ég és föld.

A magyarítás feladata szerintem, hogy megpróbálja úgy magyarrá tenni a játékot, hogy közben minél kevesebbet változtat a hangulaton, azt a keveset is lehetõleg pozitív irányba.

A legroszabb, pl filmeknél, az angol környezetbe a norbi, a túró rudi, meg a zaranyászok bekeverése, stalkerral senki ne csináljon ilyet <#violent>
Laza
#19048
Tolom a gamet egy jopar oraja, de kifejezetten idegesito dolgok vannak benne, amit egy evekig huzott cucctol nem varnek el.

Az, hogy megolik a quest ado NPC-ket mire leadnek par kuldit, mar meg sem lepodom ... de ez a harc iszonyat idegesit.
600000 millio katona, bandita, anyamkinja korical mindenfele, 6000-esevel jonnek, 2 kilometerrol eszrevesznek es sima pisztojjal alaznak ... raadasul aki egyszer rad tamadt az addig nem ereszt mig egyikotok meg nem hal, kovet a vilag vegere.
Es miert kell 20 tarat loni egy ellenbe? Fejlovest is ugy turik mint a vilag legtermeszetesebb dolgat.

Lehet ezeken allitani valamit?
Kezd elmenni a kedvem, mar szinte kerulom a harci helyzeteket 😞

Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**

#19047
Viszont mindenkinek lehet jo otlete a forditassal kapcsolatban.

Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub

#19046
Storming Obokan = Viharos Rohamfegyver?

hahaha...

hykao
#19045
Na ne viccelj már. Mitõl olyan kibaszott autentikus a "Marked One" a csernobili zónában, ahol mindenki cirill betûkkel ír és oroszul vagy ukránul beszél? 😊))
Az atmoszféra csak akkor veszik el, ha hülye a fordítás - nehogymár attól maradjon meg, hogy angolul maradnak dolgok, amiknek nem kéne...
erx13
#19044
mindenki fordísa le akkor magának... ugyis létezik már translate.google.com 😊
nem lehet olyat csinálni hogy az mindenkinek megfeleljen

Túl rövid az élet hogy ne élvezd!

#19043
NEM!

Amikor pl a tábortûz mellet beszélgetnek OROSZUL! akkor is az artifakt és az anomalie szavakat használják.

hykao
#19042
Anomália maradhat anomália, mert már eléggé megragadt a magyar nyelvben, de az "artifact"-ra az artifakt az nagyon erõltetett szerintem...
#19041
Szerintem anomália az magyarul is az. De javítsatok ki ha tévedek.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#19040
Szerintem a magyarítás feladata hogy a szöveghez csak annyira nyúljon hogy utána a játékot az angolból nem túl erõs emberek is értsék hogy mirõl szól és a magyarításnak NEM feladata hogy teljesen átköltse az egész játékot, a játék atmoszférájának a rovására megy ha minden szó magyarítva van.

A magyarítás olyan mint a smink, a kevesebb a több.

#19039
Inkabb ugy, mint mikor valakit Hosszunak, vagy Ragyasnak hivnak. Ilyenforman a Scarecrow akar Madarijeszto is lehet, pedig az esz nelkuli forditast en is ruhellem.

Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub

MaskimXul
#19038
Az artifact szerintem lelet lehetne, az végül is nem tulajdonnév, hanem fõnév, ezért le lehetne fordítani.
A marked one lehetne Márk Tván, teljesen úgy hangzik angolul orosz akcentussal <#vigyor2>

Kordon, Bár, , Vadföld, Hadianyagraktár, Szeméttelep, Agroprom Kutatóintézet, stb szerintem jól hangzana.

Fegyverek eredeti néven, nincs vilámlás, meg nagy ben, csak rohamfegyver, mesterlövész puska, ilyenek.
hiba
#19037
mert neha orosz akcentussal beszelnek angolul nem?

hykao
#19036
Szerintem meg a "lelet" izésebb akkor már, hisz senki sem régészeti úton jutott ezekhez a lépten-nyomon elõforduló KÉPZÕDMÉNYekhez, és nem is orvosi kivizsgálás eredményei... 😊))
#19035
Na persze a "Szivaros", meg "Gránátos", meg hasonló beceneveket is tulajdonnévként használták a háborúkban, haveri körökben, stb, még is hülyén jönne ki ha az nincs átfordítva mert pont a lényegét vesztiti el: miért is hívják úgy?

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

TSL16b
#19034
Ha én fordítanám, ezek lefordulnának. Emlegettem már Cinderellát? <#hehe>

#19033
Eléggé megkopott az orosz tudásom de mégis jó hallani amikor a beszélgetõ sztalkerek "artifaktokról" "anomáliákról" beszélgetnek mert legalább úgy érzem hogy a szövegük jelent is valamit és nem csak háttérzaj.

anomália mi lesz? "rendellenesség"?

Csodálom hogy a "stalkert" még senki nem akarta "sompolygó"-ra magyarítani 😄

hykao
#19032
Az ARTIFACTot miért ne lehetne lefordítani? Mi azzal a probléma? A Marked One meg ha úgy marad, akkor az lenne a hibás fordítás (hogy miért nem lett lefordítva)...maximum érdemes idézõjelbe tenni, pl: Helló "Megjelölt"!
TSL16b
#19031
Igen, ezért is lenne jó az eredeti nyelvû (orosz) szöveg.

#19030
Jaja ez igaz. Meg azzal is baj van, ha valaki ragaszkodik a tükörfordításhoz. Néha nem lehet egy az egyban, vagy egy mondatban lefordítani, úgy hogy az szépen is csangjen magyarul.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#19029
Hmmm... Inkabb a leletet tamogatnam. A kepzodmeny olyan ize. 😊

Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub

#19028
Tökmindegy mert MINDENKI a neveként használja.

Azt se hiszem hogy Fox tényleg róka és hogy Scarecrow-t az anyja nevezte el így.

(vagy ezek is magyarítva lesznek? lol)

hykao
#19027
Nem. Szerintem a legtöbb fordítás ott van elbaszva, hogy:
-a fordító nem játszotta végig, mielõtt nekilátott
-a fordító nem ismeri eléggé a magyar nyelvet és az angolt
-a fordító túl fiatal, így kevés az általános tudásanyaga
-a fordító nem fordít elég idõt a szövegek értelmes magyar mondatokká formálására
-a cél a mielõbbi elkészülés, nem a minõség
-stb. stb...

A tuljadonnevekkel kapcsolatban igazad van, de szerintem az artifact, a marked one, a cordon és a bár nem tulajdonnevek! Illetve a "beszédes" tulajdonneveket is le kell néha fordítani...
#19026
Én is a Megjelöltre szavaznék, vagy akkor már "Jeles".

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#19025
Ha a Marked One vagy az artifact is fordítva lesz akkor a részemrõl helybõl felejtõs lesz a magyarítás...

"Hello Marked One!"

LoL ez meg mi a faszról beszél én a MEGJELÖLT vok zomg mekkor szar...

balcooo
#19024
OFF
Az Alan waket várhatod, majd 2008ban.. A Crysis forumba meg ugyis csak Gef8-assal kezdödö géptulajok fognak járni 😄(de tök eltom képzelni hogy azt is eltoljak a francba 2008ra..)
ON

Core 2 Duo penyaval frankon megy, okéoké, de engem az nem hagy nyugodni hogy AMD X2 és sima AMD 64 között, azonos orajel mellett mi a pörformansz difi..

#19023
Képzelheted a japánt 😄D

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#19022
A "marked one" nem a fohos neve, csak a tetovalasa miatt ragadt rajta, mert a valodi nevere nem emlekszik. Ez esetben tenyleg azt jelenti, hogy megjelolt, vagy ha nagyon akarjuk, megjelolt ficko.

Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub

#19021
A török nyelvû windowsban az okét is letörökítették "Tamam"-ra szal mi a magyarral még szerencsések vagunk <#idiota>

#19020
Szerintem meg le lehet fordítani a nevét, mert nem anaykönyvezett névrõl van szó. Azért hívják így mert jel van rajta és a személyazonossága ismeretlen.

Amúgy a legtöbb fordítás ott van elbaxva ha a Rigó utcában végzett hivatalos zsenik fordítják.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...