S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
btw a Storming Obokan-ra a helyes magyarítás a Menydörgõ Obokan lenne mivel a storming konkrétan a gránátvetõre illetve annak a lövés közbeni menydörgõ hangjára utal.
Nem gondoljátok, hogy kéne egy fallout mod? elkezdett mozgolódni a modding community
Van ugy hogy órákig nem botlok senkibe!
A játék leljén lehet népes mert azon a terülten nem veszélyes a sugárzás!
de majd késõbb...
Töltsd le, teszteld és ha tetszik vedd meg és támogasd ezzel a készítőket!
mindenesetre nekem igenis elmenekülnek, és ha én menekülök nem követnek a világvégére..hanem elvesztenek egy idõ után..
és ha eltalálom a fejüket akkor tisztességesen meg is halnak.
viszont most nálam olyan bug van hogy dark valleyban nem telik az idõ vagymi..ugyanaz az idõ van egész nap..
ami rettenet hülyeség hogy nem lehet aludni..ez az idõtekerészés meg szerintem gáz. erre jó lenne valami mod.. a másik ami jól jönne hogy a banditák számát megfelezze kb..
amugy frankó minden, a pályák igazán nem kicsik meg jól megvannak szerkesztve,a grafikára nem lenne panaszom ha nem szarozna velem a kártyám most. ami rossz hogy feszült egyedüllét helyett néha inkább mint a fronton.
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"
"Segítettél megölni az ellenség sofõrjét"
<#hehe>#hehe>
Bár mondom, szerintem már ott el van baszva, hogy egyáltalán néhány párbeszédet angolra csináltak. Maradnia kellett volna minden párbeszédnek oroszul, viszont minden feliratozva!!! Így nagy baromság, mert sok minden nincs feliratozva - vegyesen angol és orosz dumák is...
Szívem szerint a magyarítással felraknám az orosz hangfájlokat is (az angolt lecserélendõ) és mindent feliratoznék magyarul - ha megoldható lenne...(átvezetõ videókra még talán rá lehet varázsolni a feliratot)
Erre elõször egy enyhén gondterhelt "Juj!" jutott eszembe, bár elképzelhetõ olyan helyzet, amikor egy más nyelvterületen közismert kifejezés, hivatkozás az ittenieknek semmit sem mond. Nordi Rudit meg inkább betonba keverjük. <#falbav>#falbav>
és nem "Találd meg a Madárijesztõt"
szerintem...
a filmeknél külön rossz, hogy sokszor a hangtechnikai része még ront is a helyzeten (lásd lost, amit amikor az rtl heti egy részét meguntam, elkezdtem eredeti nyelven nézni, és tök meglepõdtem, hogy milyen hangulatos dzsungel és tengerpart zaj van<#buck>#buck>)
\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"
A magyarítás feladata szerintem, hogy megpróbálja úgy magyarrá tenni a játékot, hogy közben minél kevesebbet változtat a hangulaton, azt a keveset is lehetõleg pozitív irányba.
A legroszabb, pl filmeknél, az angol környezetbe a norbi, a túró rudi, meg a zaranyászok bekeverése, stalkerral senki ne csináljon ilyet <#violent>#violent>
Az, hogy megolik a quest ado NPC-ket mire leadnek par kuldit, mar meg sem lepodom ... de ez a harc iszonyat idegesit.
600000 millio katona, bandita, anyamkinja korical mindenfele, 6000-esevel jonnek, 2 kilometerrol eszrevesznek es sima pisztojjal alaznak ... raadasul aki egyszer rad tamadt az addig nem ereszt mig egyikotok meg nem hal, kovet a vilag vegere.
Es miert kell 20 tarat loni egy ellenbe? Fejlovest is ugy turik mint a vilag legtermeszetesebb dolgat.
Lehet ezeken allitani valamit?
Kezd elmenni a kedvem, mar szinte kerulom a harci helyzeteket 😞
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub
hahaha...
Az atmoszféra csak akkor veszik el, ha hülye a fordítás - nehogymár attól maradjon meg, hogy angolul maradnak dolgok, amiknek nem kéne...
nem lehet olyat csinálni hogy az mindenkinek megfeleljen
Túl rövid az élet hogy ne élvezd!
Amikor pl a tábortûz mellet beszélgetnek OROSZUL! akkor is az artifakt és az anomalie szavakat használják.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
A magyarítás olyan mint a smink, a kevesebb a több.
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub
A marked one lehetne Márk Tván, teljesen úgy hangzik angolul orosz akcentussal <#vigyor2>#vigyor2>
Kordon, Bár, , Vadföld, Hadianyagraktár, Szeméttelep, Agroprom Kutatóintézet, stb szerintem jól hangzana.
Fegyverek eredeti néven, nincs vilámlás, meg nagy ben, csak rohamfegyver, mesterlövész puska, ilyenek.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
anomália mi lesz? "rendellenesség"?
Csodálom hogy a "stalkert" még senki nem akarta "sompolygó"-ra magyarítani 😄
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub
Azt se hiszem hogy Fox tényleg róka és hogy Scarecrow-t az anyja nevezte el így.
(vagy ezek is magyarítva lesznek? lol)
-a fordító nem játszotta végig, mielõtt nekilátott
-a fordító nem ismeri eléggé a magyar nyelvet és az angolt
-a fordító túl fiatal, így kevés az általános tudásanyaga
-a fordító nem fordít elég idõt a szövegek értelmes magyar mondatokká formálására
-a cél a mielõbbi elkészülés, nem a minõség
-stb. stb...
A tuljadonnevekkel kapcsolatban igazad van, de szerintem az artifact, a marked one, a cordon és a bár nem tulajdonnevek! Illetve a "beszédes" tulajdonneveket is le kell néha fordítani...
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
"Hello Marked One!"
LoL ez meg mi a faszról beszél én a MEGJELÖLT vok zomg mekkor szar...
Az Alan waket várhatod, majd 2008ban.. A Crysis forumba meg ugyis csak Gef8-assal kezdödö géptulajok fognak járni 😄(de tök eltom képzelni hogy azt is eltoljak a francba 2008ra..)
ON
Core 2 Duo penyaval frankon megy, okéoké, de engem az nem hagy nyugodni hogy AMD X2 és sima AMD 64 között, azonos orajel mellett mi a pörformansz difi..
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub
Amúgy a legtöbb fordítás ott van elbaxva ha a Rigó utcában végzett hivatalos zsenik fordítják.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...