Filmek, amiket most láttunk...
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nem igazán jó és igazából csak a nosztalgia és a rengeteg kiszólás az, ami megmenti a katasztrófától. De tesómmal jót szórakoztunk rajta, úgyhogy evvan.
7/10
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
ÉS az ilyen dolgok még logikusak is mint belekötni kellene , ellemben azokkal a dolgokkal amil logikátlanok és még a film saját világában is furcsák azokat meg sokat köröm szakatában képesek kimagyarázni.
Ahogy a DC ls marveles hósfilmeknél , ott senkit nem zavar, hogy mekkora ökörségek vannak benen amit nem lehet logikusan megmagyarázni és ha belegondoltak volna az alkotok 5 percnél tovább akkor talán nem igy csinálják meg.
Az ég kék, a fű zöld" a Fideszes főgecik gyermekeket erőszakolnak meg!
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
Nagyszeru folytatasa az elso resznek. A sztori kicsit mesterkeltebb mint az elso reszben, es hianyoztak belole a karakterek egyeni tortenetei. Viszont az utolso fel ora, maga a show, nagyon latvanyos es kreativ, szoval nehez volt nem mosolyogva felallni a film vegen.
Ami kulon tetszett, hogy van 2-3 uj karakter akik nagyon klisesen indultak, viszont vegul sokkal tobbet hoztak ki beloluk.
8/10
Akinek tetszett az elso resz, annak ez is fog, nagyjabol hozza a format. A karakterek, a szineszek, a latvanyvilag ugyanugy nagyon jo.
Ket dolog miatt tartom kicsit gyengebbnek:
- Neha (foleg az elejen) onmaga parodiajaba hajlik a film.
- 2 kb egyenrangu foellenseg van. Ezt mindig rossz otletnek tartom, mert szettordeli a filmet. Ket "vegso" harc, ket eredettortenet, mintha ket kulon film lenne gyengen osszekotve. Es itt nagyon latszik hogy 1 karakter tul gyenge (ertsd gyengen megirt) volt hogy kitoltson egy filmet, ezert kaptunk ketto gyenge karaktert...
7/10
(Az elso reszt igazabol fel kene pontozni 8-ra, mert lejjebb annak is 7-et adtam)
Klasszikus mese eloszereplos musicales verzioja. Lattunk par ilyet mostanaban. Ezt sem neveznem rossznak, de azert vannak nala jobbak.
Alapvetoen szorakoztato, es jok a zenek benne, foleg a gyerekek elveztek nagyon. De kicsit komolytalan a hangvetele, es ami miatt leginkabb el fogjuk felejteni, hogy nen nagyon van benne eredeti zene. Egy jo musicalhez pedig kell eredeti zene is, amit kesobb is eldudolok, es eszembe jut rola a film. Pl a Frozen ezert lett modern klasszikus.
Arra tokeletes volt hogy a gyerekek jol szorakozzanak, es nekem is van fel szemmel mit nezni amig a kajat fozom.
6/10
//szerk.:
Érdekes, azon meg senki sem lepődik/akad meg, hogy amikor Morpheus felhívja telón, akkor a kérdésre azonnal tudja a választ Neo, és a nevén szólítja Morpheust, holott SOHA az életben nem találkozott vele, nem hallotta a hangját, és azt sem tud(hat)ta, hogy fel fogja egyáltalán hívni az a személy, akit amúgy ő is keresett...
Amúgy meg itt a (jobb minőségben) videó a futártól és a hívásról is:
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.01.18. 14:13:55
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
vagy csak kinyomta a monitort , attol még a gép megy, hogy nem jelenik meg a kép
Utoljára szerkesztette: repvez, 2022.01.17. 21:29:14
Mindenesetre én arra próbáltam utalni, hogy lehettek volna kicsit életszerűbbek a készítők, ha már a munkakörülményeket akarták demózni, hogy legalább hihető legyen, hogy Neo tényleg dolgozni járt oda.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
És utánna meg beloggolás után ugyan ott folytatod ahol abbahagytad.
"nem ezek azok a droidok amiket keresnek"
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
A karakter meg elvileg akkor keres rá először az épület nevére, tehát nem kéne lilának lennie. De ezt más filmeknél is észrevettem már, hogy elkövetik ezt a hibát, és ez valahogy számomra tönkreteszi az illúziót.
Na... jól kidühöngtem magam. <#vigyor0>#vigyor0>
Konfig: Junoszt TV, Commodore64, CPU Mos 6510 1,25 Mhz|RAM 64Kb Datasette magnó, 2db joystick
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
Rosszabbra számitottam , de sajnos nem is volt jo, sokkal többet lelkiztek benne és foglalkoztak Bond személyes dolgaival mint a világ fenyegető problémával .
Arról tulajdonképpen nem sok részletet tudunk meg, hogy mi micsoda és kicsoda.
A vége is eléggé fura volt , egy ilyen ember mint bond, sose volt érzelgős vagy családszerető, hogy pár nap alatt az életét is feláldozza .
ugy is mindig uton volt és akciozott , ezután is ment volna neki a távolság tartása.
"aláírás max. 200 betű, nem tartalmazhat HTML, vagy UBB kódot, és 2 soremelés megengedett" Akkor inkább hagyjuk. : ]
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2022.01.15. 19:44:36
[merlinw.org]
Gyenge, unalmas, stb. Marvel jól mellényúlt ezekkel a karakterrekkel, kb szóra sem érdemes az egész.
De amiért úgy éreztem muszáj szólnom, az Kingo karaktere. Aki amugy az egész filmben egész kozponti szerepet toltott be a poénos karakterével (a faszi a Silicon Valley-ben futott be és hozta csont ugyan ezt a karaktert csak ott értelme is volt mivel az egy vígjáték, whatever).
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ez milyen írói megoldás? Ki az a marha aki erre rábólint?
Most nem azért mert olyan nagyon hiányzott volna, de azért na, ilyen utolsó nyomi módon kivenni egy addig fökaraktert a film végsö csatája elött valami ultra nevetséges.
Több szót viszont nem is érdemel ez a silányság.
"Az amatörnek 100-ból 99 fotója sikerül. A profinak 100-ból csak EGY!"
Néha már nem is tudom mit várok egy Marvel filmtől hogy milyen legyen.
Azt minden esetre dicséretesnek tartottam, hogy végre volt egy film, ami elfelejtett minden egyes pillanatában vicces lenni. Persze azért akadt így is egy rakás karakter, aki poénkodott, de értékelem a próbálkozást. Jobban egyensúlyba volt a film és nem ástak alá mindent egy poénnal.
Ennek ellenére többnyire dögunalom a film. Mennek, mendegélnek ezek az istenek, tele vannak nyavalyákkal és beszélgetnek. Ha még érdekes lenne, de nem. Egyszerűen halál hallgatni, ahogy jellegtelen színes kabátok a semmiről vakerolnak 2 órán át.
A másik hogy semmi relevanciája nincs a dolognak. Semmi súlya, semmi feszültsége. Bedobtak egy random világvégét, de rajtuk kívül senki nem hiszi el, hogy ez igazi fenyegetés. Az egésznek semmi jelentősége... és erre ment el 2,5 óra
Helyenként szép a rendezés...
4/10
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
A legujabb MCUs Pokember utan be kellett potolnom ezt a kimaradt filmet is. Inkabb a klasszikus szuperhos-film stilust idezi es nem az MCU stilusat. Minosegre nem annyira jo mint az etalonnak szamito Tobey Maguire fele elso ket resz, vagy a No Way Home, de ez egyebkent is eros merce, es nincs semmi szegyenkezni valoja.
A karakterek szerethetoek, van kemia, latvanyos, "realisztikus" jo kis szuperhos film. Siman lehetett volna ezt a vonalat is folytatni ha nem jon kepba az MCU.
Egyetlen dolog nem tetszett, hogy latvanyosan volt egy checklist-juk hogy milyen torteneti elemeknek kotelezo szerepelniuk egy Pokember rebootban (foleg Uncle Ben-hez kapcsolodo tortenesek es a pok-harapas), es ezeket elegge szedett-vedetten fuztek a tortenetbe, mintha csak a minimumot tettek volna hogy kipipalhassak...
Osszessegeben egy jo Pokember film ami kicsit feledesbe merul a megjobb Pokember filmek kozott...
7/10
//Ami ki szokott zökkenteni - és egyben fel is idegesíteni - az nem más, amit Anime topikban is írtam, reakcióként: ha a felirathoz a fordító(k) hozzáfűzést tesznek (háttérinfókat szolgáltatnak, szószedetet írnak, direkt angolul/eredeti nyelven hagyott szavakat zárójelben fordítanak stb. stb., az internet és a zsebben hordott "miniszámítógépek" korában)...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
Amivel teljesen összezavarnak, hogy most ez már a következo jelenet felirata vagy nem .
Persze itt is bejön , hogy ki csinálja a feliratot és hogy van idözitve. DE én ilyenekkel nem akarok foglalkozni amikor filmet akarok nézni akkor csak bekapcsolom és nézem.
LS igen néha egy egy bonyolultabb szonál vagy kifejezésnél több idöbe telik azért, hogy most az mi is volt.
Nekem ebből teljesen az jött le, hogy nem megy az olvasás és a nézés egyszerre. A további kommentjeidben meg ezeket az állításokat próbáltad alátámasztani, és úgy állítottad be, mintha az egy általános érvényű tény lenne, hogy nem lehet egyszerre nézni is a filmet, meg olvasni a szöveget. Pedig láthatóan csak a te problémád ez, illetve azoké, akiknek nincs hozzászokva túlzottan a szeme a feliratos filmekhez.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
Ilyen volt a narcos is, beállítottam, hogy angol szinkront , de be kellett kapcsolni a feliratot is,mert 70%ában spanyolul beszéltek benne annak ellenére , hogy angol volt beállitva.
Harlan fekete hattyúnak nevezte Almát... valaminek, ami definíció alapján nem létezhetne, de mégis van.
Ha van olyan szinkron amit értek akkor azt választom ha nem akkor a feliratot.
DE azt nem tudom elképzelni, hogy valaki csak azért ragaszkodik az eredeti nyelvhez, hogy az sokkal jobb mint egy szinkron.
Füleg ugy ,hogy a magyar szinkron világviszonylatban is nagyon profi.
A mmásik amit elöttem is leirtak azzal , hogy az eredeti nyelven hallasz valamit az nem ugyan az mintha egybol érted is . Feliaratta nem fogja ugyan azt a hatást elérni, vagy ök is ugy olvassák fel a feliratot mint a süketeltnek szolo feliratban ?
Ott is kiirják, hogy telefon csöng , kerék nyikorog.
Akkör ök meg biztos, ugy olvassák a feliratot, hogy most mérgesen mondja ez, ezt meg szerelmesen suttogja? vagy unott monotonitással olvasod fel magadnak ?
És azért megnézném egy kinai fimnél hogy döntöd el , hogy az ö beszédsilusánál milyen érzelmeket közöl a mondandója
Egy olyan filmnél ahol anyanyelvi szinten érted a szöveget ott a szemed csak a képre koncentrál a füleg csak a hangra az agynak 2 dologra kell koncentrálni. a feliratnál meg a szemnek bejön mégegy dolog és az agynak meg még a forditás is egyidejuleg, hogy ha a felirat nem az anyanyelven van.
És sokan azért panaszkodnak, hogy a szinkronnal elveszik az eredeti szóveg ér éstelem, akkor azt mivel magyarázzák, meg, ha egy kinai spanyol orosz filmet angol velirattal néznek meg ? ott biztos nem veszik el a felirat forditásával lényeges informácio?
Ajánlom megnézni egy filmet nativ szinkronnal és hozzá ugyan azt a nyelv feliratát is. énmég nem láttam egy filmet sem ahol a felirat és a szinkron szorol szora stimmelt volna.
NETFLIX, HBO-n is. nem csak ami a törrent mellé pakolnak.
ÉS ezekhez még add hozá azt , ha nem az adott országban nevelkeddtél akkor nem fogod tudni az összes tájszolást slenget háttérjelentést.
Aki azt mondja, hogy nem nativ lakosként ugyan olyan vagy jobban tudja az értelmezéseket az hazudik és képmutató.
Ahogy leirtam multkor is a hofis példával, ahol egy egyszerü szónak is más lehet az értelme a szovegkörnyezetben amit csak az érthet aki azon a környéken élt akkor.
Amugy meg mindenki ugy néz filmeket ahogy akar, de számonkérni valakin aki nem eredeti nyelven akar filmeket nézni az nem kicsit sznobság.
Utoljára szerkesztette: repvez, 2022.01.10. 20:06:53
Másrészről pedig elveszik a színészi játék fele, hiszen a hangjával ugyanúgy játszik, mint a mimikájával, gesztusaival. Sőt, amikor azt hallom, hogy animációst teljesen jó szinkronnal nézni, hiszen nem látod a színészeket... heh??? Hát ott meg duplán érvényes ez, a nagy nevek csak a hangjukkal tudnak játszani. Pl. most csak úgy találomra egy Moanát el nem tudnék képzelni úgy, hogy ne a Rockot halljam beszélni, énekelni. Vagy egy legutóbbi példa, Encanto, a főszereplő hangját Stephanie Beatriz adja (Brookly Nine-Nineból Rosa), ő ugye a sorozatban direkt full mély hangon beszél, de amúgy meg meglepően vékony a hangja. Ezt a játékot is tök jó volt hallani, amikor a filmet néztük.
Jöhetnek a sznobsággal dobálózók, nem is tagadom, de én úgy gondolom (meg szvsz), egy művet úgy kell nézni/hallani, ahogy elkészítették. A zenéket sem szinkronizálják le.
Lentebb Csocso írta a The Silent Sea-t, véletlen az egyik részt angol szinkronnal kezdtem el, hát egyből kihallatszott, mennyire gagyi. Egyszerűen szar a hangkeverés a szinkronoknál, és egy stúdióban szövegfelolvasás sohasem fogja pótolni a helyszínen eljátszott érzelmeket, legyen az koreai, orosz, angol, vagy japán hang... engem is idegesítenek nyelvek, de ezen túllépek, mert a a teljes élményt szeretném megkapni.
Bokafix2 pedig jól írta le, mi a helyzet a feliratolvasással. Ha csak így néz az ember filmeket, sorozatokat hónapokon, éveken át, teljesen jól hozzá lehet szokni.
922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"
És ez nem HISZTIzés, csak leírtam a véleményemet, ugyanolyan stílusban, mint a géniuszok (akik mittomén japán mangát néznek eredeti nyelven).
Nekem inkabb ugy tunik, epitettel egy szalmababot, amit aztan menetrendszeruen es nagyon konnyeden le is gyoztel.
Stikkes majom. A BC2 tonkretetelenek elinditoja. A Rövid Szöveges Üzenet küldők klub
A többiek "ördögtől való...".
Én is inkább kivárom a szinkronos megjelenést, és úgy nézem a filmeket. Nem beszélve a 65+ éves szüleimről, akik szintén csak magyarul értenek, és lassabban mozog a szemgolyójuk (feliratolvasás miatt írom).
És ez nem HISZTIzés, csak leírtam a véleményemet, ugyanolyan stílusban, mint a géniuszok (akik mittomén japán mangát néznek eredeti nyelven).
"aláírás max. 200 betű, nem tartalmazhat HTML, vagy UBB kódot, és 2 soremelés megengedett" Akkor inkább hagyjuk. : ]
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
De, csak nem tudsz róla😊
Maradjunk annyiban, hogy bizonyos feliratos filmeknél lemaradsz apróságokról, a színészi játékról, stb. Amit persze nem veszel észre, hiszen nem arra figyelsz 😊 Ez elsősorban jellemző a hosszabb párbeszédek, komplexebb szócsaták esetén. Nem mondom hogy rossz, de más mikor minden figyelmed a képen van.
A mozi kicsit más a perspektíva miatt. Ott élvezhetőbb.
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2022.01.09. 16:51:56
[merlinw.org]
A többi meg baromság. A kultúrális különbségek nem szinkron/felirat függő. Főleg, hogy a kettő szövegkönyve effektíve ugyan az hivatalos verziók esetében...
Utoljára szerkesztette: LasDen, 2022.01.09. 16:06:33
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
ÉS nem hisztiztem tele a forumot,mert nagy ivben leszarom, hogy ki hogy nézi a filmet én csak leirtam a vélemyényem, hogy sztem aki szinronosan nézi a filmeket az miért teheti, ennyi.
Ellenben az eredetiben:
Na most ezt magyarba a fordító nem tudta átültetni?
Utoljára szerkesztette: AnuluWork, 2022.01.09. 15:54:22
"Awdsmfafoothimaaafootafootwhscuseme" JB
Javaslom gyakorold ezt te is, és akkor egy idő után nem kell majd olvasnod még a hosszabb szövegeket sem. Persze nem muszáj, ha nem akarod, csak akkor legalább ne hisztizd tele a fórumot, meg ne állíts olyanokat, hogy filmet nézni felirattal csak különleges képességű embereknek lehet. Mert ez szimplán nem igaz.
"nem ezek azok a droidok amiket keresnek"
Mert ugye van az emberi szem sajátossága, hogy amikor olvas valaki akkor arra a pontra fokuszál és a környező dölgök nem lesznek olyan élesek vagyis a felirat feletti kép, nem beszélve, hogy a több szereplö óbeszél egyszerre azt nehéz feliratba megoldani , meg , hogy tudd ki mit mond.
Arról nem is beszélve, hogy mégha idegen nyelven nézed is a fimet amit tökélestesen értesz akkor sem fogod 100%ig érteni, ha vannak benne olyan utalások amiket csak az ért aki ott él/élt abban az oszágban abban a korban.
Tegyuk fel valaki néz amerikában egy Hofi vagy egy Bödöcs videot aki tökéletesen ért magyarul, de sose lakott itt. hiába fogja értelmezni a szót ha a mogöttes értelmet tartalmat nem amit ki akar vele fejezni .
PL, az ország gázszerelője . neki nem mond a tényleges jelentésén kívül semmit mig itthon egyből tudod, hogy ki az.
És ugyan ez megvan visszafelé is. Te sem fogod érteni azokat az utalásokat amik a helyi lakosok tudnak.
Ezért is jobbak azok a vigjátékok meg szinkronok amik nem szorol szóra forditanak hanem behelyettesitik az adott ország hasonlo értelmü megfelelőjére mivel az eredeti szöveg nem azt a hatást érné el a filmben mint amit elterveztek vagy amit egy helyi ből kivált.
Ezért is vannak azok a másféle megitélések egyes filmekről .
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár