106863
1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • mégvadabbdisznó
    #104873
    8 rész? Aztapicsa... ma se fekszek le.
  • Synchronous
    #104872
    Köszi az ajánlást... máris rárepülök kólával és sült krumplival.
  • MerlinW
    #104871
    Archive 81 (Netflix), rég látott "Kör" hangulatú/minőségű thriller sorozat.


    Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2022.01.15. 19:44:36
  • Blasta
    #104870
    Eternals
    Gyenge, unalmas, stb. Marvel jól mellényúlt ezekkel a karakterrekkel, kb szóra sem érdemes az egész.
    De amiért úgy éreztem muszáj szólnom, az Kingo karaktere. Aki amugy az egész filmben egész kozponti szerepet toltott be a poénos karakterével (a faszi a Silicon Valley-ben futott be és hozta csont ugyan ezt a karaktert csak ott értelme is volt mivel az egy vígjáték, whatever).
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Az mi, hogy a végso osszecsapás elott kvázi kiírták a sztoriból? Mivan, nem tudták beleírni a csata koreográfiába? Komolyan nem jutott eszukbe más minthogy "áááá hagyjuk az egészet, egy Eternal vagyok de félek mint az állat, inkább elsétálok szevasztok"???
    Ez milyen írói megoldás? Ki az a marha aki erre rábólint?
    Most nem azért mert olyan nagyon hiányzott volna, de azért na, ilyen utolsó nyomi módon kivenni egy addig fökaraktert a film végsö csatája elött valami ultra nevetséges.

    Több szót viszont nem is érdemel ez a silányság.
  • LasDen #104869
    Eternals

    Néha már nem is tudom mit várok egy Marvel filmtől hogy milyen legyen.

    Azt minden esetre dicséretesnek tartottam, hogy végre volt egy film, ami elfelejtett minden egyes pillanatában vicces lenni. Persze azért akadt így is egy rakás karakter, aki poénkodott, de értékelem a próbálkozást. Jobban egyensúlyba volt a film és nem ástak alá mindent egy poénnal.

    Ennek ellenére többnyire dögunalom a film. Mennek, mendegélnek ezek az istenek, tele vannak nyavalyákkal és beszélgetnek. Ha még érdekes lenne, de nem. Egyszerűen halál hallgatni, ahogy jellegtelen színes kabátok a semmiről vakerolnak 2 órán át.

    A másik hogy semmi relevanciája nincs a dolognak. Semmi súlya, semmi feszültsége. Bedobtak egy random világvégét, de rajtuk kívül senki nem hiszi el, hogy ez igazi fenyegetés. Az egésznek semmi jelentősége... és erre ment el 2,5 óra

    Helyenként szép a rendezés...

    4/10
  • Sequoyah
    #104868
    The Amazing Spider-Man (2012)

    A legujabb MCUs Pokember utan be kellett potolnom ezt a kimaradt filmet is. Inkabb a klasszikus szuperhos-film stilust idezi es nem az MCU stilusat. Minosegre nem annyira jo mint az etalonnak szamito Tobey Maguire fele elso ket resz, vagy a No Way Home, de ez egyebkent is eros merce, es nincs semmi szegyenkezni valoja.
    A karakterek szerethetoek, van kemia, latvanyos, "realisztikus" jo kis szuperhos film. Siman lehetett volna ezt a vonalat is folytatni ha nem jon kepba az MCU.

    Egyetlen dolog nem tetszett, hogy latvanyosan volt egy checklist-juk hogy milyen torteneti elemeknek kotelezo szerepelniuk egy Pokember rebootban (foleg Uncle Ben-hez kapcsolodo tortenesek es a pok-harapas), es ezeket elegge szedett-vedetten fuztek a tortenetbe, mintha csak a minimumot tettek volna hogy kipipalhassak...

    Osszessegeben egy jo Pokember film ami kicsit feledesbe merul a megjobb Pokember filmek kozott...

    7/10
  • IMYke2.0.0.0
    #104867
    Pontosan így "működök" én is.

    //Ami ki szokott zökkenteni - és egyben fel is idegesíteni - az nem más, amit Anime topikban is írtam, reakcióként: ha a felirathoz a fordító(k) hozzáfűzést tesznek (háttérinfókat szolgáltatnak, szószedetet írnak, direkt angolul/eredeti nyelven hagyott szavakat zárójelben fordítanak stb. stb., az internet és a zsebben hordott "miniszámítógépek" korában)...
  • Mentol
    #104866
    Na hol az a szalmabáb?
  • vérpocok
    #104865
    Amiből én idéztem, azt még jóval a belinkelt komment előtt küldted. Abból pedig nem derült ki semmi olyasmi, hogy te az ilyen Wayne World-ös szituációkra utalsz, hanem teljesen általánosságban beszéltél a feliratos filmekről.
  • repvez
    #104864
    az olyan helyzetekre utaltam vele mint a wains word-os #104848 videoban amit betettek. mikor egy nyelvről feliratot készitenek és szoban hamarabb vagy épp hosszabban tart mint a forditás . igy vagy tovább marad kint a felirat mikozben már abbamaradt a beszéd vagy elveszik a feliratot mikozben még beszélnek.
    Amivel teljesen összezavarnak, hogy most ez már a következo jelenet felirata vagy nem .
    Persze itt is bejön , hogy ki csinálja a feliratot és hogy van idözitve. DE én ilyenekkel nem akarok foglalkozni amikor filmet akarok nézni akkor csak bekapcsolom és nézem.
    LS igen néha egy egy bonyolultabb szonál vagy kifejezésnél több idöbe telik azért, hogy most az mi is volt.
  • vérpocok
    #104863
    Nem így mondtad, de az értelme nagyon is ez volt az általad írtaknak: "vannak olyan filmek is, ahol ha felirattal nézem, akkor mire elolvasnám, hogy mit mond addigra már elveszik a feliratot, úgy meg nem akarok filmet nézni, hogy mindig megállítom vagy visszapörgetek, mert egy lényeges szóról lemaradok, és úgy már nem fogom érteni a cselekményt. A másik meg, ha olvasok, akkor nem tudok figyelni a képre, hogy ott mi történik, és ott is lemaradok az apró részletekről."

    Nekem ebből teljesen az jött le, hogy nem megy az olvasás és a nézés egyszerre. A további kommentjeidben meg ezeket az állításokat próbáltad alátámasztani, és úgy állítottad be, mintha az egy általános érvényű tény lenne, hogy nem lehet egyszerre nézni is a filmet, meg olvasni a szöveget. Pedig láthatóan csak a te problémád ez, illetve azoké, akiknek nincs hozzászokva túlzottan a szeme a feliratos filmekhez.
  • repvez
    #104862
    akkor félreértetted nem azt mondtam, hogy nem lehet egyszerre olvasni és nézni is, hanem azt , hogy igy biztos , hogy nem ugyan azt az élményt kapja mint aki szinkronosan nézi. én is nézek feliratos filmeket föleg mostanában amiota a netflix ilyen multikulti filmeket vetit ahol nem számit, hogy mit állitsz be szinkronnak felirat nélkül felét nem értedé a filmenk ,mert másik nyelven besuél az adott szereplö azt meg nem szinkronizálják le.
    Ilyen volt a narcos is, beállítottam, hogy angol szinkront , de be kellett kapcsolni a feliratot is,mert 70%ában spanyolul beszéltek benne annak ellenére , hogy angol volt beállitva.
  • vérpocok
    #104861
    Nem kért számon senki. Csak abba kötöttek bele, hogy érvénytelen állításokat tettél, miszerint különleges skillek kellenek egy feliratos film megnézéséhez, mert szerinted nem lehet egyszerre nézni is, meg olvasni is. Ezt saját magamon is tapasztalom, hogy nincs így, pedig nem kizárólag csak feliratos filmeket nézek, sőt, az arány olyan 60/40 százalék a szinkronosak javára.
  • repvez
    #104860
    pont igy vagyok vele én is, nem lehet csak az egyik vagy csak a másik oldal.
    Ha van olyan szinkron amit értek akkor azt választom ha nem akkor a feliratot.
    DE azt nem tudom elképzelni, hogy valaki csak azért ragaszkodik az eredeti nyelvhez, hogy az sokkal jobb mint egy szinkron.
    Füleg ugy ,hogy a magyar szinkron világviszonylatban is nagyon profi.

    A mmásik amit elöttem is leirtak azzal , hogy az eredeti nyelven hallasz valamit az nem ugyan az mintha egybol érted is . Feliaratta nem fogja ugyan azt a hatást elérni, vagy ök is ugy olvassák fel a feliratot mint a süketeltnek szolo feliratban ?
    Ott is kiirják, hogy telefon csöng , kerék nyikorog.

    Akkör ök meg biztos, ugy olvassák a feliratot, hogy most mérgesen mondja ez, ezt meg szerelmesen suttogja? vagy unott monotonitással olvasod fel magadnak ?

    És azért megnézném egy kinai fimnél hogy döntöd el , hogy az ö beszédsilusánál milyen érzelmeket közöl a mondandója

    Egy olyan filmnél ahol anyanyelvi szinten érted a szöveget ott a szemed csak a képre koncentrál a füleg csak a hangra az agynak 2 dologra kell koncentrálni. a feliratnál meg a szemnek bejön mégegy dolog és az agynak meg még a forditás is egyidejuleg, hogy ha a felirat nem az anyanyelven van.

    És sokan azért panaszkodnak, hogy a szinkronnal elveszik az eredeti szóveg ér éstelem, akkor azt mivel magyarázzák, meg, ha egy kinai spanyol orosz filmet angol velirattal néznek meg ? ott biztos nem veszik el a felirat forditásával lényeges informácio?
    Ajánlom megnézni egy filmet nativ szinkronnal és hozzá ugyan azt a nyelv feliratát is. énmég nem láttam egy filmet sem ahol a felirat és a szinkron szorol szora stimmelt volna.
    NETFLIX, HBO-n is. nem csak ami a törrent mellé pakolnak.
    ÉS ezekhez még add hozá azt , ha nem az adott országban nevelkeddtél akkor nem fogod tudni az összes tájszolást slenget háttérjelentést.
    Aki azt mondja, hogy nem nativ lakosként ugyan olyan vagy jobban tudja az értelmezéseket az hazudik és képmutató.
    Ahogy leirtam multkor is a hofis példával, ahol egy egyszerü szónak is más lehet az értelme a szovegkörnyezetben amit csak az érthet aki azon a környéken élt akkor.

    Amugy meg mindenki ugy néz filmeket ahogy akar, de számonkérni valakin aki nem eredeti nyelven akar filmeket nézni az nem kicsit sznobság.
    Utoljára szerkesztette: repvez, 2022.01.10. 20:06:53
  • DRFlame
    #104859
    Én úgy vagyok vele, hogy a színészek hangjátékát már akkor buktam amikor nem beszélem a nyelvet. Az eredeti hang + felirat kombó közel sem tudja visszaadni azt a színészi hangjátékot, amit akkor kapnék ha beszélném a nyelvet. Hiába hallom az eredeti hangját, ha az adott nyelv sajátosságait nem ismerem és így a hangsúlyokat sem tudom úgy értelmezni ahogy azt a színész próbálja átadni. Nem azt mondom hogy eredeti hang + felirattal teljesen elveszik a hangjáték élvezhetősége, de töredéke annak, amit egyébként a nyelv megfelelő ismeretével kapna a néző. És ezért én inkább a (magyar vagy angol) szinkront részesítem előnyben a felirattal szemben. Az eredeti hang elvesztése számomra kisebb veszteség, mint amit a folyamatos olvasással veszítenék az élményből.
  • stargatelost
    #104858
    Én már sok éve nem nézek semmit szinkronnal. Néha, amikor nem itthon vagyok, és megy a tévé, egyszerűen zavar a szinkron. Tulajdonképpen karattyolnak benne, egyáltalán nem hat természetesnek, amit hallani. Itt már bele lehetne menni a hangkeverés problémájába is.

    Másrészről pedig elveszik a színészi játék fele, hiszen a hangjával ugyanúgy játszik, mint a mimikájával, gesztusaival. Sőt, amikor azt hallom, hogy animációst teljesen jó szinkronnal nézni, hiszen nem látod a színészeket... heh??? Hát ott meg duplán érvényes ez, a nagy nevek csak a hangjukkal tudnak játszani. Pl. most csak úgy találomra egy Moanát el nem tudnék képzelni úgy, hogy ne a Rockot halljam beszélni, énekelni. Vagy egy legutóbbi példa, Encanto, a főszereplő hangját Stephanie Beatriz adja (Brookly Nine-Nineból Rosa), ő ugye a sorozatban direkt full mély hangon beszél, de amúgy meg meglepően vékony a hangja. Ezt a játékot is tök jó volt hallani, amikor a filmet néztük.

    Jöhetnek a sznobsággal dobálózók, nem is tagadom, de én úgy gondolom (meg szvsz), egy művet úgy kell nézni/hallani, ahogy elkészítették. A zenéket sem szinkronizálják le.

    Lentebb Csocso írta a The Silent Sea-t, véletlen az egyik részt angol szinkronnal kezdtem el, hát egyből kihallatszott, mennyire gagyi. Egyszerűen szar a hangkeverés a szinkronoknál, és egy stúdióban szövegfelolvasás sohasem fogja pótolni a helyszínen eljátszott érzelmeket, legyen az koreai, orosz, angol, vagy japán hang... engem is idegesítenek nyelvek, de ezen túllépek, mert a a teljes élményt szeretném megkapni.

    Bokafix2 pedig jól írta le, mi a helyzet a feliratolvasással. Ha csak így néz az ember filmeket, sorozatokat hónapokon, éveken át, teljesen jól hozzá lehet szokni.
  • Nagydög
    #104857
    És ez nem HISZTIzés, csak leírtam a véleményemet, ugyanolyan stílusban, mint a géniuszok (akik mittomén japán mangát néznek eredeti nyelven).


    Nekem inkabb ugy tunik, epitettel egy szalmababot, amit aztan menetrendszeruen es nagyon konnyeden le is gyoztel.
  • Mentol
    #104856
    Hát igen. Repvez: ebben a topikban mindenki tökéletesen beszél idegen nyelveket, illetve simán ovassa a feliratokat.
    A többiek "ördögtől való...".

    Én is inkább kivárom a szinkronos megjelenést, és úgy nézem a filmeket. Nem beszélve a 65+ éves szüleimről, akik szintén csak magyarul értenek, és lassabban mozog a szemgolyójuk (feliratolvasás miatt írom).

    És ez nem HISZTIzés, csak leírtam a véleményemet, ugyanolyan stílusban, mint a géniuszok (akik mittomén japán mangát néznek eredeti nyelven).
  • Synchronous
    #104855
    Én az orosz nyelvvel vagyok így... ki lehetne üldözni vele a világból, annyira irritál. CoD 2-nél bajban voltam az orosz kampánynál. Sokszor egyszerűen állcsúcson lőttem a pofámba dumáló ruszkit, mert nem bírtam elviselni a hangját. Szerintem senki nem látta többször a képernyőjén a "You are a traitor to the Motherland!" kiírást mint én. ; )
  • CSOCSO
    #104854
    Spanyol, francia vagy japan filmet siman meglesek eredeti nyelven. De most elkezdtem ezt az alien koppintasos elfogyott a viz sorozatot a netflixen a squid game stabbal es nem birom hallgatni a koreai nyelvet... Inkabb nezem angolul. Ugyse ad sem vesz el semmit.. rem gagyi az egesz sorozat.
  • LasDen #104853
    ha arról lemaradok, hogy valaki jobbra lép, akkor nem maradok le semmiről... de ahogy gondoljátok. A felirat az ördögtől való szar dolog.....
  • MerlinW
    #104852
    "Nemtom, én felirattal nem szoktam lemaradni semmiről."

    De, csak nem tudsz róla:)

    Maradjunk annyiban, hogy bizonyos feliratos filmeknél lemaradsz apróságokról, a színészi játékról, stb. Amit persze nem veszel észre, hiszen nem arra figyelsz :) Ez elsősorban jellemző a hosszabb párbeszédek, komplexebb szócsaták esetén. Nem mondom hogy rossz, de más mikor minden figyelmed a képen van.
    A mozi kicsit más a perspektíva miatt. Ott élvezhetőbb.
    Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2022.01.09. 16:51:56
  • DRFlame
    #104851
    Többször maradtam le dolgokról felirat miatt. Nem tudom mennyire az én hibám, de ha tehetem akkor felirat nélkül nézek filmet és ezért fordul elő nálam is, hogy egy nem angol nyelvű filmet angolul nézek meg ha van hozzá angol szinkron és nincs hozzá magyar. De mivel többnyire eredetileg is angol filmeket nézek, ezért ez nagyon ritka. Amíg nem tudtam angolul, addig az amcsi filmeket sem tudtam igazán élvezni eredeti nyelven felirattal.
  • LasDen #104850
    elhiszem, hogy vannak, akiknek nem megy a multitasking ebben a vonatkozásban, de kinevetni és lekicsinyleni semmi szükség. Ma már szinte bármit meg lehet oldani feliratban is. Az hogy többen beszélnek egyszerre, egyáltalán nem probléma.

    A többi meg baromság. A kultúrális különbségek nem szinkron/felirat függő. Főleg, hogy a kettő szövegkönyve effektíve ugyan az hivatalos verziók esetében...
    Utoljára szerkesztette: LasDen, 2022.01.09. 16:06:33
  • repvez
    #104849
    Ajánlom figyelmedbe, hogy ki kezdte el a szinkron miatti témát, megsúgom nem én voltam.
    ÉS nem hisztiztem tele a forumot,mert nagy ivben leszarom, hogy ki hogy nézi a filmet én csak leirtam a vélemyényem, hogy sztem aki szinronosan nézi a filmeket az miért teheti, ennyi.
  • AnuluWork #104848
    Mondjuk ez annyiban nem tűpontos, hogy pl. ott van a Wayne's World magyar szinkronja. Ami egyébként zseniális. De van a Tia Carrerenek egy mondata, amikor megkérdezik tőle, hogy hol tanultál meg angolul? A magyar szinkronban abban a változatban amit láttam a válasza: az akadémián.

    Ellenben az eredetiben:


    Na most ezt magyarba a fordító nem tudta átültetni?

    Utoljára szerkesztette: AnuluWork, 2022.01.09. 15:54:22
  • Bokafix2
    #104847
    Semmi kivételes képesség nincs benne. Ne mondd már, hogy neked olvasnod kell egy-két sornyi feliratot. Pedig szükségtelen olvasni. Én pl. csak ránézek a szövegre és kész. Első pillantásra megvan az egész felirat, és a mozgóképet is ugyanúgy látom. Ez pedig nem azért van, mert engem Einstein fosott ki, hanem csak elég sok feliratos filmet néztem már ahhoz, hogy hozzá tudjon idomulni az agyam a felirathoz, és egy idő után már olvasni sem kell, hanem úgy működik, hogy első pillantásra átlátom és megértem az egészet. A lényeg csak annyi, hogy elég nagy legyen a betűmérete, és akkor kiválóan működik a filmmel együtt.

    Javaslom gyakorold ezt te is, és akkor egy idő után nem kell majd olvasnod még a hosszabb szövegeket sem. Persze nem muszáj, ha nem akarod, csak akkor legalább ne hisztizd tele a fórumot, meg ne állíts olyanokat, hogy filmet nézni felirattal csak különleges képességű embereknek lehet. Mert ez szimplán nem igaz.
  • repvez
    #104846
    akkor te biztos egy kivételes képességekkel rendelkezel

    Mert ugye van az emberi szem sajátossága, hogy amikor olvas valaki akkor arra a pontra fokuszál és a környező dölgök nem lesznek olyan élesek vagyis a felirat feletti kép, nem beszélve, hogy a több szereplö óbeszél egyszerre azt nehéz feliratba megoldani , meg , hogy tudd ki mit mond.

    Arról nem is beszélve, hogy mégha idegen nyelven nézed is a fimet amit tökélestesen értesz akkor sem fogod 100%ig érteni, ha vannak benne olyan utalások amiket csak az ért aki ott él/élt abban az oszágban abban a korban.
    Tegyuk fel valaki néz amerikában egy Hofi vagy egy Bödöcs videot aki tökéletesen ért magyarul, de sose lakott itt. hiába fogja értelmezni a szót ha a mogöttes értelmet tartalmat nem amit ki akar vele fejezni .
    PL, az ország gázszerelője . neki nem mond a tényleges jelentésén kívül semmit mig itthon egyből tudod, hogy ki az.

    És ugyan ez megvan visszafelé is. Te sem fogod érteni azokat az utalásokat amik a helyi lakosok tudnak.
    Ezért is jobbak azok a vigjátékok meg szinkronok amik nem szorol szóra forditanak hanem behelyettesitik az adott ország hasonlo értelmü megfelelőjére mivel az eredeti szöveg nem azt a hatást érné el a filmben mint amit elterveztek vagy amit egy helyi ből kivált.

    Ezért is vannak azok a másféle megitélések egyes filmekről .
  • LasDen #104845
    ha valami nincs szinkronosan, akkor eredetiben nézem. Nemtom, én felirattal nem szoktam lemaradni semmiről.
  • repvez
    #104844
    és mi a te érved , hogy mindent csak eredeti nyelven nézel? , hogy csinálod, hogy mindent ugyan olyan jol megértesz , mintha nativan értedéd azokat a nyelveket?
  • LasDen #104843
    sose értettem ezeket az érveket. annyira randomnak érződnek. de oké...
  • repvez
    #104842
    Mondjuk azért mert nem tudok minden nyelven és vannak olyan filmek is ahol ha felirattal nézem akkor mire elolvasnám, hogy mit mond addigra már elveszik a feliratot , ugy meg nem akarok filmet nézni, hogy mindig megállitom vagy visszapörgetek , mert egy lényeges szóról lemaradok és ugy már nem fogom érteni a cselekményt.
    A másik meg ha olvasok akkor nem tudok figyelni a képre , hogy ott mi történik és ott is lemaradok az apro részletekrol .

    Ezért nézek magyar vagy angol szinkronnnal filmeket . meg mégha eredeti nyelven néznék filmeket annál van , hogy irritál a hangjuk .
  • LasDen #104841
    inkább néztek valamit angol szinkronnal mint az eredeti nyelven? de miért? egy filmet idegen nyelvről egy másik idegen nyelvre leszinkronizálva nézni botorságnak tűnik....
  • AnuluWork #104840
    Az angolt én se bírtam két percnél tovább, így az orig oroszt választottam és feliratot hozzá.
  • hawkie22
    #104839
    Lehet, bár azt már ezerszer láttam és nem rémlik a gyémánt, de lehet, hogy csak rosszul emlékszem. Ideje megnézni újra. :D
  • Malakai
    #104838
    Snatch (Blöff)?
  • hawkie22
    #104837
    Egy kis segítséget kérnék.

    Keresek egy filmet, amiben egy hatalmas gyémánt körül forognak az események, Guy Ritchie-szintü film, hasonló a Ravasz, az Agy és két füstölgö puskacsöhöz. De ha megölnek, akkor se tudok rájönni a film címére.

    Valakinek van valami ötlete?
  • CSOCSO
    #104836
    Sling 2

    Aranyos, poenos, eneklos.
    A roka csajszirol mar tuti van valami szexualis animacio. Ide a rozsdas bokot.... ( az oldalra mutogat)

    7/10

    Majdnem olyan jo mint az elso.
  • repvez
    #104835
    szeretem az ilyen filmeket ami a történelem nagy eseméyneit mutatja be ,ugy, hogy nincs semmi kamuzás, meg mellékszál felesleges terelés.
    CSak a történetszál.
    Egyedül azt sajnálom, hogy azért a CGI néha eléggé egyszerüre sikeredett és sajnos az angol szinkron is olyan mintha csak felolvasnák a szöveget nem volt beleélés .
  • IMYke2.0.0.0
    #104834
    A motoros üldözést meg Wickék kopizták is.