SG.hu·

Nem kap magyar szinkront az ősz egyik nagy durranása

Akárcsak tavaly a Lopott idő, idén is egy scifi lehet itthon az ősz meglepetésfilmje. Éppen ezért számít kellemes meglepetésnek a ProVideo döntése, amely alapján a Looper feliratosan kerül bemutatásra itthon.

Itthon eredeti nyelven, magyar felirattal kerül bemutatásra a Looper - A jövő gyilkos című scifi. A szeptember 27-i magyar premierrel rendelkező filmet a ProVideo forgalmazza idehaza, s a döntés azért számíthat meglepőnek, mert egyrészt itthon már tavaly óta tendencia, hogy a közönségsikerre egy kicsit esélyes filmeket egy-két kivétellel magyar szinkront kapnak, másrészt pedig a forgalmazó az elmúlt hetekben saját filmjeit (Step Up 4, The Expendables 2, Amit még mindig tudni akarsz a szexről) magyar hanggal mutatta be.


A három szinkronos augusztusi-szeptemberi bemutató pedig azt sejtette, hogy a ProVideo stratégiát vált, hiszen eddig arról volt "nevezetes" a forgalmazó, hogy a szinkronmánia közepette is az eredeti hang és a magyar felirat mellett voksolt. Bár az is igaz, hogy az év első felében magyar felirattal bemutatott filmjei (Borotvaélen, Fehér pokol, A bűn hálójában, Az igazság nyomában, A biztonság záloga, Börtönregény) közül egyik sem aratott nagy sikert, pedig a filmek többsége kifejezetten jól sikerült.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Triantafillo2012. 09. 19.. 09:29||#3
Azért nem kellene keverni a dolgokat.
Amit te írtál: "Sokan nem gondolnák, vagy nem hiszik el, hogy az olvasásnak fontos szerepe van a gondolkodókészségünk fejlõdésében." - ez a könyvekre igaz, és egyet is értek vele/veled.
DE! Itt most filmekrõl van szó, amiknél elsõdleges a látvány és a hang.
A felirat pedig sok esetben elvonja a figyelmet az adott jelenetrõl, fõleg, ha "sûrû" az adott párbeszéd, és gyorsan váltják egymást a feliratok.
Egyébként sem hiszem, hogy aki sok feliratos filmet néz, annak az "olvasási kultúrája" olyan szinten van, mint annak aki sok könyvet olvas.

Ettõl függetlenül nekem is van sok olyan filmem, amit felirattal tartottam, meg, de ennek fõleg az iszonyatosan elcseszett szinkron az oka.(Két tökéletes példa erre a Blöff és a 300.)
Modjuk feliratoknál is inkább a netes változatokat részesítem elõnyben, nem a "hivatalos" feliratot, ami a szinkronra épül, és ha a szinkron sz@r, akkor a felirat is az.
© Wittgen2012. 09. 19.. 08:02||#2
Engem nem zavar a felirat, bár az akciófilmeknél és vígjátékoknál nem szeretem.
© ZsL2012. 09. 19.. 07:06||#1
"az év elsõ felében magyar felirattal bemutatott filmek (Borotvaélen, Fehér pokol, A bûn hálójában, Az igazság nyomában, A biztonság záloga, Börtönregény) közül egyik sem aratott nagy sikert, pedig a filmek többsége kifejezetten jól sikerült."

Ennek oka az lehet, hogy a mozilátogatók többsége nem szeret olvasni. Magyarországon az olvasás kultúrája erõsen hanyatlik, ami ellen lehet, hogy épp az eredeti hangú és magyar feliratos filmekkel is lehet egy kicsit küzdeni. Sokan nem gondolnák, vagy nem hiszik el, hogy az olvasásnak fontos szerepe van a gondolkodókészségünk fejlõdésében.