Magyarul beszél az új Öngyilkos osztag-trailer

Ilyen lesz a Suicide Squad magyarul?

Általában azt szoktuk írni, hogy a szinkronos filmelőzetesek esetében, sem hangszereposztást, sem a fordítást nem kell feltétlenül véglegesnek tekinteni, hiszen a bemutatóig még sok minden változhat, nem tudni, milyen színész ér rá, illetve egyes mondatok, hogyan hangoznak kontextusban, s ez áll a The Suicide Squad - Az Öngyilkos Osztag premierje kapcsán is, hiszen a film augusztusi premier lesz.


Érdekesség, hogy nemrég az is kiderült, hogy James Gunn nem csak a Suicide Squad - Öngyilkos osztag mozifilmes rebootját készíti el, hanem egy tévésorozatot is forgat, egy előzményt filmje egyik karakterének, akit John Cena alakít. A Peacemaker az HBO Maxra készül és első körben 8 részes berendelést kapott. A premierjére januárban fog sor kerülni.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • repvez #3
    egyrészról igaz amit irsz, másrészről, meg 100%ban akkor sem fogod tudni a dolgokat ha eredetiben nézed.
    Mert ha nem ott laksz , akkor a helyi eseményekre személyekre tett utalásokat nem fogod megérteni akkor sem ha perfect vagy azon a nyelven.

    mig ha azon a résznél egy magyar sajátosságot pakolnak be akkor meg szétröhögöd magad rajta .
    És egyrészről ez a cél, hogy akkor és azon a jeleneten nevetés vagy valami reakcio legyen a nézőben.

    És igen vannak jobban és rosszabbul sikerült alkotások, de ugyan olyan rossz az a hozzálás is , hogy csak eredetibe lehet megnézni a filmet, mert csak ugy a jó mert a szinkron szar.

    Arról nem is beszélve, hogy a magyar szinkron eléggé jol passzol azért az eredeti karakterhez mind hangzásban mind az érzelmek átadásában is.
    Mig ugyan ez nem mondható e más szinkronokrol.
    Volt szerencsém belenézni olyan filmekbe amiket már láttam és most német szinkronnal is megnéztem, na hát az valami borzasztó volt.
    ÉLs ugyan ez volt az a netflixes urszemét söprögetöknél is, angolul néztem meg , de mintha egy monoton monologot hallgattam volna semmi érzelmi reakciok a hanglejtésben , mintha csak felolvasta volna valaki a szöveget .
  • kalapos01 #2
    Akik fikázzák, azok nem nézik jó eséllyel őket. Akik meg dicsérik őket, azok csak akkor látják az eredetit, ha utána kétszer nézik meg, szóval fura olvasni, hogy "sokkal poénosabb MINDEN", hacsak nem nézel meg tényleg kétszer mindent, hogy jogosan írhasd le a véleményt. Ha így van, minden tisztelet.

    Egyébként lelövöm a poént, ott sántít az érvelésed, hogy abból következtetsz, hogy vannak magyarul zseniálisan hangzó poénok egyes filmekben. Amellett, hogy bármelyik film kifoghat remek fordítót és pocsékat is (ergó nincs olyan, hogy A Magyar Szinkron, csak sok szinkron van, amik között akad jobb és rosszabb is), a szinkronoknál, főleg a komédiák esetében az a legnagyobb baj, hogy eltűnnek benne dolgok. Hiába fordul le egy poén nagyon jól magyarul, aki azon teli szájjal röhög, sosem fogja megtudni, ha mondjuk utána elhangzik 3 lefordíthatatlan poén. Ami kimarad, az sosem fog neked hiányozni és abból ítélsz, amit hallasz. Simán kimaradhat egy popkult utalás, félreértett poén, vagy ott vannak a hadaró filmek, amiknél eleve csak a mondatok felét lehet fordítani, a másik felük a beszédtempó miatt nem hangzik el magyarul.

    (Én egyébként pont a fenti miatt csak komédiákat nem nézek szinkronnal (meg horrorokat, ahol a szinkronstúdiós hangeffektek és sikolyok nem mindig igaziak). Felőlem minden más jöhet szinkronnal, bár nyilván az eredetit preferálom, hiszen amikor nézem őket, akkor még sokszor nincs szinkron.)
  • repvez #1
    Nem tudom sokan miért fikázzák a magyar szinkronos filmeket, szten sokkal jobban az eredetinél is , föleg a vigjátékokban.
    Itt is sokkal poénosabb minden ha nem csak a fuckot mondják, hanem sokkla változatosabban fejezik ki magukat.
    A történet anynira nem nyugözött le , de azért jót nevettem párbeszéden a moziban, mikor mondja, hogy
    - mind meghalunk,
    -remélem,
    -ó ,hogy szomorodjál meg.