• kalapos01
    #2
    Akik fikázzák, azok nem nézik jó eséllyel őket. Akik meg dicsérik őket, azok csak akkor látják az eredetit, ha utána kétszer nézik meg, szóval fura olvasni, hogy "sokkal poénosabb MINDEN", hacsak nem nézel meg tényleg kétszer mindent, hogy jogosan írhasd le a véleményt. Ha így van, minden tisztelet.

    Egyébként lelövöm a poént, ott sántít az érvelésed, hogy abból következtetsz, hogy vannak magyarul zseniálisan hangzó poénok egyes filmekben. Amellett, hogy bármelyik film kifoghat remek fordítót és pocsékat is (ergó nincs olyan, hogy A Magyar Szinkron, csak sok szinkron van, amik között akad jobb és rosszabb is), a szinkronoknál, főleg a komédiák esetében az a legnagyobb baj, hogy eltűnnek benne dolgok. Hiába fordul le egy poén nagyon jól magyarul, aki azon teli szájjal röhög, sosem fogja megtudni, ha mondjuk utána elhangzik 3 lefordíthatatlan poén. Ami kimarad, az sosem fog neked hiányozni és abból ítélsz, amit hallasz. Simán kimaradhat egy popkult utalás, félreértett poén, vagy ott vannak a hadaró filmek, amiknél eleve csak a mondatok felét lehet fordítani, a másik felük a beszédtempó miatt nem hangzik el magyarul.

    (Én egyébként pont a fenti miatt csak komédiákat nem nézek szinkronnal (meg horrorokat, ahol a szinkronstúdiós hangeffektek és sikolyok nem mindig igaziak). Felőlem minden más jöhet szinkronnal, bár nyilván az eredetit preferálom, hiszen amikor nézem őket, akkor még sokszor nincs szinkron.)