Szekeres Viktor

Ilyen lesz magyarul a The Expendables 3 - előzetes

A The Expendables 3 előzetese nem csak eredetiben szól jól, hanem magyarul is.

Bár a netezők többsége az eredeti hangokra esküszik (legalábbis látszólag, hiszen úton-útfélen a szinkron elleni ágálás bizonyítékait látni a fórumokon), a mozizók igenis magyarul akarják látni filmjeiket - nem véletlen, hogy míg pár éve a legnagyobb premierek kivételével szinte minden mozis alkotás feliratosan került bemutatásra itthon, addig manapság az a meglepő, ha valamelyik filmben az eredeti hang hallatszik. (Szerencsére azért akad 1-2 mozi, ahol vannak ilyen előadások.)


A szinkron készítése persze ilyenkor azzal is jár, hogy a fordító, a rendező és a színészek nem végleges kópiával dolgoznak, az gyakran homályos, letakart vagy fekete-fehér - természetesen biztonsági okokból. Márpedig ilyen alapanyaggal, mellyel sokszor csak érzésre dolgozik az ember, sosem lehet 100%-os munkát végezni. Ez persze csak azokra a filmekre igaz, melyek igazán hájposak, s melyek a világpremier környékén érkeznek szinkronnal a hazai mozikba.

Mindez igaz lesz a The Expendables 3-ra is, melynek elkészült a magyar nyelvű előzetese, ami megtekinthető feljebb. (Az előzetesek szinkronizálása egyébként is külön állatfaj, hiszen ezek esetében az okozza, illetve okozhatja a gondot, hogy a magyar szöveget a történet és a film ismerete nélkül, pár, jobbára a szövegkörnyezetéből kiragadott mondat alapján kell megírni, így mondanunk sem kell, hogy sem a szöveg nem feltétlenül végleges, sem a hangok nem tekinthetőek annak.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Hunnenkoenig #7
    En csak annyit tennek hozza a dologhoz, hogy a hivatalos forditasok transscript alapjan keszülnek, tehat a forgalmazo megkapja az eredeti szövegkönyvet, mig a hobbi forditok hallas, vagy mas feliratok alapjan dolgoznak (DVD felirat, vagy hallas alapjan keszült angol feliratbol).

    Logikus, hogy a hobbi feliratoknal sokkal több hibalehetöseg van, mondjuk az attol meg nem mentesit az igenytelenseg vadja alol.

    Engem leginkabb az zavar az ilyenekben, hogy hivatkozasokat/idezeteket nem vesznek eszre (pl. Biblia, vers, könyv stb.), illetve szofordulatokat nem ismernek es ezert baromsagokat forditanak.

    Egy bizonyos altalanos müveltseg bizony kell a hobbi forditashoz is.

    Az expendables 3 magyar feliratat en elkeszitettem hobbibol hallas utan es le is tölthetö itt: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5768031/the-expendables-3-hu

    Mivel maximalista vagyok es folyamatosan javitom a felirataim, ezert a 8. verzio az, ami mar majdnem tökeletes.
    Addig nem lesz az, amig hivatalos angol felirat nincs hozza.
  • hgaben90 #6
    Ugyan már... "Hiszen csak kérdeztem", hogy kötözködni akarsz-e, mert ellentmondás volt a szándékodban és a kérdésszámban, ami már közelebb állt az akadékoskodáshoz, mint a kíváncsisághoz. Ha kicsit olvasol a sorok között, nem cakumpakk a fordítással, hanem a felirattal van a problémám. Angolosként, magyar moziban a feliratos a logikus választás, és egészen a Hobbitig inkább erre is szavaztam (korábban is volt gond, csak ez tette be végleg a kaput-itt a válasz a decemberes kérdésre). Nem a felirat, hanem a nyelv miatt. Ha lett volna felirat nélküli, eredeti nyelvű, azt választottam volna.
    A fordítás mikéntjéről és hogyanjáról: egy felirat-fordítónak (aki egyedül dolgozik és max valaki átfutja a munkáját) pár napja van feliratozni egy teljes filmet, a szinkront több ember, hosszabb ideig készíti, szóval jobb eséllyel mentes a bakiktól. Nem bombabiztos, de biztonságosabb. Szerinted a beszédtempó vagy az olvasástempó a gyorsabb? (Segítek: egy gyorsabban beszélő embert feliratozni alighanem nehezebb, mint szinkronzálni) Ha ezt a kérdést megválaszolod magadnak, elég gyorsan rájöhetsz arra is, hogy a szinkron miért tud könnyebben lépést tartani az eredeti hanggal.
    És igen, ha szórakozni megyek, fontos szempont a kényelem, bármily meglepő. És hogy tényleg az álladat keresd a földön: moziba filmet nézni járok. Képet. Ami mozog. És az alján villódzó, azt részben kitakaró szöveg zavaró. Épp ez a pláne, hogy nekem nem "muszáj" elolvasnom a feliratot, csak nem tudok nem-odafigyelni rá, ha ott van.
  • bmw #5
    Jo lesz ez.:) Go mozi.:)
  • zetortraktor #4
    Nem kell rögtön hisztizni, mert valaki kérdezni merészel. Az a bajod, hogy rossz a fordítás. Majd azt mondod, hogy lefordított verziót nézel inkább. Egyértelmű az ellentmondás, és érdekelt az oka.

    A lényeg, hogy téged nem az zavar, hogy rossz a fordítás, hanem az, hogy tudsz róla. Mert sort félreértett valaki. És ezért a szinkront választod, ami ugye eleve a párbeszédek majdnem felét kénytelen kihagyni a beszédtempó miatt. Fő a kényelem - csak azért, mert muszáj elolvasnod azt a kis sávot, ahol a felirat van.

    A kérdés csak az, hogy jön ide az, hogy angol szakot végeztél? És, hogy miért csak decemberben szántad rá magad erre a döntésre?
  • hgaben90 #3
    Annyi kérdés... vajon a válaszok érdekelnek, vagy csak kötözködni akarsz? Kicseszek veled, normális válaszokat adok.
    Szinkronnál kevésbé feltűnők a bakik, mivel egyszerre csak egy formában kapod meg a szöveget. Nincs összehasonlítási alapod. Lehet benne hiba, csak könnyebb nem foglalkozni vele.
    Elég nehéz nem-odafigyelni arra a böhöm szövegre a vászon alján, akár tudok angolul akár nem (még egy érv a szinkron mellett).
    Attól függ, hol nézted. Szegeden volt feliratosan és szinkronosan is, 2-illetve 3D-ben. 48-fps-es, fekete-fehér, némafilmes változatról nem tudok, még mielőtt megkérdeznéd.
    Még valami esetleg? Hány éves a kapitány? Mi az élet értelme? Mi a nevem, mi a kedvenc színem, mennyi a töketlen fecske repülési sebessége (tegyük fel afrikai fajtáról van szó)?
  • zetortraktor #2
    Mert a szinkron szövegét nem fordítók csinálják? Abban nem lehet hiba?

    Nem mellesleg, ha angol szakos vagy, akkor minek olvasol?

    És A hobbit 2 nem szinkronnal volt moziban?
  • hgaben90 #1
    Angol szakot végeztem, de inkább nézem szinkronosan a filmeket, minthogy még egyszer olvassak valami Hobbit második részében látott "szomjas ork"-hoz hasonló feliratot. (Sztori: kedves fordítónk nem tudott különbséget tenni az angol "harminc" (thirty) és "szomjas" (thirsty) kifejezések között. És ennek az embernek valaki munkát adott!)