7
-
#7 En csak annyit tennek hozza a dologhoz, hogy a hivatalos forditasok transscript alapjan keszülnek, tehat a forgalmazo megkapja az eredeti szövegkönyvet, mig a hobbi forditok hallas, vagy mas feliratok alapjan dolgoznak (DVD felirat, vagy hallas alapjan keszült angol feliratbol).
Logikus, hogy a hobbi feliratoknal sokkal több hibalehetöseg van, mondjuk az attol meg nem mentesit az igenytelenseg vadja alol.
Engem leginkabb az zavar az ilyenekben, hogy hivatkozasokat/idezeteket nem vesznek eszre (pl. Biblia, vers, könyv stb.), illetve szofordulatokat nem ismernek es ezert baromsagokat forditanak.
Egy bizonyos altalanos müveltseg bizony kell a hobbi forditashoz is.
Az expendables 3 magyar feliratat en elkeszitettem hobbibol hallas utan es le is tölthetö itt: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5768031/the-expendables-3-hu
Mivel maximalista vagyok es folyamatosan javitom a felirataim, ezert a 8. verzio az, ami mar majdnem tökeletes.
Addig nem lesz az, amig hivatalos angol felirat nincs hozza. -
hgaben90 #6 Ugyan már... "Hiszen csak kérdeztem", hogy kötözködni akarsz-e, mert ellentmondás volt a szándékodban és a kérdésszámban, ami már közelebb állt az akadékoskodáshoz, mint a kíváncsisághoz. Ha kicsit olvasol a sorok között, nem cakumpakk a fordítással, hanem a felirattal van a problémám. Angolosként, magyar moziban a feliratos a logikus választás, és egészen a Hobbitig inkább erre is szavaztam (korábban is volt gond, csak ez tette be végleg a kaput-itt a válasz a decemberes kérdésre). Nem a felirat, hanem a nyelv miatt. Ha lett volna felirat nélküli, eredeti nyelvű, azt választottam volna.
A fordítás mikéntjéről és hogyanjáról: egy felirat-fordítónak (aki egyedül dolgozik és max valaki átfutja a munkáját) pár napja van feliratozni egy teljes filmet, a szinkront több ember, hosszabb ideig készíti, szóval jobb eséllyel mentes a bakiktól. Nem bombabiztos, de biztonságosabb. Szerinted a beszédtempó vagy az olvasástempó a gyorsabb? (Segítek: egy gyorsabban beszélő embert feliratozni alighanem nehezebb, mint szinkronzálni) Ha ezt a kérdést megválaszolod magadnak, elég gyorsan rájöhetsz arra is, hogy a szinkron miért tud könnyebben lépést tartani az eredeti hanggal.
És igen, ha szórakozni megyek, fontos szempont a kényelem, bármily meglepő. És hogy tényleg az álladat keresd a földön: moziba filmet nézni járok. Képet. Ami mozog. És az alján villódzó, azt részben kitakaró szöveg zavaró. Épp ez a pláne, hogy nekem nem "muszáj" elolvasnom a feliratot, csak nem tudok nem-odafigyelni rá, ha ott van. -
bmw #5 Jo lesz ez.:) Go mozi.:) -
zetortraktor #4 Nem kell rögtön hisztizni, mert valaki kérdezni merészel. Az a bajod, hogy rossz a fordítás. Majd azt mondod, hogy lefordított verziót nézel inkább. Egyértelmű az ellentmondás, és érdekelt az oka.
A lényeg, hogy téged nem az zavar, hogy rossz a fordítás, hanem az, hogy tudsz róla. Mert sort félreértett valaki. És ezért a szinkront választod, ami ugye eleve a párbeszédek majdnem felét kénytelen kihagyni a beszédtempó miatt. Fő a kényelem - csak azért, mert muszáj elolvasnod azt a kis sávot, ahol a felirat van.
A kérdés csak az, hogy jön ide az, hogy angol szakot végeztél? És, hogy miért csak decemberben szántad rá magad erre a döntésre? -
hgaben90 #3 Annyi kérdés... vajon a válaszok érdekelnek, vagy csak kötözködni akarsz? Kicseszek veled, normális válaszokat adok.
Szinkronnál kevésbé feltűnők a bakik, mivel egyszerre csak egy formában kapod meg a szöveget. Nincs összehasonlítási alapod. Lehet benne hiba, csak könnyebb nem foglalkozni vele.
Elég nehéz nem-odafigyelni arra a böhöm szövegre a vászon alján, akár tudok angolul akár nem (még egy érv a szinkron mellett).
Attól függ, hol nézted. Szegeden volt feliratosan és szinkronosan is, 2-illetve 3D-ben. 48-fps-es, fekete-fehér, némafilmes változatról nem tudok, még mielőtt megkérdeznéd.
Még valami esetleg? Hány éves a kapitány? Mi az élet értelme? Mi a nevem, mi a kedvenc színem, mennyi a töketlen fecske repülési sebessége (tegyük fel afrikai fajtáról van szó)? -
zetortraktor #2 Mert a szinkron szövegét nem fordítók csinálják? Abban nem lehet hiba?
Nem mellesleg, ha angol szakos vagy, akkor minek olvasol?
És A hobbit 2 nem szinkronnal volt moziban? -
hgaben90 #1 Angol szakot végeztem, de inkább nézem szinkronosan a filmeket, minthogy még egyszer olvassak valami Hobbit második részében látott "szomjas ork"-hoz hasonló feliratot. (Sztori: kedves fordítónk nem tudott különbséget tenni az angol "harminc" (thirty) és "szomjas" (thirsty) kifejezések között. És ennek az embernek valaki munkát adott!)