Szekeres Viktor

Zseniális magyar címet kapott a Dumb és Dumber 2

Egyesek szerint ötletes, mások szerint értékelhetetlen magyar címet kapott a Dumb és Dumber 2.

Első pillantásra nem volt könnyű dolga a Dumb és Dumber - Dilibogyók folytatásának címet adó kreatívoknak, ugyanis az eredeti verzió a Dumb and Dumber To címet viseli, melyben a "to" szócska az angolul kettest jelentő "two" hibás átirata. Nos, miközben a hazai verzió simán futhatott volna Dumb és Dumber 2 címen, a hivatalos magyar cím végülis Dumb és Dumber kettyó lett.

A cím valószínűleg meg fogja osztani a közönséget, van, aki jónak, más pedig pocsék megoldásnak fogja találni, de természetesen mindez teljesen lényegtelen, hiszen csakis a film minősége fog számítani. A magas minőség pedig, mivel minden készítő és korábbi közreműködő vissza fog térni (színészek, készítők), akár még meg is valósulhat. Igaz, a Farrelly-testvérek legutóbbi filmjei miatt sokan ebben nem bíznak túlságosan.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • dregnarr1 #6
    Tetszik a kettyóval (gyogyó) való játék, viszont a lenti "káttű" még nagyon insider (magyar) poén lett volna.
  • Shiwo #5
    az a Csiki-csiki valami helyi hülyeség lehetett, mert emlékeim szerint Bigyó Felügyelő volt a magyar címe

    amúgy lehet nem halálosan röhejes a név, de legalább van benne kreativitás
  • zeroo93 #4
    Ennyi erővel Káttű is lehetne :D
  • mortep #3
    Eddig a legidiótább fordítást évekkel ezelőtt olvastam: Inspector Gadget alias Csiki-Csiki Tam-tam.
    Bár lehet, hogy ez csak a helyi mozi agymenése volt, ezt eddig senkinek sem sikerült felülmúlnia.
  • Cat #2
    kicsit már öregek a színészek...
  • Zombee #1
    Már az első rész címe is borzalmas volt. A dumb és dumber szavak nem a szereplők nevei, hanem ostoba és ostobább.