SG.hu·

Továbbra is szóviccek uralják a magyar filmcímeket

A hazai kreatívok továbbra is humoros, vagy humorosnak szánt elnevezésekkel kívánják jegyvételre csábítani a nagyérdeműt. Hogy mindennek van-e valódi hatás, nem tudni.

Minden bizonnyal már sokan kibosszankodták magukat a Kick-ass magyar címén, a Ha/Ver-en, de nekik ezúton is jeleznénk, hogy a nyár még nem ért véget, bőven találkozhatunk még vicces, vagy viccesnek szánt magyar címekkel a mozifilmek esetében. Amerikában például pár napja mutatták be az ugyancsak szójátékos címmel bíró Tom Cruise-akciómozit, a Knight & Day-t, ami a magyar keresztségben a Kéjjel-nappal címet kapta, de a heti premierek között is megtalálható Brendan Fraser családi filmje, a Drágán add a rétedet!, mely eredetiben Furry Vengeance elnevezésre hallgatott.

A nyár további részében még olyan próbálkozásokat is láthatunk, mint az Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres (The Rebound) vagy a Sejtcserés támadás (The Switch), de a kevésbé szókicsavart vicces címek is képviseltetni fogják nemsokára magukat, mint például a Pancser police (The Other Guys) vagy a Gyógyegér vacsorára (Dinner for Schmucks).

Aki a DVD-n megjelenő filmeket kíséri inkább figyelemmel, az sem menekülhet a jelenség elől, hiszen már megvehető, vagy nemsokára megvehető lesz a Lódító hódító (The Invention of Lying), az orosz Fekete Villám avagy Zúg a Volga (Black Lightning / Csornájá molnyijá), A négy muskétás, avagy majd mi megmutatjuk bíboros úr! (Quatre Charlots Mousquetaires), a Szőrmókák (Twisted Whiskers), vagy a Két kopper (Cop Out), mely Bruce Willis ellenére sem került moziba itthon.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Csakezmaradt2010. 06. 28.. 18:38||#23
-Transformers 2: Revenge of the Fallen=A bukottak bosszúja.
(A robot neve az, hogy "the Fallen"...)
-G.I. Joe: The Rise of Cobra=A kobra árnyéka.
Vagyis akkor a Red Alertben "Japán" - the empire of the rising sun - az árnyékos nap birodalma?
© Jimmyke2010. 06. 28.. 13:52||#22
Az egészben az a legszebb hogy a "hazai kreatívok" ezért pénzt is kapnak. Hol lehet ilyen melót találni?
© kumica2010. 06. 28.. 11:24||#21
engem még a hozzátevéses módszer is idegesít,True Blood inni és élni hagyni😄
mint egy csövesekrõl szóló valóságshow
vagy még egy másik:a gyilkos szó,pl gyilkos elmék,gyilkos számok,gyilkos varjak,stb XD
© svindler782010. 06. 28.. 10:51||#20
Ez a szóvicces idióta fordítás az ami már nagyon régóta böki a csõrõmet. Jó hogy ezt most egy cikkben is olvasom. Az összes film eleve gagyinak indul ilyen idióta címekkel. Ha valaminek ilyen béna címe van rögtön arra asszociálok hogy valszeg a film is ilyen és meg sem nézem. Tehát ez úton üzenem: ilyen szóvicces címû filmet nem nézek meg!
© kropotkin2010. 06. 28.. 10:35||#19
Ez a HA\VER is régi dolog. 15 éve ellõtte a poént az Üllõi Úti Fu.K együttes.
valami ilyesmi:
"haverom a verõember,
ha\ver ha nem ver"
© unisol12010. 06. 28.. 10:21||#18
És még én jövök ki furán, ha a film címe csak angolul jut eszembe. Nem értjük +1mást a másikkal, mert általában magyarl vágják csak,
de azért ilyen szánalmas baromságokat, (2 kopper b.szod)inkább meg se jegyzek. Az Alien-ben még volt fantázia, bár az is úgy jó, ahogy Scott ki..arta! (ez nem jellemzés, no1 muvi)
© Dynamic2010. 06. 28.. 09:41||#17
Nem minden esetben vagyok a vicces magyarítások ellen, de amikor korábbi magyarított filmcímeket balfaszul tovább klónoznak (Fûnyíró és Halloween, avagy tudom kit vágtál tavaly lábon; Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson; Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fûztél tavaly nyáron... ), no azért olyat osztanék a péklapáttal...
© zola20002010. 06. 28.. 08:25||#16
Azt biztosan tudom hogy amerikába is akármilyen külföldi film kerül be mindig lefordítják a címet angolra, soha nem hagyják meg a francia/spanyol/japán/német eredetit, szóval szerintem ez mindenhol így mûködik (mondjuk jobb is).
© Narxis2010. 06. 28.. 06:20||#15
Nem láttál példát, maradj csak csendben.
© Loverman2010. 06. 28.. 01:32||#14
mindkettõre láttam már példát. természetesen a gyerekfilmeket még mind lefordítják