Továbbra is szóviccek uralják a magyar filmcímeket
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
-Transformers 2: Revenge of the Fallen=A bukottak bosszúja.
(A robot neve az, hogy "the Fallen"...)
-G.I. Joe: The Rise of Cobra=A kobra árnyéka.
Vagyis akkor a Red Alertben "Japán" - the empire of the rising sun - az árnyékos nap birodalma?
(A robot neve az, hogy "the Fallen"...)
-G.I. Joe: The Rise of Cobra=A kobra árnyéka.
Vagyis akkor a Red Alertben "Japán" - the empire of the rising sun - az árnyékos nap birodalma?
#22
Az egészben az a legszebb hogy a "hazai kreatívok" ezért pénzt is kapnak. Hol lehet ilyen melót találni?
Minden embernek joga léte valóját neki tetsz? álmokra cserélni
#21
engem még a hozzátevéses módszer is idegesít,True Blood inni és élni hagyni😄
mint egy csövesekrõl szóló valóságshow
vagy még egy másik:a gyilkos szó,pl gyilkos elmék,gyilkos számok,gyilkos varjak,stb XD
mint egy csövesekrõl szóló valóságshow
vagy még egy másik:a gyilkos szó,pl gyilkos elmék,gyilkos számok,gyilkos varjak,stb XD
#20
Ez a szóvicces idióta fordítás az ami már nagyon régóta böki a csõrõmet. Jó hogy ezt most egy cikkben is olvasom. Az összes film eleve gagyinak indul ilyen idióta címekkel. Ha valaminek ilyen béna címe van rögtön arra asszociálok hogy valszeg a film is ilyen és meg sem nézem. Tehát ez úton üzenem: ilyen szóvicces címû filmet nem nézek meg!
#19
Ez a HA\VER is régi dolog. 15 éve ellõtte a poént az Üllõi Úti Fu.K együttes.
valami ilyesmi:
"haverom a verõember,
ha\ver ha nem ver"
valami ilyesmi:
"haverom a verõember,
ha\ver ha nem ver"
#18
És még én jövök ki furán, ha a film címe csak angolul jut eszembe. Nem értjük +1mást a másikkal, mert általában magyarl vágják csak,
de azért ilyen szánalmas baromságokat, (2 kopper b.szod)inkább meg se jegyzek. Az Alien-ben még volt fantázia, bár az is úgy jó, ahogy Scott ki..arta! (ez nem jellemzés, no1 muvi)
de azért ilyen szánalmas baromságokat, (2 kopper b.szod)inkább meg se jegyzek. Az Alien-ben még volt fantázia, bár az is úgy jó, ahogy Scott ki..arta! (ez nem jellemzés, no1 muvi)
Nem minden esetben vagyok a vicces magyarítások ellen, de amikor korábbi magyarított filmcímeket balfaszul tovább klónoznak (Fûnyíró és Halloween, avagy tudom kit vágtál tavaly lábon; Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson; Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fûztél tavaly nyáron... ), no azért olyat osztanék a péklapáttal...
Azt biztosan tudom hogy amerikába is akármilyen külföldi film kerül be mindig lefordítják a címet angolra, soha nem hagyják meg a francia/spanyol/japán/német eredetit, szóval szerintem ez mindenhol így mûködik (mondjuk jobb is).
A
Nem láttál példát, maradj csak csendben.
Értem én, csak leszarom. :) Nem kell válaszolnod, igazam van.
#14
mindkettõre láttam már példát. természetesen a gyerekfilmeket még mind lefordítják
Hát a legtöbb ember csak magyarul tud, itt eléggé semmit mondó lenne kb mindenkinek egy olyan cím mint a Gake no ue no ponyo, vagy mittudomén texas ranger revenge, ezért fordítgatnak.
A
#11
szerintem ezek simán jók. persze azt nem szeretem amikor szóvicces/szójátékos címet fordítanak amikor az eredeti címben semmi ilyesmi nem volt, de ha már az angol cím is olyan akkor miért ne lenne a magyar is. Jobb mintha semmitmondó béna fordítások lennének. Azt pedig a hatalmas, angolul nem beszélõ tömegek miatt meg nem tehetik meg hogy csak az angol címet hagyják meg. Még Németországban is általában lefordítják a címeket pedig ott sokkal nagyobb a fenti arány
wolfmannak szerintem is elgurult a gyógyszere 😄
wolfmannak szerintem is elgurult a gyógyszere 😄
#10
"Kéjjel-nappal az még tetszik is.."
ez teljesen vicces😊 angolul is, magyarul is betettek egy k-betût a cím elé, és kijött😊
ez teljesen vicces😊 angolul is, magyarul is betettek egy k-betût a cím elé, és kijött😊
#9
Wolfman Nálad nincs minden rendben...
ahány Szekeres Viktor féle cikk van, annyiszor írsz be vmi gyûlölködõ, személyeskedõ bejegyzést, de ezen kívül soha egy épkézláb, témába vágó mondanivalóra nem futja Neked.
<#wilting>#wilting>
ahány Szekeres Viktor féle cikk van, annyiszor írsz be vmi gyûlölködõ, személyeskedõ bejegyzést, de ezen kívül soha egy épkézláb, témába vágó mondanivalóra nem futja Neked.
<#wilting>#wilting>
#8
dehát ez egy jó cikk!
#7
Kéjjel-nappal az még tetszik is...meg azt mondom...jó..szóviccezzenek ha már erre alkalmazzák õket..de azt befejezhetnék már,hogy csinálnak egy rendes címfordítást,mert nincs ötletük..de azért mellétoltadanak egy ritka szar és erõltetett alcímet,csak mert magyaréknak kell ilyen...lásd Fekete villám vagy Négy muskétás..ennyire minek erõlködni..van elég elbaszható cím,legalább a rendesen fordítottakat kíméljék meg a szánalmas kibõvítésektõl<#banplz>#banplz>
Pont te írsz cikket szóviccekrõl meg rossz címekrõl Szekeres, mikor te vagy a legnagyobb köcsög az egész Internet világában a félrevezetõ címeiddel...
#5
<#pias>#pias> aham. köszönjük
felejtsék már el leforditgatni a neveket és a cimeket akkor talán még tudná az ember mi is az a film
g73jh, sapphire 6970, amd 1090t, crosshair 4 formula, vertex 2 120gb, 8gb corsair 1600mhz
egyszer is elég lett volna, bár belegondolva többet is megérdemelnek ezek a sziporkázások.
<#lama>#lama>
<#lama>#lama>