SG.hu·

Októbertől feliratos műsorok az RTL Klubon

Szimpatikus lépésre szánta el magát az RTL Klub, miután az ORTT pályázatot hirdetett meg a feliratos műsorok támogatására és ezen a pályázaton a csatorna kérelmét a testület kedvezményezetté nyilvánította.

A kapott támogatás fejében már október 1-től jóval több, a teletexten feliratozott műsort láthatnak a csatorna nézői - ez lett az eredménye az Országos Rádió és Televízió Testület 2007. szeptember 19-ei ülésén meghozott döntésének, mely a televíziós műsorszámok teletextes feliratozásának odaítélt támogatásáról szólt.

Az RTL Klub már március óta feliratozza txt-technikával vasárnapi főműsoridős filmjeit a siketek és nagyothallók részére, október 1-től pedig az esti Híradót is ellátják felirattal (a TV2 már elég régóta feliratozza a Tényeket), és ezen kívül a szombat esti főműsoridős filmeket és a vasárnap délelőtti gyermekműsort is feliratozva követhetik az érdekeltek az RTL Klub Teletext 199. oldalán.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Laci0822007. 10. 01.. 09:39||#17
Ha minden este angolul adnák a filmeket akkor azért lenne háborgás, hogy magyar TV, miért nem szinkronizál...
Talán várjátok meg a DVB-T indulását, mert analóg rendszeren elég bajos lenne két hangsávot sugározni. Ha ezt felváltja a digitális, akkor nagy valószínûség szerint eredeti nyelven is fognak adni filmeket/sorozatokat.
© trogi2007. 09. 30.. 13:31||#16
Csak kétféle film esetén vagyok hajlandó feliratosan nézni:

1., Egy égre-földre keresett film esetén, bár ekkor nemcsak a felirat, hanem a film nyelve sem igazán lényeges szempont (pl. Hétszer hét)

2., Megnézném a filmet, de igazából nem érdekel/köt le (pl. Transzformersz)
© adamboro2007. 09. 29.. 21:09||#15
Még szép, hogy nemfog berakni eredeti nyelvû feliratos filmeket mûsorai közé az rtl. Õk se õrültek meg, nem akarják elveszteni nagyszámú analfabéta c*gány nézõit.

Nemis tudom miért reménykedtem a cím olvasásakor.
© dieselG2007. 09. 29.. 19:21||#14
Bizony. Azért kiváncsi lennék, hogy ki kezdene egybõl süketezni annak az illetõnek, akirõl tudja, hogy nem hall semmit. Naná, hogy a siket szót használja.. (tapasztalat). Miért? Mert valahol tudja, hogy önmagában bunkó, tapintatlan szó az, hogy: süket.

A siket valóban hallássérültet jelent, de nem minden hallássérült siket. Vannak enyhétõl súlyos fokúig terjedõ nagyothallók, azután jönnek a siketek, akiknek a hallásukat semmiféle eszközzel nem lehet visszaszerezni, kivéve az úfabbfajta mûtéti úton. Remélem ez mindenkinek világos -.-
© winnie2007. 09. 29.. 18:30||#13
a siket hallássérültet jelent, semmi mondvacsinált nincs benne és nem is feltétlenül szép. (a süket meg ostobát is jelent, így páran félreérthetik.)
© Hellion2007. 09. 29.. 17:17||#12
Nem siket, hanem süket. A siket csak amolyan mondvacsinált -szép- szó, mint a cigány helyett a roma, vagy a szerelem mint a dugás szinonimája!

Nem értem mit örültök, hogy feliratos filmek lesznek. A DVD-ken is sokan összeteszik a kezüket amikor látják (hallják), hogy végre valahára nem csak feliratos DVD-ket lehet kapni ("lopni"), hanem Magyar szinkronosat is!

Ugyanakkor néha "elcseszik" a szinkront, olyankor -talán- jobb a felirat. De, Nekem jobb a szinkron, mégha hibás is. <#smile>
© dieselG2007. 09. 28.. 22:55||#11
nem süket, hanem siket..
© dieselG2007. 09. 28.. 22:55||#10
Egyetértek. Soha nem szoktam nézni a tv-t, ha mégis, akkor külföldi dokumentumcsatornák magyar felirattal. De októbertõl már szívesen belenézek az rtl feliratos mûsoraiba, ugyanis nagyothalló lennék 😊
© Robi0000012007. 09. 28.. 21:39||#9
Én is reménykedtem, hogy lesznek szinkron nélküli filmek...
Persze ha ott lenne az eredeti szöveg, hamar kiderülne, hogy milyen színvonaltalan a fordítás 😄
© trogi2007. 09. 28.. 15:33||#8
Már felcsaptam az agyam rendesen, hogy a magyar szinkront leszedik, de a cikket elolvasva kellemesen csalódtam.
Egyébként a feliratozást már régóta kellene alkalmazni, pár dvd-t is kénytelen úgy nézni az ember, hogy felkapcsolja a magyar feliratot. a tévémûsor esetén viszont eszi az ember a kefét, ha a színész leharapja a szöveg felit.