Mondjatok vicceket!


Egy viccnek nincs \"eredeti\", \"jobb\", \"rosszabb\", \"elrontott\", és egyéb hasonló jelzőkkel illetett változata. Változatok vannak, és mindenkinek az az eredeti/legjobb, amit először hallott, így felesleges beszólni azért, mert valaki más egy másik változatot ismer.
  • Crem
    #4445
    Marketing cumik......


    McDonald:
    A McDonald konszern nemrég csodöt mondott Japánban az egyik reklám kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halálszimbóluma.
    Coca-Cola:
    A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hutok vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.
    Electrolux:
    Egy svéd nyelvrol angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux-porszívó". (Nothing sucksmore?)
    Amerikai mosóporgyártó:
    A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemu. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
    Chevrolet:
    A"Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "nova",azaz 'nem jár, nem muködik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevu modell spanyol piacon való bevezetése elott megfeledkezett a név ellenoriztetésérol. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"
    Ford:
    Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenorizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.
    Japán autógyártó:
    Ezen cégszámára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".
    Mitsubishi:
    Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló" -nak hívnak.
    Colgate:
    Colgate Franciaországban egy"Cue" nevu fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.
    Pepsi:
    A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott oseit".(KO)