Hogy forditsunk gamet
  • IMYke2.0.0.0
    #2
    Nem akarok itt hangzatos szavakkal szólni arról, hogy hú milyen nehéz dolog is a magyarítás. Majd rájössz magadtól is, ha lesz elég türelmed, időd és kedved hozzá.
    Ha nem, akkor te is csatlakozol a lelkes, de az első nagy akadály előtt meghátráló fordítás-próbálkozókhoz. Vagy maximum egy játékfordítással rendelkező leszel.
    Ha mégsem, akkor a következőkre figyelj:

    A hangok editálása a legkényesebb dolog a világon!
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Nem elég hozzá egy rohadt gyors gép, nagy tárhely és egy jó hangkártya+mikrofon (ha ezek nincsenek, ne is próbálkozz!), hanem kellenek:
    - jól artikuláló emberkék (miként is venné ki magát, ha egy női játékszereplő egy fiúcska - a saját hangod -, vagy annak nyávogásra fogott változatán szólalna meg!),
    - komoly hangtechnika (néha ugyanis nem elég, ha megvannak a hangok, néha azokat vissza kell fordítani valami ismert filetípusba, hiszen nem minden játék használ *.wav, *.mp3 fileformátumokat!)
    - legalább egy jó "süketszoba".

    A legfontosabb:
    ...............
    Már ismerek pár olyan játékot, mely egyszerűen nem indul el, ha
    belenyúlsz a hangokba! Egyszerűen a játékmotorjában tárolt fileméretekkel operál.
    De ahhoz, hogy elfogadja a megváltozott fileméreteket bele kellene nyúlni magába
    a motorba - márpedig az a legnehezebb (ha nem lehetetlen) munka, hiszen nem egyszerű
    pascalban, vagy BASIC-ben, netán C++ -ban íródnak a motorok (vannak kivételek!).

    A játékfordítás nem gyerekmunka, mely arról szól, hoyg átírom a menüt, a látható
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    elemeket, és máris magyar a játék!
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Ilyenből találhatsz párat a neten: azt mondják magyarították a játékot, de csak azokat
    a részeket, melyeket akkor láthatsz, ha elindítod, illetve bizonyos pályaelemeket használsz,
    de ha valami hiba- vagy rendszerüzenet jelenik meg, akkor az illúzióromboló módon angol
    marad, és sokan megfeledkeznek a többi file-ról (multiplayer elemek, telepítési nyelv,
    update elemek) fordításáról!
    Csak azokat a munkákat nevezem magyarításnak, melyekben MINDEN lefordítva!
    Ezért nem vagyok kész sok játékkal, mert nem nagyon van kedvem magamnak ellentmondóan
    félkész munkákat kiadni a kezemből.

    Vannak egyszerű fordítások.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Ezekben egyszerűen *.txt-ket kell lefordítani, és kész.
    Számos példát hozhatnék: Ford Racing, TOCA 2, de van rengeteg.

    Vannak rohadt nehéz fordítások.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Ezeknél általában egy segédprogram kell. Restorator, Borland Resource Studio, UltraEdit.
    Néha a WordPad, NotePad, vagy a Word.
    Elengedhetetlen kellék: Műszaki szótár, Szinoníma Szótár, Országh Nagyszótár sorozat, és ezek mellett a
    gyors fordítás egyik remek eszköze: MobiMouse 2.1 vagy 3.0.

    Ez a néhány szempont csak ízelítő.
    De ha valami komolyabban érdekel, akkor olvasd a Supergamez: "Segitsetek Please!" és a "Játékmagyarításról tudtok-e?" topicokat, feleslegesen ne nyitogass újat!

    Na bye! IMYke2000 - @ - 2001