FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]
Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
-
#61767
Ha animét szeretnél fordítani, csak mellesleg jegyzem meg, hogy speciel szerintem nem sok értelme annak ha angolról fordítod, egyszer már ferdített szöveget mégtovább ferdíteni nem a legjobb.
A magyar feliratok hány százaléka készülhet az eredeti japánból? Szerintem nem sok. Többször találkoztam értelmetlen magyar felirattal. Amikor átváltottam angol feliratra (benne volt az .mkv-ban) akkor észrevettem, hogy egy angol szónak nem azt az értelmét ültették át magyarra, amit kellett volna. De én elég keveset értek angolul. Fordítani nem állnék neki.
Szerinted csak japánból érdemes fordítani? Hallás alapján, vagy kanji szövegből? Vagy vannak olyan nyelvek, amikre jobban fordítják japánból a szöveget, mint angolra? Állítólag a német nyelv precízebb, mint az angol, de én nem tudom.