kep
FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]

Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
  • Nuki
    #22049
    Végigkattintgattam és azt találtam hogy
    *.sub lesz ha
    DVDsubtitle, MPsub, MicroDVD, Sofni, Sony DVD, Subsonic TMPlayer, Subviewer nevek alatt mentem el
    *.srt ha subrip-et használok.
    (leírtam hátha valakit érdekel, vagy hasznosnak találja majd később^^)

    Remélem holnap elő tudom kaparni, 1/4-ig eljutottam már az első résznek, dehát most ilyet hogy "gettó dáze"(szerezd meg hát mind ugye magyarul :P) valami irtó csökött openinggel nem biztos jó ha erőltetek, inkább a szövegre koncentrálok... nem is tudom hányan szokták magyarok az openinget lefordítani, főleg ha ilyen buta szövege van mint ennek... gondolom sejtitek hogy a magyarhonban (és egyben amerikában) leadott pokémonnak nem ugyanazok az openingjei/endingjei. Valamiért a 'megvágott amerikai szar' jobban tetszik mint az eredeti japán, lehet hogy csak hozzászoktam azért...

    Visszatérve apró kis eszmefuttatást tartanék a jelmondatról, ami a "szerezd meg hát mind" szállóige lett magyarul.
    Ahogy megkérdeztem angolul jól tudó, és éppen japán nyelvet tanuló barátom, szerinte az angol és a japán jelmondat kissé olyan mintha kötelezővé tenné hogy megnézd, megvedd, megedd, megszerezd, stb...
    Erről eszembe jutott a "Csimpokomon" a South Parkból, és csak mégjobban megerősítette a gondolatot bennem hogy: mégiscsak jó görbe tükröt láthatunk abban a paródia rajzfilm sorozatban. :)