• kvp
    #4
    "a játékokban sokszor dinamikusan összerakott, változókkal, makrókkal tarkított forrásszöveg van; csak az kezdhet siker esélyével a lefordításához, aki teljesen képben van."

    Erre lenne hasznalhato a just in time forditas. Tehat a mar legeneralt szovegeket forditjak le futasidoben, ha kell a neten at, felhos tamogatassal. Ez kb. azt az eredmenyt adna mint a youtube videok hiresen rossz automatikus feliratai es ferditesei vagy az ujonnan elerheto automatikusan leforditott hangsavok. (speech to text, google translate, text to speech) A gond itt is az, hogy ez csak olyan jatekoknal lehetseges, amik 100%-ban online mukodnek es talalniuk kell hozza olyan felhos szolgaltatast, ami a jatek szamara elerheto. Az alternativaja a fordito szoftver beepitese lenne a jatekba, amihez jellemzoen a jatek mellett mar nincs eleg eroforrasa a gepeknek es az arat is jelentosen megemelne. Viszont a konzol gyartok a feliratok es ha kell a hangok online forditasanak lehetoseget adhatnak mintegy szolgaltatast, amit az adott platformra fejleszto studio igenybe vehet a hardver gyartojatol. Ez is tovabbi koltsegnovekedest es jelentos plusz halozati forgalmat jelentene ha a jatekot nem 100%-ban a felhobol stream-eljuk, mint a google stadia rendszerenel, ahol csak a videostream jott vissza a felhos szervertol. Roviden egy lokalisan futo jateknal nem eletszeru a felhos AI hasznalata, a lokalishoz pedig nem eleg eros a legtobb jatekos gepe.

    A legtobb esetben egyszeruen nem eri meg anyagilag annyira kis piacra, mint az 100 fele fragmentalt EU minden nyelvre kiadni egy forditast es utanna azt tamogatni ha az embereknek nem tetszik egy automatikus forditas es bejelentik hibakent. Ha a jatekmotor eleve ugy van elkeszitve, hogy a szoveges adatbazisa konnyen fordithato legyen, akkor lehet konnyen es olcson elore forditott nyelvi file-okat kiadni hozza.