• kalapos01
    #1
    "De a Netfilx keresi egy spinoff lehetőségét - tették hozzá. "

    Látszik, hogy MTI-s a közlemény, vajon ezt honnan szopták? Mert a Netflix a világon nem keres semmit, az MRC pedig nem adott ki ilyesmit közleményben. (Külön vicc, hogy az idióta gyakornok, akire osztották a hír fordítását, a következő mondatot kettővel korábban kellett volna, hogy betegye, mert logikailag a színészekhez kapcsolódik.)

    "Nemzetközi Televízióművészeti és -tudományi Akadémia"

    Ez viszont viccen kívül érdekelne, hogy miképp működik az efféle intézménynév-magyarítás? Aminek nincs magyar változata, arra szabad rablás van? Mindenki úgy fordítja, ahogy akarja, vagy aki először fordítja le, az a keresztapa? Vagy az MTI-s gyakornok elnevezi és onnantól kánon? Vagy mindenki úgy fordítja, ahogy akarja? Minek lefordítani, miért nem köznevesítik, vagy írják körbe?