Sandbox akció-RPG
  • Roodie76
    #104
    Talán a Leiterjakab blogon volt egy hasonló példa, pont a fizetési sapka kifejezés kapcsán: a "mentés" fordításunk a programokban a "save" gombra ugyanígy félrefordítás, mivel ott az angol "save for later", azaz elteszem későbbre értelemben használták. Rossz volt, de megragadt, onnantól ez lett az általános és elfogadott. Ugyanígy a fizetési sapka. A nyelv nem valami agyonszabályozott akármi, új kifejezések úgy lesznek, hogy az emberek elkezdik azokat használni, és ilyenkor gyakorlatilag mindegy is, hogy mi okból, félrefordítás, kitaláció, vagy éppen jövevényszó.

    Lehet köpködni, nyilván, szíve joga mindenkinek, de 10+ éve ez a köznyelvben bevett fordítás, szó, keress rá keresővel, nem csak nevenincs blogok használják, hanem kb. minden sporttal foglalkozó hazai webes újság. Sőt, az egyik találat a Magyar Kézilabda Szövetség hivatalos dokumentumaira mutat, a másik pedig a Testnevelési Egyetem néhány előadására. Szóval a "korrekt" kifejezést ne úgy értsd, hogy helyes, hanem úgy, hogy a jelenleg elfogadott magyar változatnak megfelelő.