• dartois83
    #5
    Szerintem sem a Huawei elnevezéssel van gond.

    Wikipedia szócikk: "Name - (Chinese: 华为; pinyin: Huáwéi) officially transliterates in English to Huawei. The character 华 means "splendid" or "magnificent", but can also mean "China". The character 为 means "action" or "achievement". The two characters combined (Huáwei) can be variously translated as "achievement", "magnificent act", or "China is able"...."

    Magyarán azt is jelentheti, hogy "Kína képes rá". Végre nem abból próbálnak tőkét kovácsolni, hogy ipari szabadalmakat és védjegyeket másolnak, hanem saját brandet építenek. A pl. Samsung és a Hyundai is elég szokatlan lehetett régen, nem beszélve a Mitsubishiről és tsairól....most még is minőséget jelentenek.