• bippo
    #9
    Én is féltem a szinkrontól, de szerintem teljesen jó volt. A magyar nyelvbe nagyon nehéz átültetni az akcentusokat. Feltételezem, hogy a gyíkcsaj az eredetiben valami texasi farmeros akcentust nyom, magyarban csak így tudod jól érzékeltetni, totál jó volt, passzolt is, vicces is volt.
    Fordításban tuti volt pár ferdítés is, 1-2 helyen éreztem, hogy itt nagyon más akart lenni az eredeti, de nem volt vészes. Pár új, magyar jellegzetességű poén is került bele, szóval nem volt rossz.

    Szerintem akkor is kaméleon, még ha pár tulajdonságát nem is használták ki. Szemforgatás vicces lett volna pl. a kocsmában.

    Történet: szerintem jó volt. Sztendert westernklisé-halmaz új köntösben. Maga a sztori nem is akart más lenni, de ez az új köntös elég újdonságot adott neki, hogy élvezhető legyen.

    Sucker Punch: Rangóról jöttem ki, amikor megláttam ezt a plakátot a magyar címmel. Fogtam a fejem, nem tudtam, sírjak-e vagy nevessek. Anno indexen vagy origon volt egy névadó 'verseny', baromi jó címötletek voltak. Erre meg Álomháború a hivatalos?! ÁÁÁ

    Airbender: részemről jó a léghajlító. Szó szerint is jó, meg kifejező is. Széltolónak más jelentése van, így kiesik.
    A legújabb fájdalmam a Battle:LA címének tükörfordítása. Kicsit magyarosabb is lehetett volna.