Shogun 2 Total War
  • Yag
    #2847
    Nem akarlak elkeseríteni de a szó klasszikus értelmében nem lesz teljes sosem. Ahhoz tényleg nagyon sok idő kellene. A gond vagy a szerencs az, hogy a játékban rengeteg olyan sor van ami vagy nagyon ritkán jön elő játék során vagy sosem. Ráadásul elég sok olyan sor is van ami más Total War játékokban is benne van. Elég muris volt elöször észrevennem a Rome II-ben olyan sorokat mint : Shogun meg Ninja stb.

    Kis kulissza titok ha érdekel valakit :
    Reményeim szerint ezek a bázis sorok majd segítik a kezdeti folyamatot mivel az Attilában már több mint 40 táblázatot lefordítottam és a visszajelzések alapján elég jól lehet vele játszani. Tehát tudom majd azt az illúziót kelteni játék közben, hogy szinte teljes a fordítás holott kicsivel kevesebb mint a fele még hátra lesz ... persze ezt sem rögtön, pár hónap kell hozzá mert a Japánra specializálódott szavakat és kifejezéseket át kell írni. Ezek után akár mondhatom azt is, hogy több mint a fele már készen van :) Nézőpont kérdése. Ha igazságos akarok lenni és a fordítandó táblázatokat venném alapul és azokból kellene százalékos arányban készenléti állapotot írnom, akkor egy kb 40-50% elég jól néz ki egy 60%-os állapotnál már kezdene arra hasonlítnai, hogy már-már teljes fordítás élményét adhatja a játék.
    Persze csak az Attilából tudok kiindúlni. Igyekszem a kezdetektől játékos fejjel gondolkodni és fordtani. Elvégre én is játékos vagyok. Eddig is az volt a szempontom, hogy ami közvetlenül a szemem elé kerül játék közben azok mindenképpen legyenek lefordítva. Majd utána amik második vagy harmadik klikkelésre jönnek elő panelek, majd az interaktív random szövegek, lásd diplomácia. és így szépen sorban mélységében. Így könnyebben támad olyan érzésem, hogy "ránézésre" ez is, meg az is le van fordítva. Kegyes csalás tudom, de a játszhatóság és a hatékonyság kedvéért erről az oldaláról kellett megközelítettem a feladatot.

    Elemeztem a TW játékok szövegeit és arra a következtetésre jutottam, hogy ha klasszikus, fordítsak le mindent sorról sorra elvet követem akkor, nem hogy lassú de nagyon lassú lenne a haladás. Kb 100 tábla van ami fordítható és átlag 30 tól 3000 sor közt változnak a fordítandó sorok számai. Ha csak átlag 500-1000 sorral számolok táblánként (ami kb lefedi ) akkor is - még tesók közt is - több mint 50-100.000 fordítható sor van benne. Egy emberre. Hogy osszam fel ? Sehogy. Inkább azokat a szövegeket fordítom elsőre amik tuttkó látszanak. Mi alapján dől el mik ezek a táblák és sorok ? Játékkal, vissza tesztelésekkel, sok-sok print screennel, szöveg visszakereséssel és újra minden elölről. A jó dolog a Shgounban hogy már új DLC várhatóan nem kerül piacra, így ami van az már késznek tekinthető így a változásokat és bövüléseket már nem kell szinkronizálni. Ez plusz meló lenne. Az Attila fordításai is itt lassultak be. Kijött ez úgy DLC és szinte lehetett minden táblát újra nézni mert ránézésre senki nem mondja meg mi került bele újonnan és mi az ami már megvolt. Amíg keresgélem az eltéréseket nem tudok fordítani az idő meg megy. Babra munka tudom de valami oknál fogva nekem jó szórakozás lett mindamellett hogy szerzett pár ősz hajszálat a sok keresgélés.

    Visszatérve a kiinduló gondolathoz. Reményeim szerint úgy fog majd tűnni, hogy le van fordítva készre, de a háttérben még sok-sok sor fog angolul figyelni. : )))

    Egyébként a küldöt fájl az alap Shogun II vagy valamilyen DLC-k már vannak benne ?