rgranc#2
Mindig megdöbbent azoknak az embereknek a "bátorsága", akik nem tudnak angolul, de mégis nekiállnak "fordítani"...
Azt írja: "a polgármesterhez kell bejutnunk és "épségben" kivinnünk az épületből"
Gondolom megnézte a szótárban, hogy a "major" az polgármester, nem jutott el addig, hogy "őrnagy"-ot is jelent, pedig a szövegben szóba kerül, hogy Rebko "GRU officer", vagyis a GRU tisztje.
Az pedig hogy "kivinni az épületből", szintén a kedves szerző agyszüleménye, a videóban hallható eligazítás szerint az őrnagyra azért van szükség, hogy az ügynökök bejussanak a jól őrzött hírszerzési archívumba. Azért kell magukkal vinniük, hogy kinyittassák vele az ajtót. Nem kell sehova "kivinniük"...
Ennél már az is hasznosabb lett volna, ha a - nevét fel nem vállaló - Buga Jakab egyszerűen csak belinkeli a videót...